Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ProteqFlu je vakcína určená k použití u koní.
ProteqFlu ist ein Impfstoff zur Anwendung bei Pferden.
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
Výměnné pobyty byly pro Sovětský svaz trojským koněm.
Austauschprogramme waren ein trojanisches Pferd für die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey, tady nejde o to umět jezdit na koni.
Das ist nicht wie das Lernen zu fahren ein Pferd.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Pane poručíku, mohu se projet na vašem koni?
Herr Leutnant, darf ich auf Ihrem Pferd reiten?
Quadrisol byl zkoumán u velkého počtu koní s onemocněním kostí, svalů a jiných měkkých tkání a kloubů.
Quadrisol wurde bei einer großen Zahl von Pferden mit Knochen-, Muskel- und anderen Weichteil- sowie Gelenkproblemen untersucht.
Ann to vždy od přírody s koňmi šlo.
Ann hatte eine natürliche Art mit Pferden umzugehen.
Pane, obávám se, že je to spíš trojský kůň.
Sir, ich fürchte, er ist eher ein Trojanisches Pferd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doslova teď koukáme darovanému koni na zuby.
Max, wir schauen unserem geschenkten Gaul buchstäblich ins Maul.
Konečně bylo všechno připraveno, a když Oliver podal poslovi nahoru svůj balíček s četnými připomínkami a prosbami, aby ho doručil co nejrychleji, nasadil muž koni ostruhy, s klapotem odklusal po kostrbatém dláždění trhu a ve dvou minutách byl z městyse venku a tryskem uháněl po mýtní silnici.
Oliver wurde ungeduldig, er wäre am liebsten aufs Pferd gesprungen und selbst mit dem Briefe weggeritten. Endlich war alles bereit, und der Bote gab dem Gaul die Sporen und jagte davon. Es ist schon etwas, zu wissen, daß keine Zeit verloren gegangen ist, wenn man nach Hilfe geschickt hat.
Možná bychom se neměli dívat darovanému koni na zuby.
Vielleicht sollten wir 'nem geschenkten Gaul nicht ins Maul schauen.
Proč se pořád musíš dívat darovanému koni na zuby?
Warum musst du immer einem geschenkten Gaul ins Maul gucken?
Tak, jak je oblečená, nemůže odjet na koni.
Ich kann der Frau nicht zumuten, auf einen Gaul zu schwingen.
Ano, smůla. Měl 400 lepších koní doma.
Besonderes Pech, weil er vierhundert bessere Gäule zu Hause im Stall hatte.
Proč se dívám darovanému koni na zuby?
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
Řekl o tobě, že jsi "starej kůň".
Er hat dich "alten Gaul" genannt.
Darovanému koni na zuby nekoukej, že?
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediný muž a jeho kůň proti celému světu. To je teda pořádný nářez!
Nur ein Mann und sein Ross gegen die ganze Welt, das ist wahrlich heftig!
Je na čase dívat se po krásném princi na bílém koni a ne navštěvovat ubohý lid, jako jsme my.
Sie sollten nach einem hübschen Prinzen auf einem weißen Ross suchen. Nicht bei armen Leuten wie uns verweilen.
Kůň, který neposlouchá pána, anebo pán, který poslouchá svého koně.
Das Ross, das nicht auf seinen Reiter hört, oder der Reiter, der auf sein Ross hört.
Sedíš na vysokém koni, chlapče.
Du sitzt auf einem hohen Ross, Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl obětovat královnu. A udělat další tři tahy koněm.
Geopferte Dame, dann das, und dann der Springer.
Kůň smí o dva dopředu a potom jeden stranou.
Das ist ein Springer. Und so ein Springer zieht zwei vorwärts und einen zur Seite.
Vypadá to jako černý kůň pokrytý krví.
Sieht wie ein schwarzer Springer mit Blut daran aus.
- Kde se tady vzal ten kůň?
- Wo kommt dieser Springer her?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlynář frká jako kůň a nestará se, jestli má vzadu ocas!
Der Müller schnaubt wie ein Pferd, obwohl ihm hinten der Schweif fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
And Magda, s jejíma nádhernýma vlasama a jejíma velkýma ňadrama. Tažný kůň.
Und Magda, mit ihren schönen Haaren und ihre großen Brüste, ein Zugpferd.
trojský kůň
trojanische Pferd
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barack Obama je perfektní trojský kůň.
Barack Obama ist das perfekte trojanische Pferd.
Ten trojský kůň byl důležitý.
Das trojanische Pferd war wichtig.
Trojský kůň, 13. před naším letopočtem, Bravurní tah v historii reklamy.
Das trojanische Pferd, 1300 vor Christus. Der größte Verpackungserfolg in der Geschichte der Werbung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od daní při přemístění jezdeckých koní, motorových silničních vozidel (včetně jejich přívěsů), obytných přívěsů, rekreačních lodí a rekreačních letadel je přiznáno pouze tehdy, přemisťuje-li soukromá osoba své obvyklé bydliště do členského státu určení.
Die Steuerbefreiung bei der Verbringung von Reitpferden, Straßenkraftfahrzeugen (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeugen und Sportflugzeugen wird nur gewährt, wenn die Privatperson ihren gewöhnlichen Wohnsitz in den Bestimmungsmitgliedstaat verlegt.
Tato položka však nezahrnuje soukromý chov jezdeckých koní a péči o ně, neboť tato činnost nepředstavuje výrobu zboží, ale jde čistě o poskytnutí služby ve smyslu ESA 95 (sekce R NACE Rev. 2).“
Nicht dazu gehört hingegen die Haltung und Pflege von privaten Reitpferden, da diese Tätigkeit nicht Teil des landwirtschaftlichen Produktionsprozesses, sondern eine echte Dienstleistung im Sinne des ESVG 95 ist (Abschnitt R der NACE Rev. 2).“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A není to ona, kdo nás tu obechcává "jako závodní kůň".
Und sie ist nicht diejenige die "wie ein verdammtes Rennpferd" pissen muss.
Chce se mi chcát jak závodnímu koni!
Ich muss pissen wie ein verdammtes Rennpferd.
Ty, můj příteli, jsi opice na závodním koni.
Du, mein Freund, bist ein Affe das eine Rennpferd reitet.
Představ si, že Alvin je takový živý závodní kůň.
Stell dir Alvin als feuriges Rennpferd vor.
Víte, ten závodní kůň, Man o'War, když přestal závodit, tak ho dali na chov.
Das Rennpferd Man O'War wurde als er nicht mehr rennen musste, zur Züchtung verwendet.
Co na tom byla-li má klientka ovládána víc než závodní kůň Seattle Slew?
Selbst wenn meine Klientin öfter geritten wurde als das beste Rennpferd:
Zlenivěl jsi, Duckie, strašně, jako závodní kůň, kterýho poslali na pastvu.
Du bist ein Softie geworden, Duckie. Ein echter Softie ohne Ecken und Kanten. Wie ein Rennpferd, das jetzt auf der Weide ist.
-Šoustá jako závodní kůň?
Fickt sie wie 'n Rennpferd?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kůň
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeš můj kůň, můj kůň na pobřeží.
- Seien Sie mein Gesicht in Hollywood!
Das Kind ist bereits in den Brunnen gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist meine ganze Klientenkartei.
Es ist ein Vollblutaraber.
Der ist nur ein Sündenbock.
Ich muss ausgerutscht sein.
-Šoustá jako závodní kůň?
Fickt sie wie 'n Rennpferd?
- Sie fliegt geradezu vorbei.
Mensch, du mampfst ja wie 'n Scheunendrescher.
Wir kommen zu spät zur Schule!
Oh verdammt, fick das Herz deiner Mutter!
-zarostlě chlupama jako kůň.
Sie war behaart von Kopf bis Fuß?
Ich könnte dein Grossvater sein!
Ist mit der Grauen alles in Ordnung?
Stehen lassen, das gehört uns.
Du schwitzt wie ein Rennpferd.
Ist das eine versteckte Falle?
Ein Eisenpferd für die Apachen.
Palomino je můj oblíbenej kůň.
Weißt du, Palominos sind meine Lieblingspferde.
Je to nádherný kůň, viďte.
- Ist sie nicht wunderbar?
Sie haben euren Jungen in Einzelhaft gesteckt.
Všechno na sedmičku, kůň Brutus.
Alles auf die Sieben. Brutus!
Kůň v ohrožení královniným střelcem
Knight zu Queen's Bischof fünf.
Ten zatracený kůň nechtěl umřít.
Nádherný kůň, úplně v pořádku.
Ganz ohne Fehler, sagt er.
Okay, Lux ist eine Treterin.
Ten kůň patří mému synovi.
Zuby zdravý, silný jako kůň.
Gute Zähne, aber zu viel Nikotin.
-Opravdu mám obličej jako kůň?
Habe ich wirklich ein Pferdegesicht?
Aber er ist mir ans Herz gewachsen.
Potím se opravdu jako kůň.
Ich schwitze hier draußen wie ein verdammter Hafenarbeiter.
Poráží ho černý kůň soutěže.
Geschlagen von dem Außenseiter.
- Ich bin wohl in ein Auto gerannt.
Byl jsem utahanej jak kůň.
Staci, je jak závodní kůň.
Staci, sie ist ein verdammtes Vollblut.
Ten kůň je ještě nezkušený.
Der Kleine braucht n Schaukelpferd.
Naše loď Kůň byla napadena!
Das Schiff mit den Pferden wird angegriffen!
Es könnte ein Riesending werden.
-Kůň, na kterého kdysi vsadil?
Ein Rennpferd, auf das er setzte.
Ten jeho kůň je železnej.
- Bislang hat er nichts gezeigt.
Ten kůň je přece legenda.
Unseren Westernhelden auf vier Hufen.
Tohle je Paul Franklin, náš bílý kůň.
Das ist Paul Franklin, unsere Marionette.
Tam Vám bude přiřazen vhodný kůň.
Dort lernen Sie, angemessen aufzusitzen.
Co udělá jezdec, když ho shodí kůň?
Was macht ein Reiter, wenn er abgeworfen wird?
Tvůj kůň bude připraven za svítání.
Deine Jagd beginnt, sobald der Morgen graut.
A ten kůň, na kterým jsi přijel.
Was reitet dich denn heute?
A už vůbec nevypadáš jako kůň.
- Und du siehst auch nicht abgegriffen aus.
Myslel jsem, že ten kůň byl dárek.
Ein Geschenk, dass sie sich selber gekauft hat.
- Byl to Trojský kůň, sabotážní zařízení.
- Er war ein Trojaner, ein sabotiertes Gerät.
Kolik stojí teda ten arabský kůň?
Ist wieviel ein Vollblutaraber?
- Jak poznám, že je to váš kůň?
- Was sagt mir, daß es Ihres ist?
Ten chlápek smrdí jak chcíplej kůň!
Ich bin nicht stolz darauf.
Je to opakovačka a kope jako kůň.
Verdammt guter Mechanismus, schießt wie die Feuerwehr.
Kůň kašle na to, kdo vyhraje.
Pferden ist es scheißegal, wer ein Rennen gewinnt.
Má ránu, jako když kopne kůň.
Der boxt wie ein verdammtes Maultier.
Váš vadný kůň vyhrál o čtyři délky.
Ihr Glasäugiger gewann um 4 Längen.
Trojskej kůň ti nic neříká, vole.
Du solltest mal die Klassiker lesen, Mann.
Dřel jsem jak kůň, abys byla šťastná!
Ich reiß mir den Arsch für dich auf.
Kůň-Mercedes s trochou bazénu navrch.
Vielleicht ein Mercedespferd mit einem Schwimmbecken oben drauf.
Nejlepší tříletej kůň za posledních pár let.
Der beste Dreijährige seit Jahren.
To chceš udělat? Kůň na G5?
Chlape, musím jít chcát, jak dostihovej kůň.
Mann, ich muss pissen wie ein Rennpferd.
Napřed telegram, pak kůň a vůz.
Es fing damit an, dass du mich um ein Telegramm gebeten hast.