Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jezdců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jezdců Fahrer 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hra čtyř jezdců Vierspringerspiel
Seznam jezdců Formule 1 Liste der Formel-1-Rennfahrer
Hra tří jezdců Dreispringerspiel
Mistrovství světa jezdců F1 Liste der Formel-1-Weltmeister
Hra dvou jezdců v obraně Zweispringerspiel im Nachzuge

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "jezdců"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od jezdců.
vier Ringe von den Reitern.
   Korpustyp: Untertitel
Hra tří jezdců
Dreispringerspiel
   Korpustyp: Wikipedia
Odkaz Dračích jezdců
Eragon
   Korpustyp: Wikipedia
Hra čtyř jezdců
Vierspringerspiel
   Korpustyp: Wikipedia
Vem sebou pár jezdců.
Komm uns mit ein paar Leuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hra dvou jezdců v obraně
Zweispringerspiel im Nachzuge
   Korpustyp: Wikipedia
Ke kmenům jezdců z plání.
Zu den Reiterclans in den Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas dračích jezdců je zpátky.
Die Zeit der Drachenreiter ist zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náročná koncovka s dvojicí jezdců.
Es war ein verzwicktes Schlußspiel mit Hilfe von zwei Springern.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že se hodně dotýkáš ostatních jezdců.
Ich glaube, dass man mit vielen Fahrern in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte patrolu jezdců a otevřete bránu!
- Sergeant, bereite eine Patrouille vor!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čas draků a jejich jezdců.
Das war die Zeit der Drachen und Drachenreiter.
   Korpustyp: Untertitel
že čas dračích jezdců se zase vrátí.
"Die Zeit der Drachenreiter wird wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme okamžitě zaútočit na hnízdo dračích jezdců!
Wir müssen sofort das Nest der Drachenreiter angreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Patří ke kastě bojovníků, z klanu vesmírných jezdců.
Er gehört zur Kriegerkaste des Star-Riders-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi můžeš říct o útoku jezdců za Montok Passem?
Was kannst du mir über einen sogenannten "Raider"
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta příkladů jezdců, kteří byli rychlí, ale ne chytří.
Es gibt viele Beispiele von schnellen Fahrern, die nicht klug sind.
   Korpustyp: Untertitel
5 ostatních jezdců k tomu bude chtít něco říct.
Fünf Konkurrenten haben ein Wörtchen mitzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Souběžně s vámi jede 40 až 60 jezdců, mimo váš dohled.
Um die 60 Männer reiten parallel zu lhnen, außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty roky hledání jsem docela dobrý v hledání úkrytů jezdců.
Nach so vielen Jahren des Plünderns weiß ich ganz gut, wie man die Lager der Raider findet.
   Korpustyp: Untertitel
Přetížení jezdců muselo být minimálně 3G a to je příliš na závodní dráhu.
Rimspoke und Duckworth müssen etwa 3 G ausgesetzt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude mít nelítostnou konkurenci v podobě několika nových jezdců. včetně Frankensteina.
Aber er hat heftige Konkurrenz von mehreren neuen Fahrern, unter anderem Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Chytání draků je už takhle pěkná fuška. I bez lidumilných dračích jezdců, co se je snaží zase vysvobodit.
Drachenfangen ist mühselig genug, auch ohne Humanitätsapostel-Drachenreiter, die sie retten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snížení vysokého počtu úmrtí a zranění jezdců dvoukolových motorových vozidel při dopravních nehodách v Unii by měla být zavedena jiná, účinnější bezpečnostní opatření.
Es sollten andere, wirksamere Sicherheitsmaßnahmen eingeführt werden, die einen Beitrag dazu leisten, die hohe Zahl der Toten und Verletzten unter den Fahrern motorisierter Zweiräder zu senken.
   Korpustyp: EU
Nicméně i když zpravodaj uznává, že chování jezdců i ostatních je důležité, je "odhodlán se důkladně věnovat těm aspektům bezpečnosti, které jsou spojeny s technickými vlastnostmi vozidel."
Berichterstatter van de Camp erkennt die Wichtigkeit menschlichen Verhaltens an, ist aber "entschlossen, technische Sicherheitsmerkmale der Fahrzeuge gründlich anzugehen".
   Korpustyp: EU DCEP