Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitána Kapitän 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitána

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mandolína kapitána Corelliho
Corellis Mandoline
   Korpustyp: Wikipedia
- Stav kapitána se zhoršuje.
- Ihr Zustand verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi kapitána. - Provedu.
Hast du ne Ahnung, wer dort wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptejte se kapitána.
Ich tat Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk pro Kapitána pirátů!
Applaus für den Piratenkapitän!
   Korpustyp: Untertitel
Máte na palubě kapitána?
Habt ihr ein Klo auf dem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitána Jarvise už znáte.
Sie kennen Caplain Jarvis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec jste kapitána nenáviděl?
- Langsam wurde er Ihnen verhaßt?
   Korpustyp: Untertitel
- U kapitána Hendersona.
- Aus Hendersons Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju na kapitána Flinta.
Ich erinnere mich noch an Flint!
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada za kapitána Faurého.
Ich übernehme für Capitain Faure.
   Korpustyp: Untertitel
Toho "kapitána" si odpusť.
Lassen Sie das ständige "Sir".
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mi El Kapitána!
Er hat El Capitan mitgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Předávám vám kapitána Legorjuse.
Hier ist Kommandant Legorjus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste kapitána, má milá.
Wieso versucht Ihr es dann nicht mit dem Capitaine?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pro kapitána Bratvy.
Besonders für einen Bratvahauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu vám kapitána.
- Gleich. Geht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále nic od kapitána Sheridana?
- Noch nichts von Sheridan?
   Korpustyp: Untertitel
Na kapitána by totiž nepůsobily.
Ich ärger mich nicht über dich oder deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože budu dělat Kapitána Háka.
Ich will für den Hook vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu jen prvního kapitána.
Und mir fehlt auch die Freundschaft zwischen den Hauptmännern.
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštěj oči z toho kapitána.
Du passt auf den Kapit:
   Korpustyp: Untertitel
"Tak čím nasereme kapitána dneska?"
"Wie steht's?"
   Korpustyp: Untertitel
Snížíš mi hodnost? Na kapitána.
- Du lässt mich kaputt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehledám kapitána, ale seržanta Barlowa.
Ich wollte sowieso lieber mit Sergeant Barlow sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¶ Je čas vykoupat kapitána Martyho
Zeit für Leutnant Marty, baden zu gehn
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit pro kapitána.
Ich versuche Dae-ho zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kapitána vám to pálí.
- Ganz schön clever, Franzmann.
   Korpustyp: Untertitel
"Bludný holanďan" musí mít kapitána.
Das ist noch weniger als unhilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitána Smekala a toho žida.
Hauptsturmführer Smekal und den Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává zprávy od kapitána Smekala.
Er erwartet dringend Bericht von Hauptsturmführer Smekal.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě povýšili na kapitána?
- Bist du befördert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Nick tu udělá skvělého kapitána.
Nick ist ein leidenschaftlicher Unterhosenkapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Tess, máte na kapitána šanci.
Sie haben Chancen auf den Captainposten, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný způsob jak poznat kapitána.
Nicht die beste Art, ihn kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A pasoval tě na kapitána?
Er wurde Opfer der Flying Dutchman.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste prověřit je, ne kapitána Maxwella.
Die sollte man unter die Lupe nehmen, nicht Maxwell.
   Korpustyp: Untertitel
Na tajuplný ostrov, jako "Děti kapitána Granta".
Auf die geheimnisvolle Insel. - Um dort was zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám motivační řeč od kapitána týmu.
Nette Anfeuerungsrede des Teamcaptains.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal ji a kapitána dnes v zahradě.
Er traf die beiden Hand in Hand im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv.
Und Sie, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkal, když si odmítl místo kapitána?
Was hat er gesagt, als Sie ein eigenes Kommando abgelehnt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise přijímá rozkazy jen vod kapitána Kirka.
Um diese Mission zu erfüllen, müssen wir erst die Enterprise übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chcete získat zpátky post kapitána.
Ich denke, Ihr solltet Euren Captaintitel zurück fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám kapitána, který by nenaslouchal svým důstojníkům.
Er lehnte es noch nie ab, ein Besatzungsmitglied anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho ses na kapitána zlobil?
- Wie lange warst du wütend?
   Korpustyp: Untertitel
Pro kapitána je nejdůležitější dobro posádky.
Das Wohlbefinden dieser Crew ist Ihnen wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste si nevzala kýbl u kapitána?
Warum holst du dir nicht ein Pflaster vom Skipper?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi kapitána, prosím. Komisař Coleman.
Verbinden Sie mich mit dem Direktor, hier spricht Kommissar Coleman.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na kapitána moc lehkomyslný.
-Als Skipper wäre ich zu leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mysli kapitána Kirka, poručíku?
Meinen Sie damit Ihren Vorgesetzten, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo vás, když Maryk kapitána sesadil?
Überraschte Sie Queegs Absetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se pokusí zpochybnit kompetenci kapitána Queega.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz kapitána, eskorta stíhaček pro Geminon Traveller.
- Schickt eine Eskorte zur Gemenon Traveller.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ho povýšili na kapitána?
Wussten Sie, dass man den Burschen befördert hat?
   Korpustyp: Untertitel
K opuštění Voyageru potřebujeme povolení Kapitána.
Wir dürfen die Voyager nicht ohne Erlaubnis verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Struve, navštívil jsi kapitána na lodi?
Struve, waren Sie beim Schiffskapitän?
   Korpustyp: Untertitel
Najděte kapitána Jacksona. Přiveďte ho do pitevny.
Sagen Sie, ich brauche eine eingehendere Untersuchung von unserem Manby.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna přesvědčivý důkaz, kapitána Thurmane.
Das ist kaum ein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu pro kapitána anglické armády.
Ich habe eine Nachricht fur den Rittmeister der englischen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
"Buď hodná na kapitána Butlera. Miluje tě."
Sie sagte, "Sei gut zu Mr. Butler er liebt dich so."
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe opravdu skvělý Asistent Kapitána.
- Du wirst eine tolle Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že prohodil kapitána zdí.
Er ist 'ne Art Leihgabe vom Löschzug zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
Line, připrav pro kapitána Li stůl.
Lin, bereite einen Tisch für Inspektor Li vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy nezastřelil kapitána newyorské policie.
Niemand hat jemals einen New Yorker Polizeihauptmann erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když mě omluvíš, vyhledám kupeckého kapitána,
Nun, wenn Ihr mich entschuldigt, suche den Handelsmeister auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některá tvrzení kapitána Traceyho byla dost přesná.
Einiges, was Tracey sagt, entspricht den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit kapitána Davida Shepherda.
Einige von Ihnen kennen ihn wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitána Chadwella a jeho dva poskoky.
Zwei, drei, vier Schwadronen mit tüchtigen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapůjčím loď, najmu kapitána a posádku.
- und Mannschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Longley, zřejmě jsem naštvala kapitána.
Ich hoffe, ich störe nicht die Schiffsroutine, Mr. Longley.
   Korpustyp: Untertitel
To je přání každého kapitána, lady Barbaro.
Nun, jeder Seemann wünscht sich das, Lady Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je pro Monu jako kapitána týmu?
Alle, die für Mona als Teamkapitän sind.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá, že bys neznal kapitána, viď?
Wir kennen uns doch. Lass mich los. Wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatknout kapitána, který zničil svou loď.
Den Mann festzunehmen, der das Schiff ruiniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte kapitána ať se tady nejdřív porozhlédne.
Geben Sie ihm die Chance, sich zunächst umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli ste kapitána Turnera, propusťte ji!
Der perfide Lügner ist ein Meuterer.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě naprogramovala kapitána, aby nás zradil.
Vielleicht programmierte sie sie, uns zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Už 40 let dělá kapitána ovesným vločkám.
Der Ärmste muss schon seit 40 Jahren sein Gesicht herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme taky něco udělat pro kapitána Carterovou.
Wir müssen Carter helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje čapka druhého kapitána?
- Ist das meine Co-Kapitänsmütze?
   Korpustyp: Untertitel
Podle kapitána je máme použít při vstupu.
Aber der Diensthabende hat gesagt, er will koordiniert vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme chytili vraha Kapitána Joyce.
Wir haben gerade den Mörder von Joyce gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme trénovali, měli jsme takového kapitána....
Als ich mein Steuermannspatent machte, da hatten wir einen Bootsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Najala jsi mě jako lodního kapitána.
Ich bin bloß ihr Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlou sem nějakého kapitána na kontrolu.
Ein Inspektor wird alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co bych udělal na místě kapitána.
Ich weiss, was ich an ihrer Stelle tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ takhle oslovovat pobočnici kapitána?!
Du wagst es, sie so zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme to projednat Aarona a kapitána Picarda.
Das ist Ihr Werk! Wir hätten nicht antworten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji kapitána pěchoty s bojovými zkušenostmi.
Ich brauche einen kampferfahrenen Infanteriehauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné znalosti o plánech kapitána
- Ihre Pläne sind mir nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystav ho na kapitána Colta Saunderse.
Stell sie auf Capt. Colt Saunders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitána, který poprvé přišel na poker.
Er ist auch zum Pokerspiel gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poznala jsem kapitána Picarda až tady.
Ich lernte ihn erst kennen, als ich auf die Enterprise kam.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil se nejistý po úmrtí kapitána Guarda.
Rostwoski wollte zurück nach dem Tod seines Bodyguards.
   Korpustyp: Untertitel
Dost divný na kapitána první pomoci.
Ziemlich heftig für ein medizinisches Rettungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně trpí posttraumatickou stresovou poruchou - po smrti kapitána LaGuertové.
Sie leidet wahrscheinlich an posttraumatischer Belastungsstörung, nach LaGuertas Tod.
   Korpustyp: Untertitel
O kapitána nemusíš mít strach. Už se přizpůsobil.
Bereithalten, auf meinen Befehl schnell nach Backbord zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo neutralizuji kapitána Kirka a třeba i všechny ostatní.
Und auch alle anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme kapitána a zavoláme pobřežní stráž. Jdeme hledat Heather.
Wir bitten den Käptain, die Küstenwache zu benachrichtigen, die werden sofort nach Heather suchen.
   Korpustyp: Untertitel