Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jev Phänomen 811 Erscheinung 109 Ereignis 60 Vorgang 34 Effekt 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti, v Přírodopisném muzeu je opravdu zajímavý architektonický jev.
Kinder, im Naturkundemuseum gibt es ein erstaunliches architektonisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Spocku, prohlásil jste, že ten jev venku není bouří.
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vysvětlení tohoto jevu jsou možná obrazy stejně důležité jako jeho podstata.
Vielleicht sind Bilder für die Erklärung des Phänomens genauso wichtig wie Fakten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám plnou důvěru v tvou schopnost prostudovat ten jev samostatně.
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dopplerův jev Doppler-Effekt 2
tento jev diese Erscheinung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jev

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stroboskopický jev
Stroboskopeffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Tunelový jev
Tunneleffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Piezoelektrický jev
Piezoelektrizität
   Korpustyp: Wikipedia
Triboelektrický jev
Reibungselektrizität
   Korpustyp: Wikipedia
Paranormální jev
Paranormal
   Korpustyp: Wikipedia
Magnetokalorický jev
Magnetische Kühlung
   Korpustyp: Wikipedia
Ramanův jev
Raman-Streuung
   Korpustyp: Wikipedia
-A co přírodní jev?
- Was ist mit Naturphänomenen?
   Korpustyp: Untertitel
To není plasmový jev.
- Es ist kein Plasma.
   Korpustyp: Untertitel
dobře známý jev
theoretisch abschätzbare/vorhersagbare Veränderung
   Korpustyp: EU IATE
Není to, bohužel, výjimečný jev.
Das ist allerdings keine Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zaznamenali jste ten podivný jev?
- Haben Sie bemerkt, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev sa nazývá kryptobióza.
Das Verfahren heißt Cryptobiosis.
   Korpustyp: Untertitel
Jev téhle četě vojín Kaji?
Heißt hier jemand Kaji?
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev doprovází rostoucí nemorálnost.
Dies geht einher mit einer wachsenden Unmoral des Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi to bude přírodní jev.
Ich vermute, sie ist natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je tak zvláštní jev.
Die Liebe ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Fosforescence je častý přírodní jev.
Phosphoreszenz ist ein natürlich auftretendes Phenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vůbec nebyl kvantový jev.
Das war absolut kein Quantum Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev není známkou znehodnocení vakcíny .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev není známkou zhoršení jakosti .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev nazývám dysfunkčním mechanismem cenového řetězce.
Ich würde das einen fehlerhaften Mechanismus in der Preiskette nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzuji. že Terč 1 jev pohybu.
Tango 1 in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluk je průvodní jev století, no ne?
- Krawall ist das Zeichen unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To chvění je průvodní jev strachu.
Das Zittern ist eine Nebenwirkung der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení je jen menší průvodní jev.
Die Sternenflotte arbeitete noch nie gern mit einem Wechselbalg.
   Korpustyp: Untertitel
E.V.P. Zkratka pro Hlasový Elektronický Jev.
EVP steht für Electronic Voice Phenomenon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, no a já jsem Dopplerův jev.
Ja, nun, ich bin der Dopplereffekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento jev je v našem vizuálním dosahu.
- Wir sind in visueller Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev označuji jako „blahodárný cyklus míru“.
Ich nenne das den „positiven Kreislauf des Friedens“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pro tento jev existují dva důvody.
Auch dafür gibt es zwei Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už skoro hodinu jsme žádný jev neviděli.
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev se všeobecně označuje jako inflace.
Dies wird allgemein als Inflation bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to takový přírodní jev.
so eine Art Naturerscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
…ž se ten zázračný jev blíží.
Der Countdown hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký povětrnostní jev odůvodňuje poskytnutí podpory?
Welches Naturereignis begründet die Gewährung einer Beihilfe?
   Korpustyp: EU
Tento jev má přitom dva důvody:
Dafür gibt es zwei Gründe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mém odvětví to je častý jev.
Es ist mir schon oft während meiner Arbeit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro Kalifornii je to nezvyklý jev.
- für Kalifornien ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hádal bych, že kvantový tektonický jev.
Quantum Tektonik wäre meine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili jsem takový jev na planetě.
Wir entdeckten etwas auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou, že to byl náhodný jev, anomálie.
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev je pozorován zejména u velmi mladých zvířat.
Diese Reaktion tritt besonders bei sehr jungen Tieren auf.
   Korpustyp: Fachtext
Jde o normální jev , který nikterak neomezuje použitelnost vakcíny .
Dies ist normal , und die Wirksamkeit des Impfstoffes wird dadurch nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev je velmi škodlivý a měl by být zakázán.
Diese Erscheinungen sind sehr schädlich und sollten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev lze vypozorovat zejména u mladých spotřebitelů
Dies trifft besonders auf junge Verbraucher zu
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev nebyl pozorován u opic , psů a myší .
Dies wurde nicht bei Affen , Hunden oder Mäusen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi záhadný jev, kapitáne. Musím ho prostudovat podrobněji.
Hier gibt es einen Troyianer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro fyziku a teorii strun to však není významný jev.
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle disperzní struktury plazmy to vypadá o nestabilní jev.
Laut interstellarem Plasmamuster ist es nicht stationär.
   Korpustyp: Untertitel
Casimirův jev může vyprodukovat tenší, více propustné místo v časoprostoru.
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
„NC“ se použije pro označení skutečnosti, že jev neexistuje.
„NC“ muss verwendet werden, um anzuzeigen, dass die entsprechenden Produkte nicht vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Tento jev je tak prostý, že ho lze snadno pochopit.
Die Gründe dafür sind leicht zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč to ale za 50 let počítač nazve "Neznámý jev"?
Aber in 50 Jahren, wenn das Raumschiff auf ein schwarzes Loch trifft...... warumzeigtderComputer"UnbekannteOrtung"an?
   Korpustyp: Untertitel
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se současně, že Evropa je schopna jev globalizace zvládnout.
Die Globalisierung schaffe für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten und zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejednou jsem tento psychologický jev přirovnal k vlastnímu postvězeňskému stavu:
Ich habe diese psychologische Irritation manchmal mit meiner eigenen Situation nach der Entlassung aus dem Gefängnis verglichen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praporčíku, tvrdíte že to není jen přirodní jev?
Heißt das, die Energie ist nicht natürlichen Ursprungs?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nějaký skutečný jev mohl způsobit tvé halucinace.
Ich habe doch alles selber gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
První jev je oslavován jako zázračný lék na jev druhý, ale vede jen k umělým etnickým změnám - jinými slovy Umvolkung: tedy nucené změně etnické skladby obyvatelstva.
Erstere wird als Verjüngungswunderkur angepriesen, führt jedoch nur zur Ethnomorphose, also zur Umvolkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jev není nebezpečný jen pro ruské sousedy, ale pro celou Evropskou unii.
Er stellt nicht nur für die Nachbarländer Russlands eine Gefahr dar, sondern für die gesamte Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jev postihuje mnohé z 10-12 milionů občanů romské komunity v Evropské unii.
Viele der 10 bis 12 Mio. Mitglieder der Roma-Gemeinschaft in der Europäischen Union waren davon betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jev bylo zejména možno přisoudit snížení incidence cévní mozkové příhody.
Dies war hauptsächlich auf die Senkung der Schlaganfallsrate zurückzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Překvapovalo jen to, že se tento jev objevoval zde, tak daleko od Indického oceánu.
Merkwürdig blieb nur der Umstand, diesen opalisirenden Massen außerhalb des indischen Oceans zu begegnen.
   Korpustyp: Literatur
Blížila se zřejmě větrná smršť - v těchto šířkách jev celkem vzácný.
Ganz entschieden war jetzt ein Cyclon im Anzuge, was unter diesen Breiten sehr selten vorkommt.
   Korpustyp: Literatur
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opožděné platby představují v Evropě častý jev, který poškozuje podniky, zvláště pak malé podniky.
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z debaty podle mého názoru jasně vyplynulo, jak komplikovaný jev sport v životě moderní společnosti je.
Die Aussprache hat meines Erachtens gezeigt, dass der Sport in der modernen Gesellschaft eine recht komplexe Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jev neexistuje nebo údaje nejsou k dispozici , vykazování se nevyžaduje .
Wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder keine Daten verfügbar sind , ist keine Meldung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
   Korpustyp: Fachtext
Choroba je jev, který nelze eliminovat, ale často ho lze zvládat.
Eine Krankheit lässt sich nicht ausrotten, aber häufig lässt sie sich kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i když jev určitém případě naděje v prospěch jen pranepatrná, nesmím ji zavrhnout.
selbst wenn die Hoffnung auf Nutzen in einem bestimmten Falle nur ganz gering ist, darf ich sie auch nicht verwerfen.
   Korpustyp: Literatur
V tomto případě budou řešení Komise aplikována na skutečný a bohatě prozkoumaný jev.
In diesem Fall werden Lösungen der Gemeinschaft auf tatsächliche und gut untersuchte Erscheinungen Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiňuje důležitý jev spojený s rozvojovou pomocí, který by Komise dle mého názoru měla zvážit.
In ihm wurde ein wichtiger Aspekt in Sachen Entwicklungshilfe hervorgehoben, den die Kommission meiner Ansicht nach ernsthaft in Erwägung ziehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) V zelené knize o změně klimatu se upozorňuje na přírodní jev, který změna klimatu zhoršuje.
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co víc, tento jev podle posledních údajů neustále sílí a již dosáhl kritické fáze.
Zudem zeigen die neuesten Studien, dass die Zahlen weiter steigen und nun die höchste Alarmstufe erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že nové technologie umožňují při včasném zásahu tento patologický jev zvládnout,
B. in der Erwägung, dass es durch neue Technologien möglich ist, dieses Leiden zu besiegen, sofern rasch gehandelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Krize tuto nerovnováhu snížila, což však je jev spíše cyklický než strukturální.
Die Krise bewirkt eine Verringerung dieser Ungleichgewichte, die aber zumeist zyklisch und nicht strukturell bedingt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev je o to víc škodlivý, že ohrožuje zdraví žen a dětí.
Dies ist um so schlimmer, wenn die Gesundheit von Frauen und Kindern betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné provést změny, které by zaručily, že tento jev se nebude opakovat.
Es müssen unbedingt Änderungen vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass dies künftig unterbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jev, o kterém musíme otevřeně hovořit a vypracovat strategie na jeho vymýcení.
Darüber müssen wir offen diskutieren, und wir müssen Strategien entwickeln, um den Menschenhandel zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to však příznak otravy , tento jev vymizí během několika minut bez léčby .
Dies ist kein Anzeichen einer Intoxikation und verschwindet innerhalb von Minuten ohne Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
   Korpustyp: Fachtext
Mám informaci, že s velkou pravděpodobností nastane v blízké budoucnosti silný seismický jev.
Ja, ich habe Informationen die dafür sprechen das es in naher Zukunft ein starkes heimisches Event geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, šance, že to byl náhodný jev, jsou velice vzdálené.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit, dass das zufällig passiert ist schwindend gering.
   Korpustyp: Untertitel
„statistikou“ kvantitativní a kvalitativní souhrnná a reprezentativní informace charakterizující kolektivní jev v dotčené populaci;
„Statistiken“ quantitative und qualitative, aggregierte und repräsentative Informationen, die ein Massenphänomen in einer betrachteten Grundgesamtheit beschreiben;
   Korpustyp: EU
Tento jev je omezen na 2 kilometry od přední části vlny.
Das geschieht nur in zwei Kilometern Entfernung zur Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnání se statistikami pro stejný jev nebo položky z jiných zjišťování a zdrojů,
Vergleich der Statistiken für den gleichen Sachverhalt oder das gleiche Merkmal aus anderen Erhebungen oder Quellen,
   Korpustyp: EU
Stanovovaný jev je ukazatelem poškození DNA a následné reparace v jaterních buňkách.
Der ermittelte Endpunkt deutet auf eine DNA-Schädigung und anschließende Reparatur in Leberzellen hin.
   Korpustyp: EU
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že ekonomové tento jev nedokážou vysvětlit, není důvodem pro to, abychom za něj nebyli vděční.
Die Tatsache, dass wir Ökonomen dies nicht erklären können, ist kein Grund, nicht dankbar dafür zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento jev bude pravděpodobně ještě několik let přetrvávat, ačkoliv zátěž se bude setrvale snižovat.
Das dürfte noch einige Jahre so bleiben, obwohl sich die Belastungen stetig verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jev neexistuje nebo je nevýznamný , vykazování se s ohledem na zásadu de minimis nevyžaduje .
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
   Korpustyp: Allgemein
Makroekonomická politika se může snažit tento jev kompenzovat prostřednictvím deficitních výdajů a velmi nízkých úrokových sazeb.
Makroökonomische Politik kann versuchen, mit Neuverschuldung und sehr niedrigen Zinssätzen zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý člen námořní pěchoty, zapálený oceanolog, sleduje tento nezvyklý jev, než zabije někoho dalšího.
Ein Meereswissenschaftler der Navy versucht, sein furchterregendes Ungeheuer umzubringen, bevor es noch weitere Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel