Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kapku wenig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapku

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme tě kapku vykrmit.
Wir müssen dich mästen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytíme vaši "kapku".
Ich hab die Stelle markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kapku, nic víc.
Das ist ein ganz kleiner Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se kapku uvolnit.
Du musst es komfortabler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá kapku nejistě.
Ja, er ist eindeutig wacklig auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní kapku vychloubačně.
Okay, das klingt angeberisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nalejte mi kapku, kamaráde.
He, geben Sie mir was davon, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kapku bolí, co?
Ein Indianer kennt keinen Schmerz!
   Korpustyp: Untertitel
- Je kapku ujetá, chuděrka.
- Ach, die ist 'n bißchen abgefuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte si kapku šery?
Möchten Sie ein Glas Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Já si kapku dám.
- Ich trinke einen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte tu bílou kapku?
Sie meinen den weißen Klecks?
   Korpustyp: Untertitel
Není nad kapku kečupu.
Es geht doch nichts über Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu jen kapku.
Mir nur einen kleinen Schluck, einen ganz kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani kapku vůně?
Nicht mal einen Spritzer?
   Korpustyp: Untertitel
Med a kapku rumu.
Honig und ein Schuss Rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani kapku.
- Nein, überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani kapku.
Nein, alles ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
To je kapku přehnaný.
Das ist weither geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu kapku dopaminu.
Geben Sie ihm einen Dopamin-Tropf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám ani kapku navíc.
- Ich kann nichts abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si ještě kapku.
Darf ich noch einen Schluck?
   Korpustyp: Untertitel
Kapku mě to znervoznělo.
Das hat mich verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
-To si můžete kapku dát.
- Dann macht es ja nichts, nehmen Sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nedám ani kapku.
- Ja, du.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si dám kapku skotské.
Ich trink trotzdem einen Schluck Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Lízo, dej mi kapku ochutnat.
Ich lecke die Rührbesen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kapku zelené, co chmury zažene?
Ein Schlückchen in Ehren kann niemand verwehren.
   Korpustyp: Untertitel
No, na kapku u nosu.
Also, der hier geht an Schnodder-Trog.
   Korpustyp: Untertitel
"Šílený" mi připadá kapku výstižnější.
" Irrwitzig" scheint mir passender.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro něj kapku Whisky?
- Er hat mir alles erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu kapku potu na nose
Wirwollen den Schweiß auf seiner Stirn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A žádnej alkohol, ani kapku.
Und kein Alkohol, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, nerozlij jedinou kapku!
Vorsichtig! Nichts darf verschüttet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naložíme ho. Už kapku zavání.
Wir müssen ihn wegbringen, er stinkt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si dát kapku sherry?
- Was halten Sie von einem Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dovnitř na kapku punče.
Gehen wir rein und trinken einen Punsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, kapku jsem to přehnal.
-Ja. Ich habe viel zu aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedala by sis kapku, Marge?
- Ein Gläschen in Ehren, Magda?
   Korpustyp: Untertitel
Máte inkoustovou kapku na nose.
Sie haben Tinte auf der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl jsem ani kapku.
Ich habe den ganzen Morgen nichts getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen kapku tvojí krve.
Wir brauchen nur einen Bluttropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě bych si kapku dal.
Gebt mir noch Schampus!
   Korpustyp: Untertitel
Na ten věk kapku neobvyklý.
Selten bei so jungen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to kapku moc nahlas?
Mann, geht's nicht noch lauter?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla byste do toho kapku ginu, drahoušku?
Ein bischen Gin, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kapku šokující, že jo?
Das ist ein bischen schockierend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si dát ani kapku kořalky.
Freu dich bloss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady na obočí kapku potu.
Du hast Schweißtropfen auf deiner Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl kapku. Smím? Bylo to kafe?
Das Thema der morgigen Lektion wird Höflichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu na zemi kapku krve.
Hier ist ein rundlicher Bluttropfen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jednodušší, ale kapku větší.
Diese ist einfacher, aber stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Kapku do každého rohu a panel upadne.
Einen an jede Ecke, und das Paneel fällt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě kapku Stifmistrova univerzitního lektvaru?
Wie wär's mit Stifmeisters College-Elixier?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kapku čerstvýho vzduchu, dyť víte.
Ich verlange zu erfahren, wo Sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kdepak. Z mýho ani kapku.
- Nein, nicht von meinem Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta žena v sobě nemá kapku oddanosti.
- Die Frau hat keinen Sinn für Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
A co koktejl nebo kapku brandy?
Willst du einen Cocktail oder einen Brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíš kapku povyrůst, kámo.
- Erst wenn du 14 bist, kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by ses měla kapku napít.
- Du solltest auch 'nen Schluck nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kapku pomalej, ale začíná mu svítat.
Er ist langsam, kapiert es aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal bych všechno za kapku whisky.
- Ich verdurste fast.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel by kapku vody, ani uprostřed jezera.
Er fände keine Tasse Wasser, wenn man ihn in einen See werfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych si kapku dal.
- Das wäre jetzt das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ani kapku výčitek svědomí.
Da gab's kein Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsme kapku na suchu, dobře?
Wir sind grad ein ziemlich knapp dran, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by někde nenašli kapku krve?
Glaubst du nicht, dass sie irgendwo Blut finden würden?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, ať neztratíte ani kapku vody.
Passt auf, dass ihr kein Wasser verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu být kapku zatuchlý vzduch.
Die Luft hier wird immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden den se nám kapku nepovedl.
Bis jetzt lief's gut. Bis zu diesem einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi to bude kapku dřina.
Nein, das ist nicht das, was ich meinte.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece ty a já jsme kapku rozdílní.
Da unterscheiden wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rád kapku vyzrálý, že jo?
Stehst auf die reiferen Jahrgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis raději dát kapku tohohle.
Nimm davon auch einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky měla včera večer kapku štěstí.
Aber nur weil ich gestern ein bißchen Glück hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nikdy neviděl pít ani kapku.
Niemand sah mich je auch nur einen Schnaps trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik slepic má kapku u zadku?
Wie viel hat Deine Henne aus ihrem Arsch fallen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dala jsem jí kapku morfia.
- Ja, ich habe ihr Morphium gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistej, že v sobě nemáš kapku anglický krve?
Bist du sicher, dass du kein englisches Blut in dir hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal bych jim ani kapku potu z mýho obočí!
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit trapně jen proto, že se kapku odlišuješ.
Es braucht dir nicht peinlich sein nur weil du ein bischen anders bist.
   Korpustyp: Untertitel
Patřívalo to tomu dědulovi, byl kapku na hlavu.
Gehörte mal diesem alten Kerl. Der war nicht ganz richtig im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou kapku vody, tak mi dovolte odvozovat.
Ich habe meinen Wassertropfen bekommen. Jetzt lassen Sie mich schlussfolgern.
   Korpustyp: Untertitel
Vymáčkla jsem poslední kapku krve z tvého těla.
Ich habe das ganze Blut aus deinem Körper gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
"musíš ji přesvědčit, aby si vzala kapku brandy.
"Sie sollte einen kleinen Schnaps trinken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty sis nikdy neřek ani o kapku.
Du hast gesagt, ich sehe aus wie 'ne sizilianische Bergziege nach der Entziehungskur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, dáš si koktejl nebo kapku brandy?
Möchten Sie einen Cocktail oder einen Brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že mám sklony s topením to kapku přehánět.
Ich fürchte, ich neige dazu, einzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý cítí kapku krve na osm kilometrů daleko.
Angeblich riecht sie einen Blutstropfen acht Kilometer weit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil jsem jedinou kapku šmoulí esence na tu starou čarodějnici.
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
   Korpustyp: Untertitel
-…í, že kráva nedala ani kapku mléka už týdny.
Weil hier alle wissen, dass die Kuh keine Milch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu naživu, neproliji ani kapku osmanské krve.
Solange ich lebe wird zwischen uns kein Blut fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záhadné, enigmatické, plné naděje a kapku nebezpečné.
Mysteriös, verlockend, voller Hoffnung, dazu ein Hauch von Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vypije to, nechá tam kapku a dá to zpátky.
Er säuft alles weg, bis auf einen kleinen Rest.
   Korpustyp: Untertitel
K těm makarónovo-sýrovým koláčkům budeme potřebovat kapku šampaňského.
Wir brauchen Champagner, für unsere Käsemakkaronitörtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď si dáme kapku toho brandy, co říkáte?
Jetzt wäre doch ein Brandy genau richtig, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad se doprošuju, ale jsem kapku v průseru.
Ich frag euch das wirklich nur ungern. Aber ich hab 'n kleines Problem gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nalij mu ještě víno, ale nerozlij ani kapku.
- Gieß ihm ordentlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, mají tam ty automatické sušiče, co vysajou každou kapku.
Wow, die haben hier diese automatischen Handtrockner, die einen anblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v sobě kapku ohně, žádnou jiskru, náboj!
Du hast kein Feuer, Keinen Funken, keinen Strom!
   Korpustyp: Untertitel