Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
I když sedlo z nejjemnější kůže je také dobrá věc.
Auch wenn so ein feiner Sattel eine wertvolle Sache ist:
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet der Masse auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Přestože jsou vyráběny masově, jsou v nich jemné rozdíly.
Selbst bei sogenannter Massenware gibt es jeweils einen feinen Unterschied.
matka, naklánějíc se hluboko ke světlu, šila jemné prádlo pro nějaký módní závod;
die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft;
Můj příteli, mezi náhodou a osudem je jemná hranice.
Es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen Zufall und Schicksal.
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Máš, na dělníka, příliš jemné ruce.
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
Mají krystalickou strukturu, více či méně jemnou v závislosti na třídě.
Sie haben eine je nach Sorte feinere oder gröbere kristalline Struktur.
Proč jsou ptáci stvořeni tak křehcí a jemní, když oceán může být tak krutý?
Warum sind die Vögel zart und fein, wenn die See so grausam sein kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující výsledky se vztahují pouze na jemný sediment.
Die folgenden Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimente.
Tam, kde je kůže teplá a jemná jako smetana.
Wo die Haut so weich ist wie Sahne und warm.
Hlavní zdroje i využití moci v dnešním světě jsou jemnější, třebaže nikterak slabší.
Die wichtigen Quellen und Einsatzmöglichkeiten der Macht in unserer heutigen Welt sind von weicherer Art, jedoch nicht weniger kraftvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Máš koule tak jemné na dotek.
RHONDA: Deine Eier sind so weich.
Byl to ve skutečnosti chlapec, jeho obličej byl jemný, skoro bez vousů.
Er war wirklich ein Junge mit seinem weichen, fast bartlosen Gesicht.
Ó, to je jemné, to je jemné.
Oh, das ist weich. Das ist weich.
Když byl písek pro kopyta velbloudů příliš jemný, hledalo se, kde je pevnější.
Wenn der Sand zu weich für die Kamelhufe war, dann suchte sie einen Umweg, wo der Sand widerstandsfähiger war.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Koho by napadlo, že má Gatesová i jemnější stránku?
Wer wusste schon, dass Gates eine sanftere Seite hat?
Poslouží-li směrnice o SKIPCP jako jemné pošťouchnutí, které tento vývoj povzbudí, bude to podle mého mínění jen dobře.
Wenn die OGAW-Richtlinie einen sanften Druck ausübt, damit dies passiert, dann kann ich nur sagen: umso besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zásadě je Ken velice jemný, domácký člověk.
Ken ist ein sehr sanfter Mensch mit einem Sinn fürs Häusliche.
Existuje rozdíl mezi důrazným prosazováním demokracie a její jemnější podporou.
Zwischen massiver Durchsetzung von Demokratie und ihrer sanften Unterstützung besteht ein Unterschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voda je pod svým jemným a klidným povrchem nepředvídatelná.
Das Wasser ist unter seiner sanften und ruhigen Oberfläche unberechenbar.
jemná západní hudba linoucí se z autorádia.
Aus dem Autoradio ertönte sanfte westliche Musik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvznešenější stvořiteli, přiveď jejich duše do svého jemného objetí.
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Je rozdíl mezi rázným prosazováním a jemnější podporou demokratizace.
Es gibt einen Unterschied zwischen durchsetzungsstarker Förderung und einer sanfteren Unterstützung der Demokratisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tem smrad přehluší všechno, hlavně jemnou a sladkou vůni květin.
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její ruce byly, pravda, malé a jemné;
Ihre Hände allerdings waren klein und zart;
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
lékař však svou jemnou rukou chirurga má dokázat vše.
aber der Arzt soll alles leisten mit seiner zarten chirurgischen Hand.
Chcete, abych jeho osud svěřil vaším jemným ručičkám?
Ich soll seine Zukunft in Ihre zarten Händchen legen?
Při definování západní politiky vůči Rusku je třeba rýsovat jemnou linii.
Bei der Definition der westlichen Politik gegenüber Russland muss eine zarte Grenze gezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má někdo viděli tuto krásný, jemný anděl?
Hat irgendjemand diesen reizenden, zarten Engel gesehen?
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Vaše ruce jsou příliš jemné na řezbařinu.
Ihre Hände sind zu zart für Elfenbeinschnitzerei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V esoterickém světě mezinárodní finanční diplomacie mají jemné posuny v terminologii svůj význam.
In der geheimnisumwobenen Welt der internationalen Finanzdiplomatie sind derart subtile terminologische Veränderungen wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Keane nebyl zrovna jemný člověk.
Walter Keane war kein subtiler Mann.
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako kompenzaci se mnoho Aphasiaců stane vysoce citlivými na jemné změny tónu v řeči.
Um dies auszugleichen, werden viele Aphasische hochsensibel auf subtile Modulationen in der Rede.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je váš jemný způsob, jak mi poslat zprávu, ředitelko?
Das ist Ihre subtile Art mir eine Nachricht zu senden, Direktor?
Existuje však i třetí, jemnější výklad rozkolu mezi EU a USA, který souvisí s přesvědčením.
Doch gibt es auch eine dritte, subtilere Deutungsweise der Kluft zwischen der EU und den USA, die mit Glaubenssätzen zu tun hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš holoromán je stejně jemný, jako zásnubní tanec Ferengů.
Ihr Programm ist ungefähr so subtil wie ein ferengischer Paarungstanz.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tak jemné, jako to místečko mezi mojí vagínou a řití.
Das ist so subtil wie die Stelle zwischen meiner Vagina und meinem Anus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sýr má jemnou, čistou a lehce nakyslou chuť.
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Těsto má pronikavou vůni a jemnou chuť.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
No, vzdálil se je možná příliš jemné vyjádření.
Nun, "getrieben" ist vielleicht ein zu mildes Wort.
Sýr má jemnou, máslovou, jemně slanou chuť.
Der Käse besitzt einen milden, buttrigen, leicht salzigen Geschmack.
Kolik toho asi vykouříš? Je to tak jemné, že ti to neuškodí ani po tolika letech.
Egal wie viel du rauchst, es ist trotzdem mild.
Chuť jemná a vyvážená glycerová chuť s vysokou perzistencí.
Geschmack ausgewogener, milder Geschmack nach Glycerin mit hoher Nachhaltigkeit
Jen dve moznosti. Garnát v jemný omácce a garnát v teplý omácce.
Nur zwei Angebote – Krabben mit milder Soße, Krabben mit scharfer Soße.
- Při koupání nebo sprchování používejte jemné mýdlo.
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiály se mohou například stát tvrdšími, pevnějšími, jemnějšími, mohou odpuzovat vodu, zachytávat teplo nebo získat některé další vlastnosti.
Das Material kann dadurch beispielsweise härter, fester, dünner, wasserabweisend oder wärmespeichernd werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nepřivazujte mě s svými jemnými slovy"
Du webst deine Worte mit dünnem Faden.
Sklízí se před úplným dozráním, má jemnou slupku, která se snadno odstraní pouhým škrabáním (hlíza s tenkou slupkou).
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Pokud budete mít nesprávný úhel jehly, můžete proříznout velmi jemnou stěnu pravé komory.
Wenn sie mit der Nadel falsch zielen, können sie die sehr dünne Wand zum rechten Atrium durchbrechen.
V případě vážení jednotlivých ryb pro stanovení individuální specifické rychlosti růstu by neměla zvolená technika označení vyvolávat u ryb stres (alternativou ke značení ryb vymražením může být popřípadě použití barevného jemného rybářského vlasce).
Werden die Fische einzeln gewogen, um ihre individuellen spezifischen Wachstumsraten zu ermitteln, so sollte die Kennzeichnungsmethode die Tiere möglichst wenig belasten (eventuell kommen Alternativen zum Gefrierbrand in Frage, z. B. die Verwendung von dünner farbiger Angelschnur).
Uvařím ho a nakrájím na jemné plátky, budu ho marinovat v olivovém oleji s česnekem, petrželí a octem.
Dann werde ich sie kochen und sehr dünn schneiden, marinieren in Olivenöl, Knoblauch, Petersilie und Essig.
Měkký nelisovaný bílý sýr z kozího mléka s jemnou kůrkou, který má tvar malého komolého kužele připomínajícího zátku, je vysoký přibližně 6 cm, váží v průměru 120 gramů a obsahuje 45 % tuku.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Přece však vídám dívky, které jsou pravda hezké a stavějí na odiv všelijaké půvabné svaly a kotníčky a napjatou kůži a záplavu jemných vlasů, a přece se den co den zjevují v tomto jediném přirozeném kostýmu, pokaždé kladou touž tvář do týchž dlaní a obrážejí ji v jejich zrcadle.
Doch sehe ich Mädchen, die wohl schön sind und vielfache reizende Muskeln und Knöchelchen und gespannte Haut und Massen dünner Haare zeigen, und doch tagtäglich in diesem einen natürlichen Maskenanzug erscheinen, immer das gleiche Gesicht in die gleichen Handflächen legen und von ihrem Spiegel widerscheinen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, das ist ein zierliches, kleines Klopfen.
Mladá žena, 18 až 22 let, 160 centimetrů, rasa neznámá, jemné rysy.
Sie ist eine junge Frau, wahrscheinlich zwischen 18 und 22, ungefähr 1, 60m, Hautfarbe unbekannt, zierlicher Körperbau.
Jaká to nádherná panenka, tak lehká a jemná.
Was für eine prächtige Puppe! So hübsch und zierlich!
Und du hast zierliche Hände.
Z jemné květiny vyrostl bodlák.
Der zierlichen Blume sind Dornen gewachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většinou se nedostaneme dál než k jemným narážkám.
Normalerweise kommen wir nicht weiter als bis zu eleganten Anspielungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma ze mě vždycky chtěla nymfu, abych byla pružná a jemná jako ona.
Meine Mutter wollte immer, dass ich eine Nymphe werde. Lebendig und elegant wie sie.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle potřeby se filtrací přes jemné síto odstraní hrubé částice a kal se udržuje v aerobních podmínkách.
Falls erforderlich, sind grobe Partikel durch Filtration durch ein feinmaschiges Sieb zu entfernen; danach ist der Schlamm aerob zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duch měsíce je jemná, milující slečna.
Der Mondgeist ist eine vornehme, liebe Dame.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba jste opravdu jemná stvoření.
Ihr seid beide zartbesaitete Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K mání je vlastně pět postů, takže se mezi evropskými kancléřstvími vedou spletité, leč utajované diskuse, kdo může co udělat, aniž by narušil jemnou rovnováhu mezi politickými rodinami a velkými a malými státy.
Eigentlich sind fünf Posten zu haben, und deshalb wird zwischen Europas Botschaftskanzleien eine komplexe, aber geheime Diskussion darüber geführt, wer welchen bekommen könnte, ohne das delikate Gleichgewicht zwischen Politikerfamilien oder großen und kleinen Staaten zu stören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
asi 69 % průmyslového křemenného písku (převažuje jemný písek s více než 50 % částic velikosti 0,05 až 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, jemné rozdíly nám mohou hodně napovědět.
Die Nuancen können uns viel erzählen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jemný
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Halt durch, ist gleich vorbei, hä?
Er ist normalerweise ein ganz sanfter Kerl.
Sie ist ein ungeschütztes Ziel.
- Nejspíš má jemný kopyto.
- Der soll wohl den Huf schützen.
Seien Sie behutsam mit ihr.
Gütig und geduldig zu sein.
Tohle je jemný stylový lomcováček.
Das ist ein feiner, eleganter Harvey Wallbanger.
Takže musí být velice jemný.
Also musst du sehr sensibel sein.
- "Člověka v jemný háv oděného?"
- "Einen Mann in feiner Kleidung?"
Je to jemný citlivý hoch.
Er ist ein sensibler junger Mann.
Musíš být jemný se zahradou.
Für einen Garten braucht man ein gutes Händchen.
Der ist genauso weiß und flauschig.
Není to silný, ale jemný.
-Jen jemný sestřih nebo něco.
Vielleicht eine kleine Landebahn oder sowas.
Nadrtím tě na jemný prach.
Ich werde dich zu feinem Pulver zermahlen.
Danke für das Understatement.
Jseš milý, jemný a veselý.
Du bist gut, zärtlich, lustig.
Myslím, je hrubý, nebo jemný?
Ich meine, ist es rau oder eher soft?
- Vidíte, jak je ten materiál jemný?
Sie sehen, wie durchsichtig der Stoff wirklich ist.
To vám říká váš jemný betazoidský cit?
Verraten Ihnen das Ihre übersensiblen Betazoiden-Sinne?
Lidské tělo je velmi jemný nástroj.
Der menschliche Körper ist eine Präzisionsmaschine.
Tenhle župan je jemný jako máslo.
Dieser Bademantel fühlt sich an wie Butter.
Podrž mi ji, ale buď jemný.
Hier, halte sie für mich fest.
Víš, já jsem jemný, propojený. Jsem umělec.
Weißt du, ich bin gewissenhaft, anhänglich, ein Künstler.
Plavovlasý, jemný, s kůží barvy mléka.
Blond, ebenmäßig. Die Haut so weiß wie diese Milch.
Je to jemný pergamen z teletiny.
Das ist Pergament aus Kalbsleder.
Vím kde máme nějaké látky. Jemný satén.
Ich weiss, wo Stoff zu finden ist, feiner Satin.
Na svém těle uvidíte jemný bílý popel.
Ein feiner weisser Staub überzieht jetzt ihren Körper.
Byl tu jemný výkyv v mozkové aktivitě.
Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
Jejich jemný a hotový vzhled je přátelský.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Má někdo viděli tuto krásný, jemný anděl?
Hat irgendjemand diesen reizenden, zarten Engel gesehen?
Zkoušená látka se rozemele na jemný prášek.
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
Bez naděje na lásku či jemný dotek?
Oder dass Ashur deinem Versuch entkam, ihn zu töten?
Jemný zraje dva roky v dubových sudech.
Straight wurde für zwei Jahre zum reifen in verkohlten Eiche-Fässern gelagert.
Někdo tu má velice jemný ruce.
- Ich schlafe mit Handschuhen.
Spadla jako jemný déšť Z nebe
Sie träufelt wie des Himmels milder Regen
Ne, myslel jsem jemný, latinský rytmus.
Nein, etwas zum Entspannen.
- Má docela jemný obličej, že ano.
- Sein Gesicht ist empfindsam.
Mám tu jemný nárůst krevního tlaku.
Der Blutdruck steigt jetzt ein wenig.
Jaký skvělý a jemný muž to byl!
So ein freundlicher Mann.
Protože je to náš jemný obr.
Denn er ist unser gütiger Gigant.
Může to být jemný, může to být drsný.
Es kann glatt gehen oder es kann rau gehen.
Neviděl jsem tě tam stát ve vší tý jemný kůži.
Ich hab' nicht gesehen, dass du da standest in deiner hübschen Lederjacke.
V zásadě je Ken velice jemný, domácký člověk.
Ken ist ein sehr sanfter Mensch mit einem Sinn fürs Häusliche.
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Jemný povrch ohanbí ukazuje na věk cca 35-39 let.
Die ausgezeichnete Struktur des Schambeins, verweist auf ein Alter von Mitte bis Ende 30.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
Je jemný, sladký, čokoládový! Je vytvarovaný do perfektní kostky.
Es ist schokoladig, es ist perfekt quadratisch.
Rovněž pevnost a odolnost nejsou specifické pro (jemný) kostní porcelán.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
Zbláznil jsem se, nebo je tam jemný tón švestky?
Bin ich verrückt, oder schmecke ich da drin einen Hauch von Pflaume?
Mám nejlepší matroš na východním pobřeží, jemný a čistý.
Ich habe den besten Stoff der Ostküste, praktisch unverschnitten.
Stromy vydechují podzemní vodu do atmosféry jako jemný opar.
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
- Madam, nejsem ani dobrý, ani jemný a neodpouštím.
- Madam. Ich bin weder gut noch ehrenhaft. Und ich vergebe nicht.
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
Ale objevili jsme na nich jemný bílý prášek.
Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, weißen Staub.
Mikey má rád jemný utěrky. Ty s králíčkem na obalu.
Mikey mag die empfindlichen Wischtücher, die Marke mit dem Kaninchen.
Někteří tvrdí, že je příliš jemný pro tuto práci.
Manche sagen, er sei zu künstlerisch für den Job.
Já jen, že je to vážně jemný krém.
Es ist nur, das ist eine echt schöne Lotion.
Bílý až nahnědlý, granulovitý až jemný krystalický prášek
Weißes bis bräunliches, körniges kristallines Pulver
Teplota okolo 25 stupňů Jemný vánek ze zálivu Mírná oblačnost.
Wir haben 26 Grad, eine leichte Brise vom Golf, und am Himmel ist kein Wölkchen.
Jeden jemný stisk. Jako u tuby zubní pasty.
Ein kleiner Druck, wie bei der Zahnpasta.
K večeři bažant na víně jemný jako piškot.
Es gab Fasan und einen Bordeaux wie Buttercreme.
Zamkni dveře a vezmi si mě. A nebuď jemný.
Schließ die Tür ab und nimm mich und sei nicht behutsam.
Chápete, že tohle je velmi jemný a sofistikovaný kus techniky?
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
Je to jemný zařízení, ani se k němu nepřibližuj.
Das ist empfindliches Equipment. Also halt dich fern.
Ale pak vycítíte, že je jemný a laskavý a starostlivý.
Aber plötzlich spürt man dann, dass er ein reizender Mensch ist.
Znamená to, že jsem citlivý a jemný. Jako plyšový králíček.
Es sagt bloß aus, dass ich ein sehr sensibler, kuschliger flauschiger Bär bin.
Chutná to jako jemný koňak s nádechem šourku.
Es schmeckt wie feiner Cognac mit einem Schuss gealtertem Hodensack.
To víš, kalhotky jsou na sušičku moc jemný.
Tut mir leid, das Zeug hängen dort.
Almas, "diamant" v ruštině, je jemný aromatický kaviár.
Der Almas, im Russischen Diamant genannt, ist ein nussig-aromatischer Kaviar.
Byl to ve skutečnosti chlapec, jeho obličej byl jemný, skoro bez vousů.
Er war wirklich ein Junge mit seinem weichen, fast bartlosen Gesicht.
Opět se ozvaly ty hrozné dávivé zvuky, jako by mu do hrdla někdo sypal jemný písek.
Das gräßliche Würgen, das Krächzen von jemand, dessen Kehle mit feinem Sand vollgestopft wird, fing wieder an.
nespavost, zvýšená únava a stopové otoky nohou, jemný tremor a zvýšení tělesné hmotnosti.
Insomnie, verstärkte Müdigkeit, die Spur eines Fußödems, feinschlägiger Tremor und Gewichtszunahme.
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Myslela jsem že jsi vážně hezký, jemný, ne jako ta ostatní hovada
Ich fand dich süß. Vernünftig, im Gegensatz zu all den anderen Idioten.
Což je jemný způsob jak říct, že v nic příliš nevěříte.
Was anders ausgedrückt bedeutet, dass Ihr Glaube wohl nicht sehr fest ist.
Někdy je toho na mě až moc a pak jen chci tvůj jemný dotek.
…denn manchmal ist jedes Mal ein bisschen zu viel." "Und am Ende dann bist du alles, was ich will."
Ano. Bude nás oslňovat teplý, jemný romanticko-erotický žár, mého prostranného podkroví.
Ja, wir würden uns im warmen, zarten, romantischen, erotischen Glanz meines geräumigen Lofts bewegen.
Mary-Lane, o Mary-Lane tvá slova na mě padají jako jemný déšť
Zwei Worte, die fallen wie sanfter Regen.
Jeho jemný a něžný humor dokáže snadno vyhovět mému mainstreamovému vnímání.
Sein sanfter, gediegener Humor harmoniert wunderbar mit meinem Allerwelts-Zartgefühl!
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
- Nebudou to speciality. Mandlový paštiky, jemný kůrčičky, balená voda a městský jídlo.
Hier kriegen Sie kein feinkrustiges, mineralwassriges sautiertes Nouveau-Stadtessen.
No, není žádný zákon, který by říkal, že to musí být jako jemný vánek.
Nun, es gibt kein Gesetz, das sagt das es ein empfindlicher Schleier sein muss.
Vysušené vzorky se rozdrtí na středně jemný prášek (skrze síto s oky o velikosti 1 mm).
Sie werden zu halbfeinem Pulver vermahlen (Mühle mit Sieb mit 1 mm Maschenweite).
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Byly to znamenité cigarety, tlusté, dobře nacpané, i papír měly neobyčejně jemný.
Es waren sehr gute Zigaretten, prall gefüllt, mit einem ungewohnten feinen Papier.
Jdu jí to říct hned, než na to Ross přijde, a budu jemný.
I'II TEII gehen sie jetzt vor Ross findet heraus, und I'II gentle sein.
Je tam teď jen jemný lalok kůže, mezi jeho krkavicí a vnějším světem.
Also gibt es jetzt nur noch eine hauchdünne Schicht Haut zwischen seiner Hauptschlagader und der Außenwelt.
jenže ty jsi byl jemný a nechtěl jsi ranit mé city.
Obwohl du versucht hast, mich nicht zu verletzen.
Tvùj vrah nebyl ohledně odstranění těch lidí v Unidacu moc jemný.
Dein Mörder war nicht sehr schlau, beim Beseitigen der Leute von Unidac.
Ale vánoce u Marcuse, skoro se to stydím říct, mi daly jemný, hřejivý pocit.
Aber an Weihnachten bei Marcus zu Hause, ich schäme mich, das zu sagen, fühlte ich mich warm und geborgen.
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
Jemný písek dosahuje do hloubky 100 cm; štěrk pouze zřídka dosahuje na povrch.
Der Sand reicht bis zu einer Tiefe von 100 cm, der Kies tritt selten an die Oberfläche.
Když se vaří s jinými ingrediencemi, dostává jemný náznak chuti dodaných přísad.
Beim Garen mit anderen Zutaten entwickelt er einen Hauch des Aromas der mitgegarten Gewürzstoffe.
Jemný vánek se linul ložnicí, a laskal má bílá bezchybná stehna.
"Eine leichte Brise wehte durch das Schlafzimmer" "und streichelte meine cremigen makellosen weißen Oberschenkel."
Vidím, že jsi neztratil svůj jemný smysl pro humor, Valentine, co?
Sie haben Ihren erlesenen Sinn für Humor nicht verloren.