Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jelikož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jelikož da 8.751 weil 1.238 denn 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jelikožda
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
   Korpustyp: EU
Bendere, jelikož nejsi člověk, stále můžeš jít.
Bender, da du kein Mensch bist, kannst du weiterhin mit.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tvrdí, že státní vyrovnávací platby nepřestavovaly státní podporu, jelikož vyrovnávaly čisté náklady na plnění povinnosti univerzální služby.
Deutschland bringt vor, die staatlichen Ausgleichszahlungen stellten keine staatliche Beihilfe dar, da sie die Nettokosten der Universaldienstverpflichtung ausglichen.
   Korpustyp: EU
Jde opět o video záznam, jelikož to nemůžeme vysílat živě.
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož návrh Komise není v tomto ohledu úplný, měla by se definovat transakce uvnitř skupiny.
Da der Kommissionsvorschlag diesbezüglich nicht vollständig ist, sollte eine Definition für gruppeninterne Transaktionen verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož jsou všichni ve stejné situaci, není na škodu odhalit fakta.
Da alle im selben Boot sitzen, kann ich ins Detail gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož byl předmět obou rozhodnutí stejný, bude uvedená částka zohledněna pouze jednou.
Da diese Entscheidungen denselben Bereich betrafen, wird der Betrag nur einmal berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o vhodný postup, jelikož program nemá významný vliv na rozpočet Společenství,
Dies ist angemessen, da sich das Programm nicht spürbar auf den Gemeinschaftshaushalt auswirkt -
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož má každá fotka datum, byla jsem schopna určit jeho pohyb.
Da jedes Foto einen Zeitstempel hat, konnte ich seine Bewegungen nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "jelikož"

1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jelikož jsem příliš zaneprázdněný.
Ich bin zu beschäftigt, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsi žádal pěkně.
Wo du so nett fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mám nové životní poslání.
- Ich hab eine neue Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas, jelikož potřebujete laskavost.
Ach, Gott verdammt, Sie tun mir keinen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste takový fanda vražd.
Wo du doch so ein großer Fan bist von Morden.
   Korpustyp: Untertitel
kojíte, jelikož malé množ př se
WIE IST ZALASTA ANZUWENDEN?
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož, co jest viditelné, je pouze přechodné.
Was wir sehen ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož držíš dietu, žádnou doma nemáme.
Aber seit deiner Diät, haben wir keine mehr im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mu to prošlo, musíme blafovat.
Alles, was wir jetzt noch tun können, ist bluffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož, chápeš, já mám svý plány.
Aber ich habe andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož AssetCo […], prodá svá aktiva na trhu.
AssetCo […], wird dieses Finanzinstitut Vermögenswerte auf dem Markt verkaufen.
   Korpustyp: EU
Každopádně, jelikož se dělíme o všechno
- Hör mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mě obvinila, proč nechce podat žalobu?
Sie beschuldigte mich. Warum zeigt sie mich dann nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Má otázka je možná poněkud neobjektivní, jelikož má historický podtext.
Vielleicht ist meine Frage ein wenig unfair, aber sie hat einen historischen Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jelikož jsi mi vzala práci, potřebuji nějak platit nájem.
Und seit du mir den Job weggeschnappt hast, muss ich ja irgendwie meine Miete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsem neslyšel žádný rozruch, předpokládám, že neumí anglicky?
Wir belästigen Sie nun nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemá co na práci, čte rytířské romány.
Er ist im Ruhestand, hat viel Zeit für Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož už nejsem ministr námořnictva, nemohu nic udělat.
Ich bin nicht mehr Marineminister.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jelikož jsou v sázce miliony životů, couvnout nelze.
Doch wo Millionen von Leben auf dem Spiel stehen, ist Aufgeben keine Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jelikož nemůžeme nádor vyndat, pokusíme se ho zmenšit zevnitř.
Und bis wir den Tumor nicht heraus nehmen können, ist unsere Hoffnung den Tumor von Innen zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nejsem obchodník, Tome nemusím ospravedlňovat své důvody, že ano?
Ich bin kein Geschäftsmann und also niemandem Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož to je jediné místo, kde nejsem obtěžován tupými dotazy.
Damit mir eine halbe Stunde lang keiner dumme Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já to budu mít spočtený hned, jelikož jsem stará účtařka.
Ich schreibe mir immer alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hrajeme na schovku, jelikož máme spoustu času.
Wir waren nur versteckt spielen So hatten wir etwas freie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doggettová tady nechce jít ven, jelikož bych jí moc chyběl.
Doggett will nicht raus, sie würde mich zu sehr vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít hroznou náladu, jelikož musí nejdřív vybrat všechny daně.
Er wird eh schon schlecht gelaunt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mi nikdo nedal šanci, chopil jsem se jí sám.
Niemand gab mir eine Chance, also griff ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož pocházíte z Marylandu, tak zde bude volné místo.
- Sie kommen aus Claires Heimatstaat Maryland, wo eine freie Stelle zu besetzen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemáme moc času, potřebuji, abys mi někoho identifikovala.
Wir haben wenig Zeit, und du musst jemanden identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož umřu, chci ti dát něco na památku.
Ich werde sterben. Hier ein Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je tohle první příležitost k zavolání, tak polichocena.
Ich konnte erst jetzt einen Com-Link öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemám žádnou schopnost, mohl bych počkat v autě?
Übrigens hab ich keine Kräfte! Darf ich im Wagen warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jelikož mě sledují, tak jo, ale nepozvali mě sem.
- Nun, sie beschatten mich, aber sie haben mich nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš nejlepší plán, jelikož je to jediný plán.
Ist echt unser bester Plan, Leute. Ist auch unser einziger Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož všichni vědí, že ho nosili moji předkové!
Ihr solltet wissen, daß meine Vorfahren sie geboren haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož mi vás necháme žít a Rooks ne.
- Wir lassen Sie am Leben, Rooks nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To ty taky, jelikož to byly tvoje peníze, co ukradli.
- Man hat schließlich dein Geld gestohlen. - Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít mu ji nebude obtížné, jelikož se zdá být "chabý.
Sollte nicht schwer sein, sie ihm abzunehmen. Er wirkt athletisch und schlank, aber schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- " léčba závažných depresivních epizod ", neměl by být uváděn vztah k přidružené úzkosti, jelikož
- " Behandlung von Episoden einer Major Depression", wobei eine damit einhergehende Angst nicht
   Korpustyp: Fachtext
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, jelikož se rozprava chýlí ke konci, chtěla bych vyslovit dvě poznámky.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss dieser Debatte zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se blížím ke konci svého projevu, rád bych, pane předsedající, učinil jednu závěrečnou poznámku.
Herr Präsident, am Schluss meiner Rede möchte ich eine letzte Bemerkung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož má výcvik zásadní význam, měla by být informace o něm do přílohy opět zařazena.
Ausbildung ist von zentraler Bedeutung und sollte daher wieder im Anhang genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož Epizodu I nemá nikdo rád, tak bychom ji mohli vynechat.
Wir sind uns doch einig, Episode 1 ist nicht unser Favorit, vielleicht sollten wir sie diesmal überspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no to je diskutabilní, jelikož jsme spolu přes rok nemluvili.
- Darüber lässt sich streiten. Wir haben uns seit 'nem Jahr nicht mehr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož nerozumí naší řeči, dříve nebo později za mnou přijdou s brekem.
Solange sie unsere Sprache nicht beherrschen, werden sie sowieso früher oder später angekrochen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jsem si tu nikdy nehoněj, co mě překvapuje, - Jelikož si ho honím neustále.
Ganz ehrlich, ich habe mir hier noch nie einen runtergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož jsem shromáždil veškeré potřebné údaje, mohu zatím pokračovat ve své práci bez něj.
Und ich kann meine Untersuchung jetzt ohne ihn fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož řekl, že vás zná, doufali jsme že nám pomůžete přijít na motiv.
Ich hatte gehofft, Sie könnten uns vielleicht beim Motiv helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ztráví několik měsíců v cele, jelikož to není jeho první přestupek.
Verbringt vielleicht ein paar Monate im Gefängnis, ist ja nicht sein erstes mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nejsem vědcem vaší odbornosti, nejsem schopen říci, zda je rukopis rysem dědičným.
- Ich bin kein Wissenschaftler Ihrer Kompetenz, ich kann nicht sagen, ob Handschrift vererbbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jelikož jste ho rozsekal na kaši, nezbývá mi, než své volby litovat.
Sie ließen ihn wie ein Waldorf-Kastanienmännchen wirken. Ich bedaure daher meine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemužeme zavolat doktora, budu potrebovat studený obklad a horkou cokoládu, n'est-ce pas?
Und dann können wir nicht mal einen Arzt anrufen! Ich brauche dringend eine Tasse heiße Schokolade, n'est-ce pas?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož již vše bylo rozhodnuto, nechápu, proč jste mne sem volali.
Wo doch alles schon entschieden ist, warum musste ich noch herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám ten notebook vezmu, jelikož byla chyba, že jste ho vůbec použil.
Ich glaube sie sind viel zu dumm ihn zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož jste ji již skenovali, tak víte, že letím s prázdnou.
Sie haben mich ja gescannt, ich bin allein und ohne Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsem vaším dlužníkem, nechám vám dva lístky na moje představení.
Ich hinterlege Ihnen zwei Karten für meine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož slyší pana Caseyho, tak můžou poslouchat z nějaké výhodné pozice.
Seitdem sie Mr. Casey abhören, könnten sie von einer besseren Position aus mithören.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsme si povídali, tak možná byste kvůli mně mohla zvýšit svůj tep, co?
Wir haben doch so nett geplaudert. Würden Sie jetzt Ihren Puls erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se na ně vztahují přísná rozpočtová omezení, plně odpovídají za případný nedostatek finančních prostředků.
Im Rahmen strenger Haushaltsbeschränkungen sind sie für Finanzierungslücken voll verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Oba regiony lze porovnat, jelikož mají podobnou velikost, pokud jde o rozlohu a počet obyvatel.
Beide Regionen sind hinsichtlich ihrer Fläche und Einwohnerzahl vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Jelikož nastala právě tato druhá situace, lze výjimečně zohlednit čtyři kalendářní roky.
Im letztgenannten Fall können ausnahmsweise vier Kalenderjahre berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož nemáme žádnou zprávu o tom, že by profesor Fate překročil hranici předpokládám, že vedeme my.
Professor Fate hat ihre Grenze nicht überschritten, also führe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď bohužel ne, jelikož jsme zapomněli, kde jsme ho nechali.
Diesmal war's nicht so witzig, wir haben vergessen, wo wir ihn hingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Freyo, jelikož jedeš na líbánky a Killian odjíždí, budu potřebovat nějakou výpomoc.
Hey, Freya, zwischen euren Flitterwochen und Killians Abreise, könnte ich hier etwas Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se stáváte svědkem i obětí, jelikož je to velmi dobrý a zajímavý experiment.
Sie werden jetzt Zeuge und Opfer zugleich eines hochinteressanten Experimentes.
   Korpustyp: Untertitel
No a jelikož jsem si taky vylosoval dohlížení nad tou věcí, tak mě dostane taky.
Aber ich bin für den Müll verantwortlich und hab ihn jetzt am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož Parlament návrhy obou směrnic projednává v rámci postupu konzultace, je konečné rozhodnutí na Radě EU.
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
O takových problémech já neumím mluvit, jelikož o nich nic nevím.
Ich bin nicht gut darin, über solche Probleme zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je veřejná dotace určena pro jedinou společnost, splňuje kritérium selektivity.
Diese öffentliche Förderung begünstigt ein einzelnes Unternehmen und ist somit selektiv.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsou tyto podmínky kumulativní, musí být splněny všechny, aby se opatření pokládalo za státní podporu.
All diese Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
Jelikož toto opatření přináší prospěch jednomu samostatnému podniku, jedná se o opatření selektivní.
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
   Korpustyp: EU
Jelikož někdo z vás možná poslouchá, tak je zde varování před hurikánem dnes v noci.
(West) Vielleicht habt ihr's mitgekriegt. Für abends gibt's eine Hurrikan-Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem přesně na mušce, jelikož jsem to celý odsouhlasil.
Mein Arsch steht auf dem Spiel. Ich hab Ja gesagt zu dieser Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož spousta z vás odejde nebo vás vyrazíme, alespoň rok se nebudu namáhat s vašimi jmény.
Seit viele von ihnen rausgespült oder gefeuert werden, werde ich meine Zeit nicht damit verschwenden eure Namen für ein Jahr zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsme ti moudří, tak se budeme snažit - takovému místu se vyhnout.
- Nun, klug wie wir sind, werden wir unser Bestes tun, diesen Bereich zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsme demilitarizovaní už víc než rok tu nedošlo k úmrtí.
Seit wir waffenfrei geworden sind, haben wir ein Jahr ohne Todesfall überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jelikož jsem jeho oblíbenec, tak je obvykle na mě docela hodnej.
Aber weißt du, ich bin sein Liebling, also ist er normalerweise gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naše tajemná dáma je zlodějka a jelikož jsme teď všichni pryč, převrací nám bejvák vzhůru nohama.
Unser geheimnisvolle Frau ist ein Einbrecher und jetzt, wo wir aus dem Weg sind, ist sie drüben und durchwühlt unser Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož pachatelé neměli k činu motiv, potvrzuje se teorie, že se jedná pouze o nehodu.
Auch ohne den vollständigen Hintergrund zu kennen, deutet alles auf einen Unfall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil sis anDroid, jelikož z tebe dělá obchodně-zaměřeného, narozdíl od iPhonu, pro náctiletý holčičky.
- Ich sage Trends voraus. Trends voraussagen, na klar.
   Korpustyp: Untertitel
Občan jako Preston Blair si může soukromě říkat, co chce, jelikož nemá žádnou pravomoc.
Ein Privatmann wie Blair kann sagen, was er will. Er hat keinerlei Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se mi ze stomatologie dělá špatně od žaludku, nechám tady svou rozkošnou společnici, aby se o vše postarala.
Jedenfalls, nichtsdestotrotz finde ich Zahnärzte ein bisschen unheimlich, also lasse ich Sie und meine reizende Partnerin nun zum Geschäftlichen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se, Mylady, že Jeho Milost se poté uchýlí k dalším prostředkům přesvědčování, jelikož tak to tady nyní chodí.
- Ich befürchte, my Lady daß seine Gnaden sich aufmacht und gegen den anderen Glauben genau so vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je stejně ambiciózní jako jeho otec, Jean Sarkozy nedávno usiloval o zvolení předsedou vlivné veřejné obchodní společnosti.
Mindestens ebenso ehrgeizig wie sein Vater, wollte Jean Sarkozy vor kurzem Vorsitzender eines mächtigen Börsenunternehmens werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož dovozci, kteří nejsou ve spojení, nespolupracovali, použil se průměrný zisk ve výši 3,7 % na základě údajů obsažených v podnětu.
Mangels Mitarbeit unabhängiger Einführer wurde ein durchschnittlicher Gewinn von 3,7 % angesetzt, basierend auf Daten des Antrags.
   Korpustyp: EU
Jelikož se ale někteří dodavatelé rozhodli pojistit jen část svých dodávek, záruky se týkají přibližně 12 milionů USD.
Einige Zulieferer haben sich entschieden, nur einen Teil ihrer Lieferungen (12 Mio. USD) abzusichern.
   Korpustyp: EU
Jelikož, nikdo z nás není skladatel, rozhodli jsme se, že dáme dohromady malou prezentaci pro našeho kamaráda.
Hier schreibt keiner Lieder, aber wir zeigen eine Diashow für unseren Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A za svého života jsem ji zanedbávala, jelikož byla pouze děvče a já jsem tak chtěla dát ti syna.
Dabei habe ich sie vernachlässigt sie war nur ein kleines Mädchen und ich wollte dir so sehr einen Sohn schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se dokonce chvíle, kdy budu možná nucen povědět je svému milému synovci, jelikož přitom bude bohužel nutno otevřeně promluvit o jeho rodičích a jejich příbuzenstvu.
Ich fürchte mich sogar vor dem Augenblick, wo ich vielleicht gezwungen sein werde, sie meinem lieben Neffen zu erzählen, wobei sich leider ein offenes Wort über seine Eltern und ihren Anhang nicht vermeiden lassen wird.
   Korpustyp: Literatur
Jelikož však změny částí 1 a 2 přílohy I a přílohy VII mohou mít významné dopady na oblast působnosti, je potřeba, aby podléhaly řádnému legislativnímu postupu.
Änderungen von Anhang I Teil 1 und Teil 2 sowie von Anhang VII können hingegen umfassende Auswirkungen auf den Anwendungsbereich haben und sollten daher im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, kdo jste a co jste pro nás udělal. Ale jelikož jste mé zařízení ukradl, tak jsem se bála, že nebudu dostávat informace.
Ich weiß, wer Sie sind, was Sie für uns getan haben, aber seit Sie unsere Erfindung gestohlen haben, habe ich Sorge, seine Information könnten versiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož byly zacíleny na některé konkrétní druhy ovoce a zeleniny, nebyly schopny zcela zohlednit regionální podmínky produkce a nepokrývaly všechny druhy ovoce a zeleniny.
Sie waren auf bestimmte Obst- und Gemüsearten ausgerichtet, konnten jedoch den regionalen Erzeugungsbedingungen nicht im vollem Maße Rechnung tragen und bezogen sich nicht auf alles Obst und Gemüse.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte si s nimi promluvit, pozvat je na večeři a mluvit upřímně a na rovinu, ale nečekám problémy, jelikož peníze dáli už mnohem větším darebákům.
Ich habe sie zum Essen eingeladen. Ihr beide müsst kommen. Seid offen und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedo, podařilo se vám zorganizovat vynikající akci a váš projev o změně klimatu byl velmi významný a z mého pohledu nesmírně inspirativní, jelikož mě motivoval, abych zdvojnásobil své pracovní nasazení.
Sie, Herr Präsident, haben eine exzellente Veranstaltung durchgeführt und eine sehr beachtliche Rede zum Klimawandel gehalten, was mich sehr erfreut hat und was mir eine Menge an Kraft gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte