Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednáních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednáních Verfahren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednáních

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předsednictví bude v jednáních pokračovat.
Die Präsidentschaft wird die Verhandlungen weiter vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho Parlament v jednáních dosáhl?
Was hat das Parlament in den Verhandlungen erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořila jste o přímých jednáních.
Sie haben über direkte Verhandlungen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hostitelem při těchto jednáních.
Ich fungiere hier als Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok v jednáních je nadále velmi pomalý.
Die Verhandlungen machen nur langsame Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o jednáních Petičního výboru v roce 2007
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na těchto jednáních je tato:
Die Teilnahme an diesen Sitzungen wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatá rozhodnutí představují skutečný pokrok v jednáních.
Die gefassten Beschlüsse stellen bei den Verhandlungen einen echten Fortschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zprávy o mírových jednáních dvojku.
Für den neuesten Stand der Verhandlungen, Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
To mám při svých jednáních rád.
Das mag ich bei Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dodatečné diplomatické vystupování při budoucích jednáních."
"Wie führe ich in Zukunft Verhandlungen mit etwas Diplomatie?"
   Korpustyp: Untertitel
Účast na neveřejných jednáních organizovaných Komisí
Teilnahme an von der Kommission organisierten vertraulichen Sitzungen
   Korpustyp: EU
Při jednáních s observatoří zastupuje Unii Komise.
Die Kommission vertritt die Union in ihren Beziehungen zur Informationsstelle.
   Korpustyp: EU
pokroku v jednáních a dialogu s uchazeči.
die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
   Korpustyp: EU
To oslabuje důvěryhodnost Unie v souvisejících jednáních.
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei entsprechenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Pomáhá mi to při obchodních jednáních.
Der mir hilft wenn ein Geschäft schief zugehen droht.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto jednáních jste osobně angažovaná.
Sie haben ein persönliches Interesse an diesen Gesprächen.
   Korpustyp: Untertitel
· seznámení se současným stavem po třístranných jednáních
· Erläuterung des Sachstands nach den Trilog-Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
– aby byl pravidelně informován o probíhajících jednáních,
– regelmäßig über die laufenden Verhandlungen informiert zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám poslouchat na všech duležitých jednáních!
Ich muss wichtigen Besprechungen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- To je při obchodních jednáních běžné?
Ist das bei Geschäftstreffen üblich?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v jednáních a počátkem července, po jednáních, proběhne závěrečné hlasování o této zprávě.
Wir werden die Verhandlungen fortsetzen, und wir werden Anfang Juli nach den Verhandlungen eine Schlussabstimmung über den Bericht durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud členský stát Komisi takto o jednáních uvědomí, pravidelně pak Komisi informuje o pokroku v jednáních.
Macht der Mitgliedstaat der Kommission eine solche Mitteilung über Verhandlungen, so unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die Kommission regelmäßig über den Fortschritt der laufenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Vítám pokrok, k němuž došlo v jednáních o dohodě ACTA.
Ich möchte den Fortschritt willkommen heißen, der bei den ACTA-Verhandlungen gemacht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V našich jednáních s Moskvou má také zásadní význam energetika.
Energie spielt auch eine wichtige Rolle bei unseren Beziehungen mit Moskau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto hledisko musíme v jednáních klást mnohem větší důraz.
In unseren Verhandlungen müssen wir darauf ein viel stärkeres Gewicht legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosíme Radu a Komisi, aby nás o svých jednáních informovala.
Wir möchten den Rat und die Kommission bitten, uns über ihre Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Ashtonová, při jednáních musíme Středoameričany nechat trochu dýchat.
Frau Ashton, wir müssen den Mittelamerikanern in den Verhandlungen etwas Raum zum Atmen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad bude návrh Komise při nadcházejících jednáních mírně vylepšen.
Vielleicht wird der Vorschlag der Kommission bei den bevorstehenden Verhandlungen noch etwas verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícerychlostní Evropa rovněž usnadňuje pokračování v jednáních o přistoupení.
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten macht es auch einfacher, Beitrittsverhandlungen fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme takové aktivity prosazovat při dvoustranných a několikastranných jednáních.
Auf solche Maßnahmen müssen wir in bilateralen und multilateralen Gesprächen hinwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí na těchto jednáních hovořit jedním hlasem.
Die EU muss in diesen Verhandlungen mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli být při našich jednáních zde konkrétní.
Deshalb sollte man hier spezialisierte Verhandlungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpočtových jednáních pro příští plánovací období jde o hodně.
Bei den Verhandlungen über den Haushalt für den nächsten Programmplanungszeitraum steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cancún byl v jednáních o klimatu významným krokem vpřed.
Cancún war ein bedeutender Schritt in den Klimaverhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaslouží si získat příležitost prokázat svoji hodnotu v přístupových jednáních.
Es verdient die Chance, seinen Wert während des Beitrittsprozesses zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, měli by při jednáních zacházet s Tureckem férově.
Zweitens soll man der Türkei in den Verhandlungen einen fairen Deal anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tímto heslem se moje skupina při jednáních řídila.
Das war sicherlich das Motto meiner Fraktion bei diesen Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhruba až sem jsme dospěli v našich jednáních.
Dies ist ungefähr der Stand, bis zu dem wir in den Diskussionen gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po našich jednáních není stále vyřešena otázka financování.
Nach den Verhandlungen ist die Frage der Finanzierung noch immer nicht geklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko hraje v těchto jednáních velmi negativní roli.
Die Türkei spielt bei diesen Verhandlungen eine sehr negative Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Řecko o pokroku v těchto jednáních informováno?
Wird Griechenland über den Fortschritt dieser Verhandlungen informiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007) (hlasování)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme dosáhli výrazného pokroku v jednáních s Radou.
Wir haben deshalb in den Verhandlungen mit dem Rat auch erhebliche Fortschritte erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při svých jednáních v Zálivu jsem se setkala bahrajnským králem.
Zu meinen Treffen in der Golfregion gehörte auch ein Treffen mit dem König von Bahrain.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtíže při jednáních se skupinou Merosur nejsou malicherné.
Die Schwierigkeiten in den Verhandlungen mit dem Mercosur sind keine Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, priority této sněmovny při obchodních jednáních jsou jasné.
(EN) Herr Präsident! Die Prioritäten dieses Hauses bei Handelsverhandlungen sind klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednáních s různými regiony dochází nyní k významnému pokroku.
Mit verschiedenen Regionen wurden bereits beträchtliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám dává příležitost pokročit v jednáních se třetími zeměmi.
Dies gibt uns die Möglichkeit, in Verhandlungen mit Drittstaaten voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit, aby byl založen na výdobytcích dosažených při předchozích jednáních,
Es soll auf dem beruhen, was bereits im Rahmen vorangegangener Verhandlungen erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
· Komise bude hájit svůj návrh při nadcházejících jednáních.
Die Kommission wird ihren Vorschlag in den bevorstehenden Verhandlungen verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
o jednáních Petičního výboru v parlamentním roce 2003–2004
Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004
   Korpustyp: EU DCEP
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2004
zu den Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode März 2004 - Dezember 2005
   Korpustyp: EU DCEP
o jednáních Petičního výboru v průběhu roku 2009
über die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2009
   Korpustyp: EU DCEP
o jednáních Petičního výboru v průběhu roku 2009
zu den Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2009
   Korpustyp: EU DCEP
o probíhajících jednáních o rozpočtu na rok 2011
zu den laufenden Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o jednáních Petičního výboru v roce (2007) (rozprava)
Beratungen des Petitionsausschusses (2007) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Při jednáních v Radě se návrh dostal do nepřekonatelných obtíží.
Im Rat ergaben sich bei der Behandlung des Vorschlags unüberwindliche Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2003 – 2004
über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2003-2004
   Korpustyp: EU DCEP
To bychom měli vzít v úvahu při nadcházejících jednáních.
Das sollte auch bei den kommenden Verhandlungen entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament však musí být v budoucích jednáních pevný.
Das Parlament muss in zukünftigen Verhandlungen jedoch entschlossen vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich přirozené uzavření závisí na jednáních a snaze Chorvatska.
Wann sie dann geschlossen werden, hängt selbstverständlich von den Verhandlungen und von den Anstrengungen Kroatiens ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité v multilaterálních jednáních z Dohá pokračovat.
Aus diesem Grund müssen die multilateralen Doha-Verhandlungen unbedingt weitergeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konflikty jsou viditelnější při jednáních se Spojenými státy.
Bei den Verhandlungen mit den USA waren Konflikte offenkundig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednavačům EU vyjadřuji poklonu za úspěšný postup v náročných jednáních.
Ich drücke den EU-Verhandlungspartnern meinen Respekt für die erfolgreiche Weiterführung dieser zugegebenermaßen äußerst schwierigen Verhandlungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednáních se budou rovněž podílet odborníci v oblasti rozvoje.
Auch Entwicklungsexperten werden an der Verhandlungsarbeit teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nám tehdy dosáhnout dohody v jednáních s Radou.
Es ist nicht gelungen, das in Verhandlungen mit dem Rat damals bereits zu bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakou výhodu by měla její telepatie při našich jednáních.
Ihre telepathischen Fähigkeiten wären bei Verhandlungen von Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě obchodu, jednáních a dohodách, které přinášejí jednostranné výhody.
Außer über Geschäfte und verhandlungen und wessen Handelsabkommen am ungerechtesten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem hlášení o jednáních své malé rady.
Ich wünsche einen Bericht über die Sitzungen meines Kleinen Rats.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nám o těch jednáních nepředloží důkazy?
Warum haben wir dann keinen Hinweis auf solche Gespräche?
   Korpustyp: Untertitel
Ale při pracovních jednáních by se mi bývala hodila.
Obwohl ich bei manchen Verhandlungen eine brauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má na jednáních valné hromady status pozorovatele.
Die Kommission nimmt an den Tagungen der Generalversammlung als Beobachter teil.
   Korpustyp: EU
Dánsko v institucionálních jednáních usiluje o ambiciózní výsledek.
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při klimatických jednáních pod záštitou OSN bohužel nejsou prosazovány.
Leider wird bei den von der UNO gesponserten Verhandlungen nicht darauf gedrungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína při jednáních nesporně v EU najde neústupného partnera.
China wird in der EU zweifellos einen zähen Verhandlungspartner vorfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O jednáních je informován Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente werden über die Arbeiten des Ausschusses auf dem Laufenden gehalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
o jednáních Petičního výboru v průběhu parlamentního roku 2006
zu den Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Při jednáních se skupina PPE vždy chovala konstruktivně.
In den Verhandlungen hat sich die EVP-Fraktion immer konstruktiv verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jaké míry je v jednáních zastoupeno stanovisko Evropského parlamentu?
Inwiefern wird dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předchozí usnesení o jednáních Petičního výboru,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Beratungen des Petitionsausschusses,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak si Rada představuje úlohu sociálních partnerů v nadcházejících jednáních?
Welche Bedeutung misst der Rat bei den anstehenden Verhandlungen den Sozialpartnern bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem semináře bude zpráva o prezentacích, jednáních a doporučeních.
Im Anschluss an das Seminar wird ein Bericht über die Beiträge, Erörterungen und Empfehlungen erstellt.
   Korpustyp: EU
Proč nebyl Parlament nikdy o těchto jednáních informován?
Warum ist das Parlament nie über derartige Verhandlungen informiert worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy by měly hrát aktivnější roli v mírových jednáních
Frauen sollten bei Friedensverhandlungen stärker beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a odpovědi k postoji Parlamentu při jednáních o rozpočtu
Standpunkt des Parlaments zu den Haushaltsverhandlungen: Fragen und Antworten
   Korpustyp: EU DCEP
Je výslovně uznána její role prostředníka při jednáních tohoto výboru.
Ihre Vermittlerrolle während der Arbeiten des Ausschusses wird ausdrücklich anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří ke klíčovým zástupcům Rumunska v přístupových jednáních s EU.
Sie ist eine der wichtigsten Vertreterinnen Rumäniens bei den Verhandlungen zum EU-Beitritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včetně záznamů o hovorech a jednáních s externími subjekty.
Leider wurde die Leiche bereits eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jídelnu - romulanské pivo při diplomatických jednáních již nepodávat.
An die Küche: Kein romulanisches Bier mehr bei diplomatischen Terminen.
   Korpustyp: Untertitel
Těší se, že bude přítomen na závěrečných jednáních.
Er freut sich, dem Abschluss wie geplant beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně, chystáme se pokračovat v jednáních, ale je to riskantní.
Ich werde es ansprechen, aber es ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce využiji své telepatie, abych ti pomohla v tvých jednáních.
Mit meinen Fähigkeiten unterstütze ich dich sogar bei den Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast bude největší oblastí meziregionální spolupráce; zdůrazní nedostatečný posun ve zmíněných multilaterálních jednáních a v mezinárodních jednáních.
Dieses Gebiet wird das größte Gebiet der interregionalen Zusammenarbeit sein; es wird ein Schlaglicht auf die schleppenden Fortschritte in den in Frage stehenden multilateralen Verhandlungen und den interregionalen Verhandlungen werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značná angažovanost Chorvatska v přístupových jednáních je kladným znamením, které dokládá velký počet otevřených kapitol v jednáních.
Kroatiens großes Engagement bei den Beitrittsverhandlungen ist ein positives Zeichen, was die hohe Anzahl der eröffneten Verhandlungskapitel belegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximum pro zajištění skutečně otevřeného přístupu k surovinovým trhům musíme udělat nejen v mnohostranných jednáních, ale také v jednáních dvojstranných.
Wir müssen alles daran setzen - in den multilateralen Verhandlungen, aber auch in bilateralen Verhandlungen -, dass wir diese Marktzugänge auch tatsächlich offen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte