Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitán Kapitän 761 Hauptmann 204 Mannschaftskapitän
Kapitán Kapitän 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitáne Kapitän 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitán

731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kapitáne.
- Wir haben unseren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Blahopřeji, kapitáne.
- Fragen Sie nicht, wo der her ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, kapitáne.
- Danke. - Abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kapitáne.
Es ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kapitáne.
- Nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoliv, kapitáne.
- Negativ. - Ist er bewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, kapitáne.
- Ich spüre nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, kapitáne.
-Es gibt keine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kapitáne!
Beeilung, strengt euch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdravím, kapitáne.
Ich erwarte eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Kapitáne.
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kapitáne.
- Gehen Sie zu GQ 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Kapitáne?
- Wir schlafen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Kapitáne.
Doktor, wir kennen Sevens Zustand nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Steele, kapitán Steele, ozvěte se!
Sprechen Sie, 2-5.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, dělám, co můžu.
C.A., ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne? Moje rezignace.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Znám svou povinnost, kapitáne.
Ich kenne meine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten signál sílí, kapitáne.
Der Messwert wird deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sou v pořádku, kapitáne.
- Es geht ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepravděpodobné, kapitáne.
- Das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Známe vaši totožnost, kapitáne.
- Wir wissen, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, byl to přelud.
- Es war eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Vy končíte, kapitáne.
Bis hier und nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to je neslýchané!
- Das ist ungeheuerlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Sedm let, pane kapitáne.
Komm, beweg dich, lass mich schon ran!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu jim uniknout, kapitáne.
Ich kann ihnen nicht mehr entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
A kapitán je hudebník.
Und er ist ja schließlich Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Útočí na nás, Kapitáne.
- Wir werden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje mimo stupnice, kapitáne.
Alle Werte außerhalb des Messbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém, kapitáne?
Gibt es irgendein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm ano kapitáne Vojíne!
Äh, ja, Offiziersanwärter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, jsme z kurzu.
- Wir sind vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsme infekční, kapitáne.
Ja, daran leiden wir immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne! Vypadáte lépe, pane.
Was Q Ihnen angeboten hat, ist fast wie Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš kapitán?
Bitte, Sir?"
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pořádku, kapitáne?
Ich möchte von allein dieses Alter erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jste v pořádku?
Aber so ist es viel leichter!
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili na nás, kapitáne.
Sie hätten ihm das ersparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo vpřed, kapitáne.
- Das sagte ich doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná že odpověď, kapitáne.
- Das ist vielleicht die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je kapitán.
Ihre Schiffe transportierten coridanische Kristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán a pan Scott.
Ich verhöre den andorianischen Häftling.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co nepochopíte, kapitáne.
Ich bin sicher, sie würden auch euch fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kapitán Kirk.
- Dies ist die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám jeho identifikaci.
Wir haben den Täter identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se máte, kapitáne?
- Mir geht es gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Mein Name ist Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, s tím nesouhlasím.
Mein Kumpel hat mir gesimst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, jste v pořádku?
- Sind Sie wohlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
Sie befolgen einen Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Berte to vážně, kapitáne.
Nehmen Sie es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- K němu, kapitáne?
Auf sein Schiff, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Spocku. Ano, kapitáne.
Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán vám nepovolil přistát?
Darfst du nicht landen?
   Korpustyp: Untertitel
To není hra, kapitáne.
Es ist kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mou je, kapitáne.
Das ist sie sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Není zač, kapitáne.
- War mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme teď, kapitáne?
- Was tun wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Neposlouchejte ji, Kapitáne.
- Hören Sie nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nerozhoduju, kapitáne.
Die Entscheidung steht mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste to, kapitáne!
Sie haben es geschafft! Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, asi něco máme.
Ich denke, wir haben etwas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, co to říká?
Chef, wovon redet sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl jsem, "kapitáne".
Nein, ich sagte "Chef".
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, kapitáne.
Wann wird sie Wirkung zeigen, Dr. McCoy?
   Korpustyp: Untertitel
Co dál, kapitáne?
Was jetzt, Oaptain?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nezvládnou to!
Skip, sie schaffen es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kapitáne! Projedem to!
Nein, Oap, wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nic říkat, kapitáne.
Lt. Pennell, stellen Sie Posten auf!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě, kapitáne.
- Nicht im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, kapitáne.
Dagegen ist nichts einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne netransportujte mě zpět.
Beamen Sie mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte mě, kapitáne?
Es stört Sie doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, kapitáne, vás unesli.
Aber sie entführten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to vysvětlit, kapitáne.
Ich habe keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, je to zločinec.
- Sie ist eine Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady ten kapitán?
- Ist der Kapit: An hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Je kazonské, kapitáne.
- Die Signatur ist Kazon.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte že meškám, kapitáne.
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvíte-li mě, kapitáne.
- Entschuldigen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nevidíte, kapitáne?
Erkennen Sie meine Mutter nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nemůžu ho transportovat.
Ich kann nicht beamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslyšte mě, kapitáne.
- Lassen Sie mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nákaza je vyloučena.
Es besteht keine Ansteckungsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady kapitán James T.
Hier spricht James T. Kirk von der Enterprise, Vertreter der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si drink, kapitáne.
Hab ich selbst gebrannt. - Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na obrazovce, kapitáne.
- Bild auf dem Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to dělám, kapitáne.
Ich untersuche sie gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je kapitán probudí?
Wann wachen diese Fische wieder auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane kapitáne.
- Bitte höflichst darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak, kapitáne.
Sie sind wie Schmeißfliegen, die das Aas wittern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsme nepsali, kapitáne.
So, jetzt kennen wir das Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zkoumají naše štíty.
Unsere Schilde werden analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky na 48%, kapitáne.
- Abgeschwächt auf 48 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, kapitáne?
Wie sieht's aus, Skip?
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu, kapitáne!
- ich schaff es nicht, Oap.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je tady kapitán.
Das wäre der Kommodore.
   Korpustyp: Untertitel
To není netěsnost, kapitáne.
Es geht nicht ums Leck.
   Korpustyp: Untertitel