Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jüdische&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jüdische židovské 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jüdisch židovský 713
Jüdische Brigade Židovská brigáda
Jüdisches Viertel Třebíčská židovská čtvrť
Jüdische Speisegesetze Kašrut
Jüdisches Rathaus Židovská radnice
Jüdische Philosophie Židovská filosofie
Jüdische Legion židovská legie
Jüdische Ära Anno Mundi
Jüdisches Autonomes Gebiet Židovská autonomní oblast 2
Jüdische National- und Universitätsbibliothek Židovská národní a univerzitní knihovna
Jüdisches Museum in Prag Židovské muzeum v Praze
Jüdisches Museum Berlin Židovské muzeum
Zentralstelle für jüdische Auswanderung in Wien Ústředna pro židovské vystěhovalectví

jüdisch židovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Palästina wäre als Staat der Palästinenser definiert und Israel als jüdischer Staat.
Palestina by se definovala jako stát palestinského lidu a Izrael jako židovský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Bord sind zwei SS-Offiziere und ein jüdischer Häftling.
Na palubě jsou dva příslušníci SS a židovský vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moses ist doch jüdisch und nicht arabisch.
Moses je Židovské, ne Arabské jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat sich langsam von einer kulturell jüdischen Demokratie zu einer religiös dominierten entwickelt.
Izrael se pomalu vyvíjí z kulturně židovské v nábožensky ovládanou demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortan werden in Alexandria nur die christliche und jüdische Religion geduldet.
Od nynějška jsou v Alexandrii povoleny pouze křesťanské a židovské bohoslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussionen über die „Entzionisierung“ Israels sind ebenfalls an Universitäten weltweit und sogar unter jüdischen Linken zu hören.
Diskusi o „desionizaci“ Izraele lze zaslechnout na univerzitách po celém světě, a dokonce mezi židovskými levičáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüdischen, katholischen und protestantischen Feste sind frei.
Dám vám všechny židovské, katolické a protestantské svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüdische Friseur zahlt einen komischen Preis für seine Herkunft.
Židovský holič zaplatí směšnou baletní cenu za svůj neblahý původ.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jüdische

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jüdisches Viertel
Židovská čtvrť
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Kultur
Kategorie:Židovská kultura
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Diaspora
Židovská diaspora
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Küche
Izraelská kuchyně
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Legion
Židovská legie
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Rathaus
Maiselova radnice
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Speisegesetze
Kašrut
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Zeitung
Kategorie:Židovské noviny
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Museum
Kategorie:Židovská muzea
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Kampforganisation
Židovská bojová organizace
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Geschichte
Kategorie:Dějiny Židů
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Brigade
Židovská brigáda
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Musik
Kategorie:Židovská hudba
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Philosophie
Kategorie:Židovská filosofie
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Leben in Wien
Židé ve Vídni
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Viertel von Jerusalem
Židovská čtvrť
   Korpustyp: Wikipedia
Ich spreche besser Jüdisch.
To už umím líp jidiš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jüdische Namen.
Proč jsme to neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht jüdisch.
- To nezní židovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüdisch anmutende Figur.
Nesmysly vykládane šarlatány a poslouchane tupci bez mozku!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name klingt jüdisch.
To jméno zní nějak židovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Jüdische Zeremonienhalle Prag
Nová obřadní síň u Starého židovského hřbitova v Praze-Josefově
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdische Autonome Oblast
Židovská autonomní oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Viertel Třebíč
Třebíčská židovská čtvrť
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist das traditionell jüdisch?
- To je tradiční židovská kuchyně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt jüdisch.
Konečně něco řádně židovského.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern sind jüdisch.
Moji rodiče jsou židé.
   Korpustyp: Untertitel
Sei keine jüdische Memme!
Tak si to tak neber.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jüdische Freunde?
- U židovských přátel?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine jüdische Nachbarin.
A potom židovská sousedka.
   Korpustyp: Untertitel
Waren das jüdische Frauen?
Byla ta děvčata Židovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie jüdisch sind die?
Jak moc svoje židovství prožívají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts Jüdisches.
Nedělám nic jako Židi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Deutscher benutzt jüdische Toiletten.
Němci nikdy neloupí v židovských záchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind halb-jüdisch.
Moji bratři jsou poloviční Židé.
   Korpustyp: Untertitel
Die bessere Hälfte ist jüdisch.
To je ta lepší polovička.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der jüdische Sektor.
Tady má být židovská sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jüdische Brigade Seiner Majestät.
Židovská brigáda Jeho Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Guck an, jüdisch und nichtjüdisch!
Ale, podívejme, obřezané i neobřezané.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gebäude sind jüdische Gefangene.
V téhle budově jsou židovští zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederstand gegen die jüdische Besetzung.
Odpor proti Zionicské okupaci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Nachas", wie es auf Jüdisch heißt.
Nebo jak říkají Židi, nachas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Club ohne jüdische Mitglieder.
Ve spolku s žádnými židovskými členy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich nicht jüdisch bin?
Možná protože nejsem židka?
   Korpustyp: Untertitel
Dann um die jüdische Hölle zu vermeiden?
- Aby ses vyhnul židovskému peklu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine typische jüdische Mom?
Je to typická židovská matka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt beide an bärtige jüdische Typen.
Obě věříte v Židy s vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Checkpoint, und der jüdische.
Britská a židovská kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Siedlungen hier ist jüdisch.
Tohle je Catskills. Polovina jsou Židé.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Tal wurde erneut jüdisch.
Toto údolí se zase stalo židovskou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Kinder jüdisch erziehen.
Chce vychovávat děti jako Židy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Spielplatz für jüdische Kinder.
Ano, hřiště Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die internationale jüdisch-kommunistische Verschwörung.
To je mezinárodní židovsko-komunistická konspirace v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nehmen Sie die jüdische Nummer.
- Jo, jistě, šel bych s tím židovským číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Heinz Rühmann hat auch eine jüdische Frau.
Heinz Rühmann má taky židovskou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft eine jüdische Kommunion ab?
- Jako to chodí při židovském svatém přijímání?
   Korpustyp: Untertitel
- Es nennt sich Tsatsiki, eine jüdische Wohltätigkeit.
Říká se tomu tzatziki. Je to židovská charita.
   Korpustyp: Untertitel
Und das jüdische Mädchen am Bahnhof?
A co ta židovská dívka na nádraží?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich könnte eine jüdische Augenoperation gebrauchen.
Hej, tahle židovská operace oka by mohla přijít vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jüdisch für heilige Scheiße.
To je židovsky: No doprdele.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das jüdische Passahfest wurde dieses Jahr Ende April gefeiert.
Umělecké dílo "LOVE" Richarda Englanda ve městě Spinola na Maltě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Stevie einen Helikopter für seine jüdische Party gekauft.
Koupil jsem Steviemu helikoptéru na jeho Židovskou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nicht, ob er ein Dutzend jüdische Mätressen hatte.
Nezajímá mě, jestli měl tucet židovských milenek.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zivilecht des Reiches ist Mili zu einem Viertel jüdisch.
Podle říšského zákona je čtvrtečním Židem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ihr gerne unter ihre jüdische Nase reiben.
Fakt bych jí v tom chtěla vymáchat ten její židovskej rypák.
   Korpustyp: Untertitel
…ab es die üblichen Verleumdungen des jüdisch-sowietischen Rundfunks!
Taková je cynická tvář sovětského rozhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Papa, ihr seid doch gar nicht richtig jüdisch.
Ty a táta nejste skuteční Židé. Jíte přeci maso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein viertel in Yonkers war jüdisch und italienisch gemischt.
V Yonkers to bylo pomíchané, Židi a Italové, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Halt für heute ist eine jüdische Synagoge.
Naše první dnešní zastávka je synagoga.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre jüdische ID hing an Ihrem verdammten Hals.
Na krku jste měl svou židovskou průkazku.
   Korpustyp: Untertitel
60%% der Leute in diesem Restaurant sind ein bisschen jüdisch.
60% lidí v téhle restauraci má židovskou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du mit keinem jüdisches Mädchen ausgehen?
Proč jen nemůžeš chodit s židovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss das jüdisch-orthodoxe Viertel sein.
Tohle bude ortodoxní židovská čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Eine jüdische Beschneidung mit einem Mohel und einem Rabbi.
Obřízka s Mohelem a s rabínem.
   Korpustyp: Untertitel
"Laut jüdisch-christlicher Mythologie ist Guf die Halle der Seelen.
"V židovsko-křesťanské mytologii je Guf Sálem duší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so komisch, denn deine Kinder sind jüdisch.
A to je divný, protože tvoje děti jsou Židi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jüdische Frauen sind nur zum Üben da.
Nežidovky jsou jen na trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst genau, Dein jüdisches Blut lässt Dich nicht.
Sám dobře víš, že ti to tvoje židovská krev nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Jude" steht hier für die ganze jüdische Rasse.
Tím Židem je zde míněna celá židovská rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nachwirkungen des Gaza-Kriegs gab es eine Reihe Angriffe auf jüdisches Eigentum und jüdische Interessen, auch in meiner Heimatstadt.
Následkem války v Gaze došlo k velkému množství útoků na majetek a zájmy Židů, a to i ve městě, odkud pocházím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zionismus stand die jüdische Gemeinschaft in Palästina im Zentrum der Entscheidungsfindung, wobei die jüdische Diaspora eine strategische Rückendeckung darstellte.
V sionismu byla středem rozhodování židovská obec v Palestině a židovská diaspora působila jako strategická rezerva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Dezember bereiste eine Delegation europäischer Rechtsaußen-Politiker jüdische Siedlungen im Westjordanland und versicherte ihren erfreuten Gastgebern, dass es sich bei diesem Gebiet um „jüdisches Land“ handele.
A v prosinci zavítala do židovských osad na okupovaném západním břehu Jordánu delegace krajně pravicových politiků z Evropy, kteří dělali svým hostitelům radost ujišťováním, že toto je „židovská půda“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine islamische Zivilisation oder christliche Zivilisation oder jüdische Zivilisation.
Neexistuje islámská civilizace nebo křesťanská civilizace nebo židovská civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir uns an unsere Wurzeln erinnern, die in jüdisch-christlichen Werten liegen.
Pro nás je důležité, abychom si uvědomili své kořeny, které lze nalézt v židovsko-křesťanských hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren jüdisch-christlichen Wurzeln finden wir den Gedanken von Nächstenliebe und Gastfreundschaft den Leidenden gegenüber.
Díky svým židovsko-křesťanským kořenům známe pojem dobročinnosti a pohostinnosti vůči trpícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jüdische Gesetz verabscheut sie, und Texas hat versucht, ihnen das Heiraten zu verbieten.
Homosexualita je židovským právem považována za ohavnost a Texas se pokusil zakázat homosexuální sňatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die litauischen Behörden verwenden ihre Memoiren jetzt als Beweismittel, um jüdische Partisanen als Kriegsverbrecher zu verfolgen.
Litevské úřady nyní využívají jejích vzpomínek jako důkazu obžaloby přeživších židovských partyzánů jako válečných zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ungefähr sieben jüdische Feiertage, die nicht eingehalten werden können, wenn man arbeitet.
Je asi sedm židovských svátků, které nelze dodržovat, protože to jsou pracovní dny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, ich habe dir doch gesagt, wie wichtig diese ganzen Traditionen für eine jüdische Familie sind.
Max, říkala jsem ti, jak jsou tradice pro Židy důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führt eine nicht-jüdische Straße durch unser Viertel und nicht außen herum?
Proč jezdí přes naše území? Nemohou postavit objezd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass Sie wissen, dass wir das Baby jüdisch erziehen..
Jen chci abyste věděl, že vychováme malého Žida.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Kirche außen jüdisch, innen katholisch, halb so, halb so.
Je teď zvenku židovská, zevnitř katolická. Napůl židovská, napůl katolická.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Das ist der dritte jüdische Plattenladen mit der selben Geschichte.
Sakra, to je třetí obchod se starýma nahrávkama se stejnou historkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt hat mehrere jüdische Gruppen in Aufruhr, als sie die erste Erhöhung überqueren.
Dráha má několik rozlícených židovských skupin se zdviženýma rukama.. jakmile jedou prvním sešupem.
   Korpustyp: Untertitel
Er exportiert Olivenöl zu einem Typen namens Hymie, in Montreal. - Wie eine schlechte jüdische Sitcom.
Vyváží olivovej olej, jako ve špatným židovským sitcomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in alle großen Zeitungen und ins kanadisch-jüdische Blatt.
Psali o něm ve všech hlavních listech a dokonce i v Canadian Jewish News.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis haben gestern Nacht überall in Deutschland Synagogen angezündet und jüdische Geschäfte geplündert.
Včera nacisti podpálili všechny synagogy v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Papa und mich hat das Jüdische nie 'ne besondere Rolle gespielt.
V mém i tátově životě nehráli Židé důležitou úlohu.
   Korpustyp: Untertitel