Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kalendář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kalendář Kalender 416
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kalendářKalender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze stáhnout kalendář z '% 1'.
Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Operace jemného doladění se neprovádějí podle žádného předem stanoveného kalendáře .
Feinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kalendář
Kalender
   Korpustyp: Wikipedia
Vždycky jsem měla ráda plakáty, kalendáře a tak.
Ich mochte schon immer Plakate und Kalender und so.
   Korpustyp: Untertitel
Židovský kalendář
Jüdischer Kalender
   Korpustyp: Wikipedia
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský kalendář
Chinesischer Kalender
   Korpustyp: Wikipedia
Ale běda, žádný kalendář na ostrově není!
Leider gibt's auf der Insel keinen Kalender.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalendáře Kalender 136
Bahá'í kalendář Bahai-Kalender
Juliánský kalendář Julianischer Kalender
Lunární kalendář Lunarkalender
Egyptský kalendář Ägyptischer Kalender
Solární kalendář Solarkalender
Mayský kalendář Maya-Kalender
Gregoriánský kalendář Gregorianischer Kalender
Islámský kalendář Islamische Zeitrechnung
Lunisolární kalendář Lunisolarkalender
Židovský kalendář Jüdischer Kalender
římský kalendář Kalender
roku podle gregoriánského kalendáře Jahr nach dem gregorianischen Kalender
Podle českého kalendáře Nach dem tschechischen Kalender
kalendáře má svátek Kalender hat Namenstag
podle gregoriánského kalendáře nach gregorianischem Kalender
Francouzský revoluční kalendář Französischer Revolutionskalender
Sovětský revoluční kalendář Sowjetischer Revolutionskalender
den roku podle gregoriánského kalendáře Tag des Jahres nach dem gregorianischen Kalender

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalendář

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lunisolární kalendář
Lunisolarkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Hinduistický kalendář
Hinduistischer Lunisolarkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Lunární kalendář
Lunarkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Adventní kalendář
Adventskalender
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgický kalendář
Heiligenkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Solární kalendář
Solarkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Všeobecný římský kalendář
Calendarium Romanum Generale
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzský revoluční kalendář
Französischer Revolutionskalender
   Korpustyp: Wikipedia
[Zadat do mého kalendáře]
Eine Antwort ist nicht nötig
   Korpustyp: Fachtext
[Odstranit z mého kalendáře]
Einladung aus meiner Aufgabenliste entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Oni nepoužívají čínský kalendář.
- Oder er benutzte völlig andere Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sladíme si kalendáře.
Ja, planen wir den Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný splátkový kalendář není.
- Dafür gibt's keinen Zahlungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Indický národní kalendář
Indischer Nationalkalender
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětský revoluční kalendář
Sowjetischer Revolutionskalender
   Korpustyp: Wikipedia
Předplácím si roční kalendáře.
Ich habe ein Kunstkalender-Abonnement.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat speciální příležitosti z kalendáře
Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Überprüfen der Kalenderdaten.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Einlesen der Kalenderdaten
   Korpustyp: Fachtext
Ty si vedeš plánovací kalendář?
Was sind wir, eine Studie?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá si křížky do kalendáře.
Er zählt schon die Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co takhle kalendář zdarma?
Aber hey, wie wärs mit einem Gratiskalender?
   Korpustyp: Untertitel
Do kalendáře to dala Erica.
Den Termin hat Erica reingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
S Tommym probíráme můj kalendář.
Tommy und ich haben gerade mein Programm durchgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je normální mít kalendář.
-Das ist doch ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš si to do kalendáře.
Merk dir das Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh Vánoc, ale jako kalendář.
Die Weihnachtsgeschichte in Kalenderform.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi můj adventní kalendář?
Hast du meinen Adventskalender gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tisk stránky kalendáře% 1 z% 2
Die Kalenderseite für %1 %2 wird gedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete vybrat soubor kalendáře s "rodinnou dovolenou"
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" familiären Feiertagen"
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje
Neue Kalenderdatei anlegen, wenn diese noch nicht existiert
   Korpustyp: Fachtext
Účastník "% 1" přidal do kalendáře položku "% 2"
Teilnehmer" %1" wurde zum Kalendereintrag" %2" hinzugefügt.
   Korpustyp: Fachtext
Tento modul umožňuje tisk ročního kalendáře.
Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Změna splátkového kalendáře dluhů bude však nevyhnutelná.
Eine Umschuldung wird aber unausweichlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj právník vám navrhne splátkový kalendář.
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale volej rychle, mám plný kalendář.
Aber ruf mich schnell an, weil ich Termine habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi botičku, když nepodepíšu splátkový kalendář.
Die schleppen mein Auto ab, wenn ich keinen Ratenzahlungsplan mache.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kalendář se vám bude hodit.
Den Planer braucht ihr.
   Korpustyp: Untertitel
(Připadá-li v úvahu) Ilustrativní splátkový kalendář
(falls zutreffend) Beispiel eines Tilgungsplans
   Korpustyp: EU
Udělá ti z prdele trhací kalendář.
Der macht aus deinem Arsch Sashimi!
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se podívat do církevního kalendáře.
Ich müsste im Gemeindekalender nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kalendář se musí každej rok vyměnit.
Aber er wechselt von Jahr zu Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je zajímá náš kalendář?
Denkst du, sie kümmern sich um unsere Zeitpläne?
   Korpustyp: Untertitel
Slavíme tebe, zlatíčko, ne gregoriánský kalendář.
Los, puste die Kerzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány dále potvrdily, že současný splátkový kalendář nepředstavoval žádné prodloužení nebo změnu předchozího splátkového kalendáře.
Schließlich hat die französische Regierung bestätigt, dass der derzeitige Umschuldungsplan keine Verlängerung oder Änderung eines früheren Plans ist.
   Korpustyp: EU
Můžete vybrat veřejně dostupné soubor kalendáře s dovolenou
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" offiziellen Feiertagen"
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte jaký typ dat mají kalendáře upomínek zobrazovat@ info:
Wählen Sie, wofür Erinnerungen angezeigt werden sollen.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Považuji za absurdní žádat na zemi, aby poskytovala stávkový kalendář.
Ich finde es auch unglaublich, von einem Staat zu verlangen, dass er einen Streikkalender führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aluminium/ PVC blistr balený v lepenkových krabičkách (kalendář).
Aluminium/PVC-Blisterpackung in Faltschachteln aus Karton (Kalenderpackung).
   Korpustyp: Fachtext
Na vašem místě bych se držel týdenního splátkového kalendáře.
Glaubt mir, wenn ich ihr wäre, würd ich lieber wöchentlich abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím nám pro kalendář s programem na víkend.
Ich hole mal das Programm fürs Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jak mě bavil sex podle tvého ovulačního kalendáře?
Hatte ich Spaß bei dem Sex, der nach deinem Eisprung getimt war?
   Korpustyp: Untertitel
stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení,
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
   Korpustyp: EU
Všechny tyto směnky budou vyplaceny podle platebního kalendáře [19].
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
   Korpustyp: EU
Splátkový kalendář dluhu na daních a sociálním pojištění
Der Umschuldungsplan für die Steuer- und Sozialschulden
   Korpustyp: EU
úprava splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
die Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
   Korpustyp: EU
v úpravě splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
der Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že je z kalendáře přílivu na Dukeově lodi.
Es stammt aus dem Gezeitenkalender von Dukes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
dokončení přílohy I a koordinace dražebního kalendáře pro přílohu III;
Ergänzung des Anhanges I und etwaige Koordinierung des Auktionskalenders für Anhang III;
   Korpustyp: EU
správu kalendáře dražeb v souladu s články 8 až 14;
Verwaltung des Auktionskalenders gemäß den Artikeln 8 bis 14;
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z věčného kalendáře a z plastové sošky anděla.
Ware, bestehend aus einem Dauerkalender und einer Statuette aus Plastik in Form eines Engels.
   Korpustyp: EU
Úprava splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12)
Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12)
   Korpustyp: EU
Zdá se však, že k úpravě splátkového kalendáře přesto došlo.
Offenbar wurde dennoch eine Umschuldung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že byste mohl zvážit snížený splátkový kalendář?
Und glauben Sie Sie können einen Plan zur ermäßigten Bezahlung in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
další užitečná rada pro žití, z výborového kalendáře.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vysvětlí vám vaše práva a pomůžou sestavit splátkový kalendář.
Ana, sie werden mit Ihnen arbeiten, Ihnen Ihre Rechte erklären, mit dem Zahlungsplan helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo přizpůsobit svůj pracovní kalendář svému návratu do práce.
Sie können sich ihre Arbeitszeit selbst aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko Komisi informovalo, že k oznámené úpravě splátkového kalendáře nikdy nedošlo, jelikož správní soud v Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) úpravu splátkového kalendáře zastavil.
Finnland setzt die Kommission davon in Kenntnis, dass die angemeldete Umschuldung nicht durchgeführt wurde, da das Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) dies unterbunden habe.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise podotýká, že se skutečně provedená úprava splátkového kalendáře liší od oznámené úpravy splátkového kalendáře, pokud jde o částky a lhůty.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass sich die tatsächlich durchgeführte Umschuldung im Hinblick auf Beträge und Zeitrahmen von der angemeldeten Umschuldung unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Město Mikkeli naproti tomu souhlasilo s další úpravou splátkového kalendáře poté, co společnost Karjaportti nedodržela podmínky úpravy splátkového kalendáře, které byly schváleny během restrukturalizace pod soudním dohledem.
Die Stadt Mikkeli hingegen stimmte einer weiteren Umschuldung zu, nachdem Karjaportti gegen die Konditionen der Umschuldung verstoßen hatte, die im Zuge des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens vereinbart worden waren.
   Korpustyp: EU
2 Alternativně , je-li Prevenar podáván jako část rutinního očkovacího kalendáře , lze zvážit schéma dvou dávek .
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht , kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
ECB zveřejňuje kalendář udržovacích období nejméně tři měsíce před začátkem každého roku .
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Nastavení otočného lékového kalendáře Otočte vnitřní disk tak, aby den v týdnu, směřoval proti plastovému jazýčku.
Einstellung des Kalendariums Drehen Sie die innere Scheibe der Kalenderpackung, um den Wochentag gegenüber der Plastikversiegelung einzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Během výjimečných situací lze pozastavit monitorovací kalendář uvedený v odstavci 4.
In Ausnahmesituationen kann der in Absatz 4 genannte Überwachungszeitplan ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují o pozastavení monitorovacího kalendáře Komisi a uvedou důvody pozastavení.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede Aussetzung des Überwachungszeitplans und geben die Gründe für die Aussetzung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Evropského parlamentu dnes schválili kalendář plenárních zasedání na rok 2009.
Die Abgeordneten votierten u.a. für die Aufhebung der Kabotagebeschränkungen zum 1. Januar 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zapamatování je dobré si zapsat do kalendáře dny v týdnu , kdy má být Enbrel podán .
Es kann hilfreich sein , sich zur Gedächtnisstütze in ein Tagebuch zu schreiben , an welchen Wochentagen Enbrel angewendet werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativně, je- li Prevenar podáván jako část rutinního kojeneckého očkovacího kalendáře, lze zvážit schéma dvou dávek.
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht, kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Můj společenský kalendář obsahuje jednou za měsíc kino s holkama, když seženu hlídání.
Meine Freizeit Aktivität ist der Film Abend mit den Mädels einmal im Monat. Wo der Babysitter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nebeský kalendář. Přesně takový mají Ohnivý mudrci v jejich chrámech.
Das ist ein Sonnenwendenkalender, so wie die Feuerwaisen einen in ihrem Tempel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi to do mého kalendáře.. velkým písmem, dvojitě podtrženo. Jak to chceš oslavit?
Oder ich hätte nach was Extra gefragt, wenn ich's gewusst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mužů už ke mně přišlo a podpořilo mě v projektu kalendář.
Ich möchte noch sagen, dass ich das alles so bewegend finde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi vypadal, jako bys pózoval pro nejvíce znepokojující hasičský kalendář na světě.
Das erinnert mich an die Sommer meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, slíbils mi podepsat kalendář. Jasně, ale nejdřív musím zachránit místo.
Chuck, du wolltest mir doch noch ein Autogramm auf Mr. Februar geben.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení a prominutí úroků z prodlení
Gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und Verzicht auf Verzugszinsen
   Korpustyp: EU
V některých případech mimoto podmínky nesplaceného dluhu (úroková sazba, splátkový kalendář atd.) […].
Darüber hinaus wurden in einigen Fällen die Bedingungen für die Restschuld (Zinssatz, Tilgungsplan usw.) […].
   Korpustyp: EU
finanční nabídku včetně určení druhu nabídky, platebního kalendáře a období, na které se vztahuje;
eines finanziellen Angebots, das die Art des Angebots, den Zahlungszeitplan und den abgedeckten Zeitrahmen ausweist;
   Korpustyp: EU
V určitých dodatečných přesně specifikovaných situacích by navíc bylo možné odůvodnit úpravu zveřejněného kalendáře dražeb.
Außerdem könnte die Anpassung eines veröffentlichen Auktionskalenders in einigen weiteren, genau spezifizierten Situationen gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU
Skutečné splátky tranší na základě výše uvedeného splátkového kalendáře jsou podmíněny souhlasem DNB.
Die tatsächlichen Rückzahlungen der Tranchen innerhalb des oben angegebenen Plans sind an die Genehmigung durch die DNB gebunden.
   Korpustyp: EU
Daňoví poplatníci žádající o prodloužený splátkový kalendář by měli daňovým úřadům předložit veškeré své finanční výkazy;
Steuerpflichtige, die einen verlängerten Ratenzahlungsplan beantragen, sollten gegenüber den Steuerbehörden sämtliche Rechnungsabschlüsse offenlegen;
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že tento ilustrativní splátkový kalendář je povinný v jiných případech.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass in anderen Fällen die Darstellung eines Beispiels für einen Tilgungsplan vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nedotýká způsobilosti stran sjednat podle příslušných ustanovení platného vnitrostátního práva splátkové kalendáře.
Diese Richtlinie berührt nicht die Möglichkeit der Vertragsparteien, vorbehaltlich der maßgeblichen Bestimmungen des anwendbaren nationalen Rechts Ratenzahlungen zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Výše zákonné úrokové sazby v roce 2009, ve kterém byl stanoven splátkový kalendář, byla 3,79 %.
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
   Korpustyp: EU
Roční úroková sazba za celkovou dobu trvání splátkového kalendáře je však zhruba [5–10] %.
Der jährliche Zinssatz über die Gesamtlaufzeit des Umschuldungsplans betrage nun aber [5-10] %.
   Korpustyp: EU
Stanovení splátkového kalendáře dluhu představuje pro veřejné věřitele společnosti Trèves lepší řešení než nucené vymáhání.
Ein Umschuldungsplan stellt für öffentliche Gläubiger eine bessere Lösung dar als die Zwangsbeitreibung.
   Korpustyp: EU
[Reprezentativní příklad splátkového kalendáře včetně výše, počtu a četnosti plateb, jež má spotřebitel provést]
[repräsentatives Beispiel für einen Ratenzahlungsplan unter Angabe des Betrags, der Anzahl und der Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen]
   Korpustyp: EU
Úprava splátkového kalendáře: Pohledávky města Mikkeli byly odloženy ve stejném rozsahu jako pohledávky ostatních zajištěných věřitelů.
Umschuldung der Darlehen: Die Forderungen der Stadt Mikkeli wurden im selben Umfang gestundet wie die Forderungen der übrigen abgesicherten Gläubiger.
   Korpustyp: EU
Co se týká úpravy splátkového kalendáře, Komise posuzuje takovéto chování pomocí kritéria soukromého věřitele [58].
Umschuldungen werden von der Kommission anhand des Grundsatzes des privaten Gläubigers bewertet [58].
   Korpustyp: EU
Jak však uvedlo Finsko, splátkový kalendář byl přesto prodloužen, což vedlo k odkladu splatných plateb.
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
   Korpustyp: EU
Za druhé se zdá, že zamýšlená úprava splátkového kalendáře nepředpokládala u všech zajištěných věřitelů stejné podmínky.
Zweitens hat es den Anschein, als ob die geplante Umschuldung nicht für alle abgesicherten Gläubiger dieselben Bedingungen vorsah.
   Korpustyp: EU