Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katastru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
katastru Kataster 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

katastruKataster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na návrh stálého výboru k problematice katastru EU se toto téma prostorových dat přesouvá z přílohy II do přílohy I.
Auf Vorschlag des Ständigen Ausschusses für das Kataster der EU wird dieses Geodaten-Thema von Anhang II in Anhang I verlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uhrazení spotřební daně se nepožaduje v případě změny názvu v katastru.
Bei einer Namensänderung im Kataster ist die Entrichtung einer Verbrauchsteuer nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Informace obsažené v katastru nemovitostí neumožňují zpětně vysledovat činnosti provozované v nemovitosti.
Es ist anhand der im Kataster gespeicherten Daten nicht möglich, Tätigkeiten aufzuspüren, für die eine Immobilie genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný právní závazek zápisu („tinglyse“) práv vztahujících se na nemovitost (vlastnictví atd.) do katastru.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
   Korpustyp: EU
Proto pokud nejde o převod vlastnického práva, ale pouze o změnu názvu téhož právního subjektu v katastru („grunnboken“), spotřební daň se neplatí.
Wenn das Eigentumsrecht nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen wurde und nur der Name eines Rechtssubjekts im Kataster („grunnboken“) geändert wurde, fällt keine Verbrauchsteuer an.
   Korpustyp: EU
Každá jednotlivá nemovitost (včetně částí nemovitosti klasifikovaných zvlášť) je do katastru zanesena pouze na základě svých objektivních vlastností, v nichž se odráží hmotné a strukturální prvky související s účelem jejího využití.
Tatsächlich wird jede einzelne Immobilie (einschließlich Teile von Immobilien mit einer gesonderten Einstufung) lediglich auf der Grundlage ihrer objektiven Eigenschaften im Kataster registriert. Dabei werden die physikalischen und strukturellen Elemente verbunden mit der beabsichtigen Nutzung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "katastru"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle katastru už ani neexistuje.
Laut Landesunterlagen existiert sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Parcela katastru nemovitostí vymezená (parcely katastru nemovitostí vymezené) touto hranicí parcely katastru nemovitostí.
Das/die von dieser Flurstücksgrenze begrenzte(n) Flurstück(e).
   Korpustyp: EU
Jo, projela jsem záznamy z katastru nemovitostí.
Ich habe mir die Grundstücksakte angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit právní předpisy o katastru nemovitostí.
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
   Korpustyp: EU
Definiční bod v rámci parcely katastru nemovitostí.
Ein Punkt innerhalb des Flurstücks.
   Korpustyp: EU
Úroveň územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
   Korpustyp: EU
Je zapsán v katastru, od notáře mám kopii.
Sie ist in einem Plan eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli, abych za ně zaplatila zápis do katastru.
Weil sie versucht haben, das ich ihre Kaufnebenkosten übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení transakcí změnily uvedené nemovitosti v katastru nemovitostí název.
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
   Korpustyp: EU
Přijmout a uplatňovat právní předpisy o katastru nemovitostí.
Verabschiedung und Umsetzung eines Gesetzes über das Katasterwesen.
   Korpustyp: EU
Údaje o parcelách katastru nemovitostí musí být vždy přístupné.
Flurstücke sind grundsätzlich zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Hranice může vymezovat jednu nebo dvě parcely katastru nemovitostí.
Eine Flurstücksgrenze kann zu einem oder zwei Flurstücken gehören.
   Korpustyp: EU
Text obecně používaný pro znázornění identifikace parcely katastru nemovitostí.
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Flurstücks verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Základní jednotka (jednotky) vlastnictví obsahující tuto parcelu katastru nemovitostí.
Die dieses Flurstück enthaltende(n) Buchungseinheit(en).
   Korpustyp: EU
Katastrální území nejnižší úrovně, které obsahuje tuto parcelu katastru nemovitostí.
Der Katasterbezirk der untersten Ebene, in dem sich dieses Flurstück befindet.
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Parcely katastru nemovitostí
Kartenebenen für das Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“
   Korpustyp: EU
Část je v okrese Ventura, který tady v katastru nemáme.
Die Unterlagen für Ventura County haben wir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parcela katastru nemovitostí, které je přidělena nebo přidružena tato adresa.
Das Flurstück, dem die Adresse zugewiesen wurde oder mit dem sie verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zpřístupní hranice parcel katastru nemovitostí, je-li pro hranici parcel katastru nemovitostí uvedena informace o absolutní polohové.
Flurstücksgrenzen sind von den Mitgliedstaaten dann zur Verfügung zu stellen, wenn Informationen zur absoluten Lagegenauigkeit für die Flurstücksgrenze verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Území spadající v rámci katastru nemovitostí do nižší úrovně členění jsou součástí území vymezených v katastru nemovitostí ve vyšší úrovni územního členěn.
Ein Katasterbezirk einer niedrigeren Ebene muss Teil eines Bezirks einer höheren Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Přijmout a uplatňovat právní předpisy o katastru nemovitostí a právní předpisy umožňující soukromé vlastnictví městských pozemků.
Verabschiedung und Umsetzung von Gesetzen über das Katasterwesen sowie von Rechtsvorschriften, die den Privatbesitz von städtischen Grundstücken gestatten.
   Korpustyp: EU
Zejména dokončit evidenci všech pozemků a nemovitostí a s tím spojené posílení katastru.
Insbesondere Abschluss der offiziellen Eintragung aller Grundstücke sowie Stärkung des Grundbuchwesens.
   Korpustyp: EU
Odhadnutá absolutní polohová přesnost hranice parcely katastru nemovitostí v používaném souřadnicovém referenčním systému INSPIRE.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der Flurstücksgrenze im verwendeten INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Úřední datum a čas, kdy byla/bude hranice parcely katastru nemovitostí právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Flurstücksgrenze rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Datum a čas, kdy se hranice parcely katastru nemovitostí právně přestala/přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem die Flurstücksgrenze rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Výměra registrované oblasti, která uvádí kvantifikaci oblasti znázorňované na horizontální rovině parcely katastru nemovitostí.
Im Verzeichnis nachgewiesene Fläche des Flurstücks, die sich durch Projektion auf eine horizontale Ebene ergibt.
   Korpustyp: EU
Tematický identifikátor na národní úrovni, obecně úplný národní kód parcely katastru nemovitostí.
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Flurstücks.
   Korpustyp: EU
Úřední datum a čas, kdy byla/bude parcela katastru nemovitostí právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Datum a čas, kdy se parcela katastru nemovitostí právně přestala/přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Územní správní jednotka nejnižší správní úrovně obsahující tuto parcelu katastru nemovitostí.
Die Verwaltungseinheit der untersten Hierarchieebene, in der sich dieses Flurstück befindet.
   Korpustyp: EU
Mezilehlé oblasti používané za účelem rozdělení území státu na parcely katastru nemovitostí.
Gliederungsebenen zur Unterteilung des Staatsgebiets in Flurstücke.
   Korpustyp: EU
Odhadnutá absolutní polohová přesnost parcel katastru nemovitostí v používaném souřadnicovém referenčním systému INSPIRE.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der im Katasterbezirk befindlichen Flurstücke im verwendeten INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Název úrovně územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí nejméně v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
Bezeichnung der Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Vytvořit stabilní a funkční trh s nemovitostmi a připravit právní předpisy o katastru nemovitostí.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Boden-/Immobilienmarkts und Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für das Katasterwesen.
   Korpustyp: EU
Italské orgány rovněž upřesnily, že v současné době provádí revizi systému katastru nemovitostí i databáze nemovitostí.
Die italienischen Behörden weisen auch darauf hin, dass derzeit sowohl das Katastersystem als auch die Immobilien-Datenbanken reorganisiert werden.
   Korpustyp: EU
Systém katastru nemovitostí má tudíž při stanovování daně z nemovitosti zásadní význam.
Folglich ist das Katastersystem von grundlegender Bedeutung für die Immobiliensteuer.
   Korpustyp: EU
Italský systém katastru nemovitostí, který brzy projde revizí, zná šest druhů nemovitostí.
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
   Korpustyp: EU
Tento postup se používá nezávisle na příslušnosti k určité skupině katastru nemovitostí.
Dieses Verfahren findet unabhängig von der Katasterkategorie Anwendung.
   Korpustyp: EU
Údaje z katastru nemovitostí ve skutečnosti neposkytují informace o druhu činnosti provozované v určité nemovitosti [39].
Die Katasterdaten enthalten in der Tat keine Informationen über die Art von Tätigkeit, für die eine Immobilie genutzt wird [39].
   Korpustyp: EU
Úředníci nezveřejnili spisy nebo vám nevydali rodný list či výpis z katastru nemovitostí, pokud jste je nepodmazali.
Sachbearbeiter gaben nun keine Akten mehr heraus oder stellten Ihnen eine Geburtsurkunde oder einen Grundbucheintrag aus, ohne zuerst ein Schmiergeld erhalten zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právním základem ocenění, které provádí islandský národní registr, je zákon č. 6/2001 o katastru nemovitostí a oceňování.
Registers Iceland stützt sich bei seiner Bewertung auf Gesetz Nr. 6/2001 über die Registrierung und Bewertung von Eigentum.
   Korpustyp: EU
Hodnota určená podle výše uvedených kritérií se vynásobí stanovenými koeficienty, jež se liší podle zařazení nemovitosti v katastru nemovitostí.
Auf den Wert, der gemäß den vorstehenden Voraussetzungen ermittelt wurde, werden Multiplikatoren angewendet, die abhängig von der Katasterkategorie der Immobilie sind.
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby kosovský katastrální úřad a městské katastrální úřady poskytovaly transparentní a nediskriminační přístup k informacím z katastru a disponovaly funkčními mechanismy odpovědnosti.
Sicherstellung, dass die Katasterbehörde des Kosovo und die kommunalen Katasterämter transparenten, diskriminierungsfreien und uneingeschränkten Zugang zu Grundbuchinformationen gewähren und über funktionierende Mechanismen der Rechenschaftspflicht verfügen.
   Korpustyp: EU
na území kantonu Genève: plochy, jež jsou součástí vinařského katastru ve smyslu článku 61 zákona švýcarské konfederace o zemědělství (RS 910.1) a jejichž produkce je určena k vinifikaci;
im Gebiet des Kantons Genf: die Flächen, die Teil des Rebbaukatasters im Sinne von Artikel 61 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft (SR 910.1) sind und deren Erzeugung für die Weinbereitung bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Odstavec 3 tohoto zákona (dále jen „sporný zákon“) stanoví, že změna zápisu v katastru nemovitostí a v dalších veřejných registrech má být provedena změnou názvu.
Absatz 3 dieses Gesetzes (nachstehend „das angefochtene Gesetz“) sieht vor, dass die erneute Immobilieneintragung und andere öffentliche Registrierungen als Namensänderung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pro výměnu a klasifikaci prostorových objektů z datových sad, které se týkají tématu prostorových dat parcely katastru nemovitostí, se používají tyto typy prostorových objektů:
Die folgenden Objektarten sind für den Austausch und die Klassifikation von Geo-Objekten aus Geodatensätzen zu verwenden, die einen Bezug zum Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“ haben:
   Korpustyp: EU
Členské státy zpřístupní základní jednotky vlastnictví, jestliže jednoznačné odkazy v katastru nemovitostí jsou uvedeny pouze pro základní jednotky vlastnictví a nikoliv pro parcely.
Buchungseinheiten sind von den Mitgliedstaaten dann zur Verfügung zu stellen, wenn eindeutige Katasterreferenzen nur für Buchungseinheiten und nicht für Flurstücke angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Pouze třetí smlouva ze dne 13. května 2010 obsahuje ustanovení, podle něhož převáděný majetek je zatížen břemeny zapsanými v katastru nemovitostí.
Lediglich der dritte Vertrag vom 13. Mai 2010 enthält eine Bestimmung, nach der die transferierten Liegenschaften die im Grundstücksregister eingetragenen Belastungen und Dienstbarkeiten einschließen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená ustanovení upravují postup platný pro nemovitosti spadající do skupiny E katastru nemovitostí, u nichž je nutné provést rekvalifikaci a přehodnocení výnosu z pozemku.
Diese Bestimmungen regeln das Verfahren, das auf Immobilien der Katasterkategorie E anzuwenden ist, deren Katastereinkommen erneut eingestuft und neu bewertet werden muss.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a platební podmínky každé prodejní smlouvy v zemi jsou shromážděny v databázi katastru nemovitostí, kterou provozuje islandský národní registr.
Verkaufspreise und Zahlungsbedingungen für jeden in Island abgeschlossenen Verkaufsvertrag werden in die von Registers Iceland verwaltete Datenbank für Immobilienregistrierung eingegeben.
   Korpustyp: EU
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych požádat, aby na konci odstavce 23 byla vložena slova "a aktualizace údajů v katastru nemovitostí", protože se jedná o hlavní nástroj k monitorování situace a také o nástroj územní politiky.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte beantragen, am Schluss von Ziffer 23 die Worte "sowie für eine Katasteraktualisierung" hinzuzufügen, denn sie ist ein wichtiges Instrument sowohl für die Überwachung der Situation als auch für die Raumordnungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčené plány může předkládat Konsorcium pro bergamot, obce, které se nalézají v uvedených oblastech v katastru ploch určených pro bergamot, a dále samostatní zemědělci nebo sdružení ze stejných oblastí.
Die betreffenden Pläne können von der Vereinigung für den Bergamottenanbau, von den in den im Bergamottenkataster eingetragenen Zonen liegenden Gemeinden und von in denselben Zonen ansässigen einzelnen Erzeugern oder Erzeugerzusammenschlüssen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se netýká výrobních oblastí „regadío“ ve Španělsku nebo jiných oblastí, kde je zavlažování historickým fenoménem spjatým s pozemky a slouží pro jejich ohraničení a k zápisu do katastru.
Die Bestimmungen von Absatz 1 sind nicht anwendbar, wenn die Bewässerung schon von jeher ein Merkmal der Parzellen darstellt, das deren Unterscheidung und Verzeichnung ermöglicht, wie bei den „Regadío“-Erzeugungsregionen in Spanien.
   Korpustyp: EU
daně z převodu nemovitostí a podniků, které se nacházejí na jejich území, včetně poplatků za zápis do katastru nemovitostí, při jejich vkladu do kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby;
Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Kapitalgesellschaft;
   Korpustyp: EU
Pokud data týkající se tématu prostorových dat Parcely katastru nemovitostí jsou zpřístupněna v rovinných souřadnicích s použitím Lambertova konformního kuželového zobrazení, zpřístupní se rovněž nejméně v jednom z dalších souřadnicových referenčních systémů specifikovaných v oddíle 1.3.1., 1.3.2. a 1.3.3.
Werden Daten im Zusammenhang mit dem Geodatenthema „Flurstücke“ als ebene Koordinaten unter Verwendung der Lambert-Conformal-Conic-Projektion zur Verfügung gestellt, müssen sie auch in mindestens einem anderen der in den Abschnitten 1.3.1, 1.3.2 und 1.3.3 aufgeführten Koordinatenreferenzsysteme zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Na základě horizontálního souřadnicového referenčního systému INSPIRE musí každý členský stát stanovit zobrazení nebo sadu zobrazení vhodných pro práci s podkladovými parcelami katastru nemovitostí na území státu a v přeshraničních oblastech, pokud je to relevantní pro SpatialPlan.
Jeder Mitgliedstaat legt eine auf dem ebenen INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem beruhende Projektion oder Reihe von Projektionen fest, die für die Flurstücke im eigenen Hoheitsgebiet und – sofern für einen SpatialPlan zutreffend – in grenzüberschreitenden Gebieten geeignet ist/sind.
   Korpustyp: EU
Podle islandského práva je každoročně vybírána městská daň z nemovitostí (fasteignaskattur) u všech nemovitostí [26] (pozemky a budovy, včetně průmyslových nemovitostí), které jsou podle zákona č. 6/2001 o katastru nemovitostí a oceňování oceněny ke dni 31. prosince předchozího roku.
Nach isländischem Recht wird die kommunale Grundsteuer (fasteignaskattur) jährlich auf alle Immobilien [26] (Grundstücke und Gebäude einschließlich Gewerbeimmobilien) erhoben, die am 31. Dezember des Vorjahres nach dem Gesetz Nr. 6/2001 über die Registrierung und Bewertung von Immobilien bewertet wurden.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby monitorovala řádné, účinné a přínosné využití všech mimořádných finančních prostředků, které členské státy obdrží na odstranění následků přírodních katastrof a vyzývá členské státy, aby zajistily vrácení nepatřičně použité finanční pomoci Společenství, např. nebudou-li dodrženy plány na opětovné zalesnění, a aktualizaci katastru nemovitostí;
fordert die Kommission auf, die korrekte, effiziente und wirksame Verwendung aller Soforthilfen zu überwachen, die den Mitgliedstaaten zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen bereitgestellt werden, und fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Rückzahlung von nicht ordnungsgemäß verwendeter Gemeinschaftshilfe, zum Beispiel im Falle der Nichtdurchführung von Wiederaufforstungsprogrammen, sowie für eine Katasteraktualisierung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
V katastru obce Vianno ve správní oblasti Iraklio je v provozu kamenolom, který porušuje předpisy pro dodržení dostatečné vzdálenosti od obytných zón, a ohrožuje tak bezpečnost a zdraví dělníků, místních obyvatel a projíždějících osob a způsobuje zhoršování životního prostředí v dané lokalitě.
In der Gemeinde Viannou im Verwaltungsbezirk Heraklion/Kreta ist ein Steinbruch in Betrieb, der gegen die Bestimmungen über die Einhaltung eines Mindestabstands zu bewohnten Gebieten, über Gefahren für das Leben und die Gesundheit von Arbeitnehmern, Anwohnern und Passanten sowie über Veränderungen an der natürlichen Umwelt verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
V daném okamžiku (duben 2007) nebyla ještě v islandském katastru nemovitostí, nyní islandský národní registr (Þjóðskrá Íslands), zapsána skutečná výměra a hodnota budov nacházejících se na bývalé vojenské základně USA, která je nyní podle zákona č. 176/2006 předávána do civilního užívání.
Zu diesem Zeitpunkt (April 2007) hatte die isländische Immobilienregistrierung (nun ‚Registers Iceland’/ Þjóðskrá Íslands) die tatsächliche Fläche und den aktuellen Wert der auf der früheren US-Militärbasis belegenen Gebäude noch nicht registriert, die per Gesetz Nr. 176/2006 zivil genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU