Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kočí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kočí Kutscher 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kočíKutscher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nu, naštěstí už nebylo nic vidět, kočí zametl i stopy ve sněhu.
Nun, glücklicherweise war ja nichts mehr zu sehen, der Kutscher hatte auch die Fußspuren im Schnee glattgekehrt.
   Korpustyp: Literatur
Tak jestli chce kočí něco k pití, ať se obslouží.
Wenn der Kutscher was trinken will, soll er sich bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
   Korpustyp: Literatur
Mluvil jsem s kočím dostavníku, kterým ta holka přijela z Ria Loba.
Der Kutscher hat mir gesagt, dass das Mädchen aus Rio Lobo kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Díval se střídavě za pánem a za kočím.
Abwechselnd sah er dem Herrn und dem Kutscher nach.
   Korpustyp: Literatur
Počkejte, tohle si řekněte svému kočímu.
Still, das geht den Kutscher an.
   Korpustyp: Untertitel
Než odejdete, řekl kočí.
Ehe Sie weggehen werden, sagte der Kutscher.
   Korpustyp: Literatur
- Co se stalo, kočí?
Was ist denn los, Kutscher?
   Korpustyp: Untertitel
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Žádné podkovy, žádný kočí, nic nebude potřeba.
Weder Hafer noch Hufe, weder Kutscher, nichts wird gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kočí"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kočí, co je to?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, kdo je to kočí.
- Ja, eben ein Mann, der die Pferde lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávejte všem! Můj kočí váš obdiv získá.
Um es anzurichten und zu servieren, habe ich einen Mann vom Fach dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kočí, okamžitě zastavte, já tady vystupuju!
Ich will hier aussteigen! Hören Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Raději zůstanu, je tu ten kočí a čekají na mě další pacienti.
Der Postkutscher braucht mich und andere Patienten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to proměnilo, když pil, z něčeho, co bylo takřka jen nositelem sladké vůně, pití pro kočí!
Wie es sich beim Trinken verwandelte, aus etwas, das fast nur Träger süßen Duftes war, in ein kutschermäßiges Getränk!
   Korpustyp: Literatur
Řekněme že kočí jsem já a ty když si názory přizpůsobíš se můžeš kousek svézt se mnou
Nehmen wir mal an, ich lenke diesen Einspänner, und wenn Sie Ihre Einstellung ändern, dürfen Sie mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než kočí stačil slézt z kozlíku, doktor se již tak nebo jinak vyškrábal z kočáru sám, a když doběhl k opuštěnému baráku dole, začal kopat do dveří jako zběsilý.
Er lief auf das Haus zu und begann wie toll an die Tür zu klopfen. Hallo, was soll der Lärm?
   Korpustyp: Literatur