Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jezdci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jezdci Fahrer 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "jezdci"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Přízrační jezdci v oblacích"
"Geisterreiter im Himmel"
   Korpustyp: Untertitel
O tom závodním jezdci?
Er spinnt, ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jezdci ji mají.
Alle Rider haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Někteří jezdci se zlobí.
- Manche sind erzürnt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
To byli franští jezdci.
Es war Frankengesindel!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde jsou jejich jezdci?
Aber wo sind die Männer, die sie reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci to náhráli na YouTube.
Horsemen veröffentlicht es bei YouTube vor 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci se řadí na start.
Die Wagen gehen in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti jezdci od kolony, pane?
- Melder von der Kolonne, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu někde další jezdci.
Oa ist sicher noch mehr Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, jsou to nejlepší jezdci.
Mit den größten Lastwagen und den wildesten Fahrern.
   Korpustyp: Untertitel
…estli všichni jezdci pojedou na Všepalivo.
Werden die Autos weiterhin mit Allinol fahren müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jim koně nebo jezdci
Es heißt Springer. Springer.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci přišli z prohrané války v cárech.
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam jsou ti jezdci s puškami.
- Da ist ein bewaffneter Reitertrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, 4 jezdci jsou už zde.
Alle vier sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme počkat, dokud jezdci neodjeli.
Wir mussten warten, bis keine Kavallerie mehr nachkam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti jezdci nebyli spiklenci?
Ach so, dann waren die Berittenen also nicht die Leute des Kammerherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na jezdci, ne na ptákovi.
Nicht der Vogel ist wichtig, sondern wie man ihn fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo to byli svobodní jezdci, MacSame?
Weißt du, wer die Freedom Riders waren?
   Korpustyp: Untertitel
No promiň, ale tohle mají jezdci na Tour de France.
Entschuldige mal, das tragen sie bei der Tour de France.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset let jezdci nové generace startují proti Rossimu.
Zehn Jahre später steht die ganze neue Generation mit Rossi am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci právě projíždí vlásenkou a míří k mostu u casína.
Die Rennwagen sind jetzt in der Haarnadelkurve und rasen bergab in Richtung Casinobrücke.
   Korpustyp: Untertitel
O bledém skřetovi, o jezdci na bílém vrrkovi.
Ein bleicher Ork, auf einem weißen Warg.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát tam byl agresivní kontakt s jinými jezdci při tréninku.
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrační jezdci mi řekli, že se odklonil od Irzuovi cesty.
Die Spirit Riders haben mir gesagt, dass er Irzus Pfad verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V deset byli jezdci roztahaní po celé trati.
Um 10 waren sie auf dem gesamten Kurs verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš ten film? "Jezdci noci"? - Jo, s Johnem Garfieldem.
Hast du nicht den Film "Nachts unterwegs" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že všichni jezdci jsou buď blbí nebo šílení.
Es heißt, Bullenreiter sind entweder dumm oder verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jezdci blíží k Duhovému mostu, který začíná 360° zátáčkou.
Die Regenbogenbrücke, sie hat eine 360-Grad-Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsou naši vedoucí jezdci, řítící se těsně vedle sebe do cíle!
Und da kommen die beiden in Führung liegenden. Stoßstange an Stoßstange rasen sie an die Ziellinie!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl si, že na můj dům zaútočili v noci jezdci s puškami?
Nachts haben sie mein Haus mit Schrotflinten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si včera, že na některých koních byli 2 jezdci?
Haben Sie gesehen, dass seine Männer teils zu zweit auf den Pferden ritten?
   Korpustyp: Untertitel
A když Z-rep zabrala McCawleyho doly, tak museli vyjednávat o právech s Jezdci.
Als die Erdrepublik die McCawley-Minen beschlagnahmte, gab es Verhandlungen über die Rechte, die an die Spirit Riders abzutreten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem před třemi roky se 75 dobrovolníky, všichni dobří jezdci.
Vor drei Jahren bin ich mit 75 guten Leuten hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci Togokahnu se derou dopředu, vedeni velmi agresivně jedoucím Speedem Racerem.
Das Team Togokahn übernimmt die Führung durch einen extrem aggressiven Vorstoß von Speed Racer.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdci se blíží k Velkému padáku a v čele je Speed Racer.
Die Gruppe nähert sich der Rampe und Speed Racer attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodní jezdci byla skupina nově smýšlejících liberálů ze severu, který spolupracovali, tak jako my tady.
Die Freedom Riders waren eine Gruppe Liberaler aus dem Norden, die zusammengearbeitet haben wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je škoda, že musíme uznat, že dosud neexistuje žádný závazný celosvětový cíl a že jsme stále osamělí jezdci.
Natürlich ist es bedauerlich, dass wir zugeben müssen, noch immer kein weltweit verbindliches Ziel zu haben, und dass wir nach wie vor Einzelkämpfer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedou dva jezdci, střela odražená od skály jednoho z nich zabije, toho druhého ne - tomu se říká náhoda.
Zwei Männer reiten nebeneinander her, eine Kugel prallt an einem Fels ab und tötet einen von ihnen - purer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie posouvá surfing do jiné dimenze, dovoluje jezdci přizpůsobit rychlost 17 metrové vlně pri 56 km/h.
Technologie verleiht dem Surfen eine neue Dimension, die dem Surfer erlaubt, eine 1 7-Meter-Welle zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
K úvaze pánskému jezdci Uvážíme-li to, nic nás nemůže lákat, abychom chtěli být v závodě první.
Nichts, wenn man es überlegt, kann dazu verlocken, in einem Wettrennen der erste sein zu wollen.
   Korpustyp: Literatur
Tady je jeden Noční Běs, jeden Nodr Smrťák a dva nejlepší dračí jezdci na západ od Luk Tuku.
Ein Nachtschatten, ein Tödlicher Nadder und 2 der besten Drachenreiter westlich von Luk Tuk.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě políbíš, čtyři jezdci z apokalypsy běží tryskem dále a když myslím na tvé tělo, tak sužované a vágní, zemně se otvírá z pod mých nohou.
Wenn du mich küsst, galoppieren die Pferde der Apokalypse. Wenn ich an deinen Körper denke, so undurchschaubar, schwinden mir die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je něco, co byste ty a ostatní jezdci měli dělat, je honit hezky Dagura a dostat ho zpátky do žaláře, kam patří.
Wenn es etwas gibt, dass du und die anderen tun solltet, dann ist es, Dagur zu kriegen und ins Gefängnis zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
A když spatřili příšeru tu drásati hrdlo Hugona Baskervilla, již také pes obrátil svítící oči a zkrvácené tesáky své k nim; tři jezdci vzkřikli děsem o ten drahý život a ujížděli úprkem za stálých výkřiků zděšení nazpět přes močál.
Und während sie es anstarrten, zerfetzte das Untier ungerührt Hugo Baskervilles Kehle; als es ihnen schließlich seine glühenden Augen und tropfenden Lefzen zuwandte, schrien sie vor Entsetzen laut auf und ritten um ihr Leben davon.
   Korpustyp: Literatur