Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jezdec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jezdec Reiter 267 Fahrer 68 Springer 7 Pferd 6 Ross
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jezdecReiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Apokalyptičtí jezdci
Apokalyptische Reiter
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, od jihu sem míří jezdec.
Sir, ein Reiter kommt von Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richarde, naši jezdci se vrátili ze Stowecroftu.
Richard, unser Reiter ist aus Stowecroft zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Na koni seděl černě oděný jezdec se sokolem na levém rameni.
Auf dem Pferd saß ein Reiter ganz in Schwarz, mit einem Falken auf seiner linken Schulter.
   Korpustyp: Literatur
Abbie chtěla, abych vás vypátral, protože je s Jezdcem.
Abbie bat mich Sie aufzuspüren, weil sie beim Reiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
   Korpustyp: Literatur
Srazili jsme pár jezdců z koně, ale císaře jsme nedostali.
Wir haben Reiter vom Pferd geholt, aber nicht den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec se ani nepohnul.
Der Reiter blieb unbeweglich.
   Korpustyp: Literatur
- Otec viděl, jak tě Jezdec zabil.
Vater sah. wie der Reiter dich getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Madarský jezdec Reiter von Madara 1
Španělský jezdec Spanischer Reiter
jezdec na koni Reiter 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "jezdec"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejaktivnější jezdec
Rote Rückennummer
   Korpustyp: Wikipedia
Mikuláš je osamělej jezdec.
Der Weihnachtsmann reitet allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Šedý Jezdec.
Du bist der Gesetzlose.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste určitě jezdec.
- Du musst einer von den Fahrern sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš jezdec.
Weil er hier bei uns sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec, kde je?
Der Rider, wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu víc Dračí jezdec.
Ich bin nicht länger Drachenreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fandore, jste vynikající jezdec.
M. Fandor, ich bin gerade dabei, das Feld aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem přece Tvůj bílý jezdec.
Hey, ich bin doch dein weißer Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavové liště
Größenregler in der Statusleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
- Co "Osamělý jezdec ze Santa Fe"?
Kennen Sie nicht "Die Todesreiter von Santa Fé"?
   Korpustyp: Untertitel
-Za A jsem byla závodní jezdec!
Erstens war ich mal Rennfahrerin!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je lepší jezdec.
Ja, wenn er auf die Marquise steigt!
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměl jsi co znamená být dračí jezdec.
Du hast vergessen, was es bedeutet, ein Drachenreiter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho jezdec je ještě chlapec.
Bei wem ist nicht von Belang.
   Korpustyp: Untertitel
Hněv. To je to, co jezdec potřebuje.
Ich sehe diese Wut und denke, es ist immer noch Benzin in ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vedoucí jezdec na modrém stroji.
Blauer Führer an blaue Maschinen:
   Korpustyp: Untertitel
Další jezdec je Guy Weeks z Texasu.
Hier ist auch schon der Nächste: Guy Weeks aus Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že jsem lepší jezdec, než Nebojácný.
Ich will nicht sagen, dass ich besser fahre als Fearless.
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe bude pravděpodobně prvotřídní jezdec.
Du könntest ein Spitzenrennfahrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě se stává zkušený jezdec.
Ich werde ohnehin zum Meisterreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom osamělý jezdec na prázdné cestě.
Ein einsamer Einzelgänger auf einem einsamen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 zajel 23letý jezdec perfektní sezónu.
2010 fuhr der 23-Jährige eine perfekte Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Cesty vedou do Southamptonu, pokud je jezdec vynalézavý.
Alle Straßen führen nach Southampton, wenn der Reisende nur erfinderisch genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Velbloudy však vede vždy jezdec na oslovi", jsem jim odvětil.
"Esel sind klein, führen aber Kamele!"
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být Dračí jezdec a nejezdit na drakovi?
Wie willst du Drachenreiter sein ohne Drachen?
   Korpustyp: Untertitel
Hranice je tam, kde jeden jezdec ohrozí toho druhého.
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna nejlepší jezdec, ale píše docela trefně.
Er schreibt nicht sehr elegant, aber er macht sein Anliegen klar.
   Korpustyp: Untertitel
- A tam se teprve pozná, kdo je opravdu nejlepší jezdec.
Da wird man dann sehen, wer wirklich der Beste von allen ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes jezdec Jean-Louis Duroc potkal v Deauville mladou ženu.
"Heute lernte Jean-Louis Duroc in Deauville eine junge Frau kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem silnější než ty na tomhle světě, ale můj jezdec ano.
Ich habe vielleicht in dieser Welt keine Macht über dich, aber mein Rider.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že pokaždé, když jezdec na býka nasedne, může umřít.
Wie gesagt, man kann bei jedem Ritt draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, vy dva byste měli vědět Karen mi řekla, proč sem Jezdec Smrti přišel.
Ihr Jungs solltet wissen Karen hat mir erzählt, warum der Tod hier war.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec nevím, kdo to je, ale jedno vím. Musí to být ten nejlepší jezdec pozpátku na světě!
Ich weiß nicht, wer dieser Truck ist, aber ich sage dir was, er muss der Welt bester Rückwärtsfahrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kolo má odlehčený, supermoderní karbonový rám a řídítka umístěná tak, aby byl jezdec v co nejvíc aerodynamické pozici.
Der Rahmen ist aus ultraleichtem Carbon und der Lenker gewährleistet eine bessere Aerodynamik.
   Korpustyp: Untertitel
A právě díky péči o každý detail za sebou tento neohrožený jezdec nechal loni na okruhu v Aintree Sterlinga Mosse.
Durch die Liebe des FlitZers Zum Detail geriet Stirling Moss in Aintree ins Hintertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
OTEVIRÁNÍ: diskus otevřete tak, že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále.
Um den Diskus zu öffnen, halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff.
   Korpustyp: Fachtext
OTEVIRÁNÍ : diskus otevřete tak , že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále .
ÖFFNEN : Um den Diskus zu öffnen , halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff .
   Korpustyp: Fachtext
Přestaň, pusť, zavři je, otevři obchod ó, ne, jenom drsnej jezdec negři to chtěj zkusit negři chtěj ležet negři se divěj proč negři umřít chtěj.
Halt, runter Zwangsschließung, macht nen Laden auf Oh, nein Nur ein Rough Rider Nigger wollens versuchen Nigger wollen lügen
   Korpustyp: Untertitel
V Plochém vršku jsou pořádně napjati, kdy se jejich rodák představí ve svém Il Tempo Gigante. Žádáme publikum, aby obrátilo své zraky k Aladdin Oil, kde první jezdec stáje, -
Mit sicherheit werden die Bewohner Pinchcliffes den heutigen Ereignissen mit besonderer Aufmerksamkeit folgen, da ihr Held mit Il Tempo Gigante gegen die besten Welt fährt.
   Korpustyp: Untertitel