Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jemný fein 549 weich 106 sanft 87 zart 64 subtil 50 mild 43 dünn 8 zierlich 5 elegant 3 feinmaschig 1 vornehm 1 zartbesaitet 1 delikat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jemnýfein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když sedlo z nejjemnější kůže je také dobrá věc.
Auch wenn so ein feiner Sattel eine wertvolle Sache ist:
   Korpustyp: Untertitel
U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet der Masse auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože jsou vyráběny masově, jsou v nich jemné rozdíly.
Selbst bei sogenannter Massenware gibt es jeweils einen feinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
matka, naklánějíc se hluboko ke světlu, šila jemné prádlo pro nějaký módní závod;
die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft;
   Korpustyp: Literatur
Můj příteli, mezi náhodou a osudem je jemná hranice.
Es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen Zufall und Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Máš, na dělníka, příliš jemné ruce.
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mají krystalickou strukturu, více či méně jemnou v závislosti na třídě.
Sie haben eine je nach Sorte feinere oder gröbere kristalline Struktur.
   Korpustyp: EU
Proč jsou ptáci stvořeni tak křehcí a jemní, když oceán může být tak krutý?
Warum sind die Vögel zart und fein, wenn die See so grausam sein kann?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemný písek feiner Sand 1
jemný rozdíl Nuance 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jemný

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale, prosím, buď jemný.
Aber bitte sei zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se. Budu jemný.
Halt durch, ist gleich vorbei, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně je velmi jemný.
Er ist normalerweise ein ganz sanfter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dýně, jemný mého těla.
Mausebär, ich bin heile.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jemný terč.
Sie ist ein ungeschütztes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš má jemný kopyto.
- Der soll wohl den Huf schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Buïte k ní jemný.
Seien Sie behutsam mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jemný, prosím.
Etwas sanfter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Být jemný a trpělivý.
Gütig und geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jemný stylový lomcováček.
Das ist ein feiner, eleganter Harvey Wallbanger.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musí být velice jemný.
Also musst du sehr sensibel sein.
   Korpustyp: Untertitel
- "Člověka v jemný háv oděného?"
- "Einen Mann in feiner Kleidung?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to jemný citlivý hoch.
Er ist ein sensibler junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být jemný se zahradou.
Für einen Garten braucht man ein gutes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stejně bílý a jemný.
Der ist genauso weiß und flauschig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to silný, ale jemný.
Oh, es ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen jemný sestřih nebo něco.
Vielleicht eine kleine Landebahn oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Nadrtím tě na jemný prach.
Ich werde dich zu feinem Pulver zermahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za ten jemný výraz.
Danke für das Understatement.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš milý, jemný a veselý.
Du bist gut, zärtlich, lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, je hrubý, nebo jemný?
Ich meine, ist es rau oder eher soft?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, jak je ten materiál jemný?
Sie sehen, wie durchsichtig der Stoff wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To vám říká váš jemný betazoidský cit?
Verraten Ihnen das Ihre übersensiblen Betazoiden-Sinne?
   Korpustyp: Untertitel
Lidské tělo je velmi jemný nástroj.
Der menschliche Körper ist eine Präzisionsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle župan je jemný jako máslo.
Dieser Bademantel fühlt sich an wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Podrž mi ji, ale buď jemný.
Hier, halte sie für mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jsem jemný, propojený. Jsem umělec.
Weißt du, ich bin gewissenhaft, anhänglich, ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Plavovlasý, jemný, s kůží barvy mléka.
Blond, ebenmäßig. Die Haut so weiß wie diese Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jemný pergamen z teletiny.
Das ist Pergament aus Kalbsleder.
   Korpustyp: Untertitel
Vím kde máme nějaké látky. Jemný satén.
Ich weiss, wo Stoff zu finden ist, feiner Satin.
   Korpustyp: Untertitel
Na svém těle uvidíte jemný bílý popel.
Ein feiner weisser Staub überzieht jetzt ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jemný výkyv v mozkové aktivitě.
Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jemný a hotový vzhled je přátelský.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo viděli tuto krásný, jemný anděl?
Hat irgendjemand diesen reizenden, zarten Engel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušená látka se rozemele na jemný prášek.
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Bez naděje na lásku či jemný dotek?
Oder dass Ashur deinem Versuch entkam, ihn zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Jemný zraje dva roky v dubových sudech.
Straight wurde für zwei Jahre zum reifen in verkohlten Eiche-Fässern gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu má velice jemný ruce.
- Ich schlafe mit Handschuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadla jako jemný déšť Z nebe
Sie träufelt wie des Himmels milder Regen
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslel jsem jemný, latinský rytmus.
Nein, etwas zum Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má docela jemný obličej, že ano.
- Sein Gesicht ist empfindsam.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu jemný nárůst krevního tlaku.
Der Blutdruck steigt jetzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký skvělý a jemný muž to byl!
So ein freundlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to náš jemný obr.
Denn er ist unser gütiger Gigant.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jemný, může to být drsný.
Es kann glatt gehen oder es kann rau gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě tam stát ve vší tý jemný kůži.
Ich hab' nicht gesehen, dass du da standest in deiner hübschen Lederjacke.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě je Ken velice jemný, domácký člověk.
Ken ist ein sehr sanfter Mensch mit einem Sinn fürs Häusliche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemný povrch ohanbí ukazuje na věk cca 35-39 let.
Die ausgezeichnete Struktur des Schambeins, verweist auf ein Alter von Mitte bis Ende 30.
   Korpustyp: Untertitel
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je jemný, sladký, čokoládový! Je vytvarovaný do perfektní kostky.
Es ist schokoladig, es ist perfekt quadratisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pevnost a odolnost nejsou specifické pro (jemný) kostní porcelán.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
   Korpustyp: EU
Zbláznil jsem se, nebo je tam jemný tón švestky?
Bin ich verrückt, oder schmecke ich da drin einen Hauch von Pflaume?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nejlepší matroš na východním pobřeží, jemný a čistý.
Ich habe den besten Stoff der Ostküste, praktisch unverschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy vydechují podzemní vodu do atmosféry jako jemný opar.
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, nejsem ani dobrý, ani jemný a neodpouštím.
- Madam. Ich bin weder gut noch ehrenhaft. Und ich vergebe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když tvůj polštář je tak jemný a hluboký
Nur wer wach ist, nichts versäumt
   Korpustyp: Untertitel
Ale objevili jsme na nich jemný bílý prášek.
Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, weißen Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey má rád jemný utěrky. Ty s králíčkem na obalu.
Mikey mag die empfindlichen Wischtücher, die Marke mit dem Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že je příliš jemný pro tuto práci.
Manche sagen, er sei zu künstlerisch für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že je to vážně jemný krém.
Es ist nur, das ist eine echt schöne Lotion.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý až nahnědlý, granulovitý až jemný krystalický prášek
Weißes bis bräunliches, körniges kristallines Pulver
   Korpustyp: EU
Teplota okolo 25 stupňů Jemný vánek ze zálivu Mírná oblačnost.
Wir haben 26 Grad, eine leichte Brise vom Golf, und am Himmel ist kein Wölkchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden jemný stisk. Jako u tuby zubní pasty.
Ein kleiner Druck, wie bei der Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
K večeři bažant na víně jemný jako piškot.
Es gab Fasan und einen Bordeaux wie Buttercreme.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkni dveře a vezmi si mě. A nebuď jemný.
Schließ die Tür ab und nimm mich und sei nicht behutsam.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že tohle je velmi jemný a sofistikovaný kus techniky?
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jemný zařízení, ani se k němu nepřibližuj.
Das ist empfindliches Equipment. Also halt dich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak vycítíte, že je jemný a laskavý a starostlivý.
Aber plötzlich spürt man dann, dass er ein reizender Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jsem citlivý a jemný. Jako plyšový králíček.
Es sagt bloß aus, dass ich ein sehr sensibler, kuschliger flauschiger Bär bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to jako jemný koňak s nádechem šourku.
Es schmeckt wie feiner Cognac mit einem Schuss gealtertem Hodensack.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, kalhotky jsou na sušičku moc jemný.
Tut mir leid, das Zeug hängen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Almas, "diamant" v ruštině, je jemný aromatický kaviár.
Der Almas, im Russischen Diamant genannt, ist ein nussig-aromatischer Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ve skutečnosti chlapec, jeho obličej byl jemný, skoro bez vousů.
Er war wirklich ein Junge mit seinem weichen, fast bartlosen Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Opět se ozvaly ty hrozné dávivé zvuky, jako by mu do hrdla někdo sypal jemný písek.
Das gräßliche Würgen, das Krächzen von jemand, dessen Kehle mit feinem Sand vollgestopft wird, fing wieder an.
   Korpustyp: Literatur
nespavost, zvýšená únava a stopové otoky nohou, jemný tremor a zvýšení tělesné hmotnosti.
Insomnie, verstärkte Müdigkeit, die Spur eines Fußödems, feinschlägiger Tremor und Gewichtszunahme.
   Korpustyp: Fachtext
Při uchovávání vakcíny se může oddělit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem že jsi vážně hezký, jemný, ne jako ta ostatní hovada
Ich fand dich süß. Vernünftig, im Gegensatz zu all den anderen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Což je jemný způsob jak říct, že v nic příliš nevěříte.
Was anders ausgedrückt bedeutet, dass Ihr Glaube wohl nicht sehr fest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je toho na mě až moc a pak jen chci tvůj jemný dotek.
…denn manchmal ist jedes Mal ein bisschen zu viel." "Und am Ende dann bist du alles, was ich will."
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Bude nás oslňovat teplý, jemný romanticko-erotický žár, mého prostranného podkroví.
Ja, wir würden uns im warmen, zarten, romantischen, erotischen Glanz meines geräumigen Lofts bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mary-Lane, o Mary-Lane tvá slova na mě padají jako jemný déšť
Zwei Worte, die fallen wie sanfter Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jemný a něžný humor dokáže snadno vyhovět mému mainstreamovému vnímání.
Sein sanfter, gediegener Humor harmoniert wunderbar mit meinem Allerwelts-Zartgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou to speciality. Mandlový paštiky, jemný kůrčičky, balená voda a městský jídlo.
Hier kriegen Sie kein feinkrustiges, mineralwassriges sautiertes Nouveau-Stadtessen.
   Korpustyp: Untertitel
No, není žádný zákon, který by říkal, že to musí být jako jemný vánek.
Nun, es gibt kein Gesetz, das sagt das es ein empfindlicher Schleier sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vysušené vzorky se rozdrtí na středně jemný prášek (skrze síto s oky o velikosti 1 mm).
Sie werden zu halbfeinem Pulver vermahlen (Mühle mit Sieb mit 1 mm Maschenweite).
   Korpustyp: EU
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Byly to znamenité cigarety, tlusté, dobře nacpané, i papír měly neobyčejně jemný.
Es waren sehr gute Zigaretten, prall gefüllt, mit einem ungewohnten feinen Papier.
   Korpustyp: Literatur
Jdu jí to říct hned, než na to Ross přijde, a budu jemný.
I'II TEII gehen sie jetzt vor Ross findet heraus, und I'II gentle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam teď jen jemný lalok kůže, mezi jeho krkavicí a vnějším světem.
Also gibt es jetzt nur noch eine hauchdünne Schicht Haut zwischen seiner Hauptschlagader und der Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
jenže ty jsi byl jemný a nechtěl jsi ranit mé city.
Obwohl du versucht hast, mich nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvùj vrah nebyl ohledně odstranění těch lidí v Unidacu moc jemný.
Dein Mörder war nicht sehr schlau, beim Beseitigen der Leute von Unidac.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vánoce u Marcuse, skoro se to stydím říct, mi daly jemný, hřejivý pocit.
Aber an Weihnachten bei Marcus zu Hause, ich schäme mich, das zu sagen, fühlte ich mich warm und geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jemný písek dosahuje do hloubky 100 cm; štěrk pouze zřídka dosahuje na povrch.
Der Sand reicht bis zu einer Tiefe von 100 cm, der Kies tritt selten an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Když se vaří s jinými ingrediencemi, dostává jemný náznak chuti dodaných přísad.
Beim Garen mit anderen Zutaten entwickelt er einen Hauch des Aromas der mitgegarten Gewürzstoffe.
   Korpustyp: EU
Jemný vánek se linul ložnicí, a laskal má bílá bezchybná stehna.
"Eine leichte Brise wehte durch das Schlafzimmer" "und streichelte meine cremigen makellosen weißen Oberschenkel."
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi neztratil svůj jemný smysl pro humor, Valentine, co?
Sie haben Ihren erlesenen Sinn für Humor nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel