Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednathandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane. Jednal jsem podle klingonského zákona a tradice.
Sir, ich handelte im Rahmen der klingonischen Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
   Korpustyp: EU
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklausi, naše sestra někdy jedná bez přemýšlení.
Niklaus, manchmal handelt unsere Schwester ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nutnost jednat Handlungsbedarf 1
bude jednat o wird handeln über

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednat

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není o čem jednat.
Es gibt einfach keinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě tak musíme jednat.
Es ist einfach ein Muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné začít jednat.
Es besteht höchster Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme připraveni jednat.
Wir sind zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen nás nechte jednat.
Benehmen Sie sich unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, abyste jednat rychle.
Beeilen Sie sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš jednat tak impulzivně.
Sei nicht immer so impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci jednat falešně.
Ich mache Ihnen nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
A chce jednat rychle.
Und er macht Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jednat s veteránem!
So behandelt man keinen Vet, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Říkám.. začněme tak jednat.
Ich sage, wir beginnen uns auch so zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme začít jednat.
Dann lasst uns endlich damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset jednat zvlášť.
Wir müssen uns getrennt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
především jednat s lidmi.
hauptsächlich den Umgang mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jednat sám.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme jednat rychle.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se rozhodnu jednat.
Also unternehme ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A potom začněte jednat.
Dann setz Dein Wissen um in Deine Tat.
   Korpustyp: Untertitel
je nutné ihned jednat;
ein Tätigwerden ist dringend geboten;
   Korpustyp: EU
Nyní je čas jednat.
Nun gilt es, die Ärmel hochzukrempeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ale musíte jednat rychle.
- Aber Sie müssen sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme už začít jednat!
- Wir wollen endlich zuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
S vámi nebudu jednat.
Ich verhandle nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho nemůžu jednat.
Ich muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se jednat sama.
Sie haben Angst, das allein durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme jednat rychle.
Wir müssen schnell zuschlagen und improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednat mohou i vlády.
Regierungen können ebenso zur Tat schreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O čem budou jednat?
Welche Themen stehen auf der Tagesordnung?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu jednat s policií.
Ich dürfte gar nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se jednat o:
Er kann ausgeführt sein als:
   Korpustyp: EU
Začněte jednat s Argentinci.
Bring die Sache mit den Argentiniern in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu jednat, jakmile odejdou.
Sobald die Soldaten abziehen, rede ich mit ihnen, aber erst dann.
   Korpustyp: Untertitel
Vakulinčuk se rozhodl jednat.
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Budou jednat.
Doch, sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba jednat uvážlivě.
Ich rate zur Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeme jednat zbrkle.
Nein, das wäre unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednat s Hamásem je těžké.
Mit der Hamas zu sprechen, ist schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje proto naléhavá potřeba jednat.
Es gibt also dringenden Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby Záhřeb začal jednat.
Ich möchte, dass Zagreb Maßnahmen ergreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba jednat rychleji.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Můžeme o tom ale jednat.
"Aber wir können diese Diskussion führen.
   Korpustyp: EU DCEP
▌Cílem spolupráce je jednat s
▌Die Zusammenarbeit zielt darauf ab, die Beziehungen zu
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jednat s našimi sousedy?
Wie verhalten wir uns gegenüber unseren Nachbarn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O tom se nedá jednat.
- Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou nemůže jednat.
- Das kann er echt nicht mit mir machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jednat, dokud nenastane čas.
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
   Korpustyp: Untertitel
Může jednat rovnou se mnou.
Er kann sich direkt an mich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo s ní bude jednat?
- Wer soll es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
"Die Kunst der sanften Überredung."
   Korpustyp: Untertitel
V jakém jazyce budeme jednat?
Welche Sprache sprechen wir?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je radost jednat.
Es ist ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe s nimi uměl jednat.
Joe kam gut mit denen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jednat, jak nejjemněji dovedu.
- Ich bin so sanft wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Porota bude nejspíš chvíli jednat.
Die Jury wird für die Entscheidung etwas brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zde jednat v rukavičkách.
Das muss mit Samthandschuhen angefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý jednat na rovinu.
Ich mache meine Geschäfte immer auf einer soliden Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak jednat s lidmi.
Die Art, wie man Menschen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až přistane, můžeme jednat.
Aber wenn das Flugzeug landet, haben wir eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Až odstoupí, musíme jednat rychle.
Naja, sobald er zurückzieht, müssen wir schnell voranschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochoten jednat o kapitulaci.
Er ist bereit, eine Kapitulation auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě jednat s rozvahou.
Er hat mich gelehrt, mehr Geduld zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezačneš jednat Jako jeden?
Benimm dich auch mal wie einer!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte s nimi začít jednat.
Sie dürfen nicht nach einer Beziehung streben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mnou jednat hrubě.
Du kannst mich ruhig hart anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bych mě jednat rychle.
Dann beeile ich mich wohl besser.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, Chalieff začal rychlé jednat.
Jedenfalls macht Chalieff jetzt auf Schnellmethode und wird alles rasch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho musím jednat.
Darum muss ich mich sofort kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Že musíš jednat s ním.
- Weil Sie sich mit ihm rumschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že chcete jednat?
- Sie wollten mit mir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já s nimi jednat odmítám.
- Ich verhandle nicht mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
Replikátoři začali jednat podle svého.
Ein Replikator handelt selbstständig.
   Korpustyp: Untertitel
"Že se nestydí takhle jednat
"Eine Schande, wie Sie arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď budu jednat já sám!
Mischt euch jetzt nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
jednat jménem této právnické osoby;
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
   Korpustyp: EU
O separátním míru jednat nebudou.
Sie werden keinen Separatfrieden schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete muset jednat se mnou.
Dann müsst ihr euch mit mir anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem jednat o rozvod.
Ich habe meine Scheidungsverfahren gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s ním jednat opatrně.
Wir müssen vorsichtig bei ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s nima budeš jednat?
Sie wollen auf den Deal eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že je čas jednat?
Meinen Sie nicht, dass es Zeit für den Handel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou budeš jednat?
Behandelst du mich so?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete jednat se mnou, Rykere.
- Du verhandelst mit mir, Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou nemůžete jednat.
Woher hast du Hungerleider die Kohle für das ganze Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme, že mají jednat.
Ja, wir haben gehört, dass sie redet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto bychom měli jednat.
Dann zeigen Sie endlich mal Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
S Murdochem se dá jednat.
Es gibt vorne noch Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jednat jako jeden muž.
Alle müssen eins sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se jednat sama.
Ich beschloss zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se sebou tak jednat!
- Ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou jednat nebudeš.
Es ist mein Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu, jednat jako prezident.
Zu meiner Zeit nannten wir das präsidentisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednat s nimi není možné.
Verhandlungen sind keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Amando bude jednat za mne.
Amando wird für mich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jednat budeš se mnou.
Nein, Sie machen das mit mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může se jednat zejména o:
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Tehdy jsem se rozhodla jednat.
Dadurch war ich am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Vida. Není o čem jednat.
Tja, dann gibt es wohl nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, budeme jednat o nové.
Sie hat recht was die Befestigungen angeht. Captain Braca!
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom měli jednat opatrně.
Also sollten wir alle vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jednat se Sedícím býkem.
Sitting Bull ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel