Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjdeme se podívat, jaký by se nám hodil koberec.
Komm, suchen wir eine Farbe für den Teppich aus.
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
Program bylo samozřejmě nutné opakovat a koberec znovu rozvinout.
Natürlich musste das Besuchsprogramm wiederholt und der Rote Teppich nochmals ausgerollt werden.
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
dpuc je schopnost odstraňování prachu na koberci stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy,
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Tak jsme to místo toho zametli pod koberec.
Stattdessen haben wir alles unter den Teppich gekehrt.
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58
Teppiche und andere Bodenbeläge aus Spinnstoffen, andere als Teppiche der Kategorie 58
Nikdo se tu nezblázní. To jsou nové koberce.
Schluss mit dem Trara, die Teppiche sind neu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výrobek nesmí být používán k pokládání koberců.‘
Dieses Produkt darf nicht zum Verlegen von Teppichböden verwendet werden.‘
Ale kdyby bylo po mém, měla bych tu bílý koberec se zlatým lemováním.
Wenn's nach mir ginge, hätten wir überall weißen Teppichboden mit goldenem Rand.
Mezní hodnota pro celkový obsah těžkých kovů celoplošného koberce je 100 mg/kg.
Der Grenzwert für den zulässigen Gesamtgehalt eines Teppichbodens an Schwermetallen beträgt 100 mg/kg.
Víš, většina lidí se rozhoduje mezi dřevem a kobercem.
Die meisten Menschen fahren auf Hartholz oder Teppichböden ab.
Harmonizované pokyny přiložené k výrobku by měly varovat spotřebitele před jeho použitím při nedostatečném větrání nebo k pokládání koberců.
Dem Produkt beigefügte harmonisierte Warnhinweise sollten Verbraucher vor der Verwendung des Produkts bei ungenügender Lüftung oder für das Verlegen von Teppichböden warnen.
Zkusím je vytrhat, jestli pod nima není koberec.
Ich sollte mal nachsehen, ob unter den Dielen Teppichboden ist.
pod úrovní spodního povrchu přípravku dětského zádržného systému horním povrchem podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.).
unter der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch die Oberfläche des Fahrzeugbodens von der oberen Fläche des Fußbodens des Fahrzeugs (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.).
Od dnešního rána jsem jak idiot čistila každý centimetr tohoto pokoje. Téměř jsem vybělila koberec.
Seit gestern habe ich wie ein Tier das ganze Zimmer für ihn auf den Kopf gestellt und fast den Teppichboden dabei zerstört.
Hodnocení rizik cyklohexanu se zaměřilo na expozici spotřebitelů při používání přípravků obsahujících cyklohexan k pokládání koberců a závěrem bylo, že je nutné přijmout omezující opatření za účelem snížení rizika pro spotřebitele při těchto použitích.
Bei der Risikobewertung für Cyclohexan wurde die Exposition der Verbraucher beim Umgang mit cyclohexanhaltigen Zubereitungen für das Verlegen von Teppichböden untersucht, und es wurde erkannt, dass Beschränkungen notwendig sind, um die Risiken für die Verbraucher zu begrenzen.
Trochu jsem se porozhlédl, koberec je propálený a od vína.
Bei der Gelegenheit habe ich mir die Wohnung angesehen. lm Teppichboden sind Brandlöcher und Weinflecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Rozmnožením sinic" se rozumí nahromadění sinic ve formě květu, koberce nebo pěny.
"Massenvermehrung von Cyanobakterien": kumuliertes Auftreten von Cyanobakterien in Form von Blüten, Matten oder Schlieren.
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je koberec
ist ein Teppich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to nic nového, ale je to záležitost, která byla opomíjena, zametána pod koberec, držena pod pokličkou jen v rámci domácnosti.
Dieses Thema ist nicht neu, aber es ist ein Thema, das ignoriert wurde, unter den Teppich gekehrt wurde, innerhalb der Familie gehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta místnost je šedá a teď je tam šedý koberec, je to slunná místnost a je šedá.
Die Wände sind grau, und es gibt einen grauen Teppich. Es ist ein sonniger Raum, und er ist grau.
Je důležité, abychom tyto záležitosti nezametali pod koberec a neříkali "nebojte se, vše se v odpovídajícím termínu vyřeší".
Es ist wichtig, dass wir diese nicht einfach unter den Teppich kehren und sagen "machen Sie sich darüber keine Sorgen; zu gegebener Zeit wird das alles geregelt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nejdřív mě šoupnete do lochu. Pak na mě vyrukujete s tím, že je to můj dům, můj koberec, a tohle že je můj osobní sluha.
Erst werft ihr mich in den Knast, dann erzählt ihr irgendwelchen Müll von wegen, das ist mein Haus, mein Teppich und mein persönlicher Sklave.
na koberec
auf den Teppich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dpuc je schopnost odstraňování prachu na koberci stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy,
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
tomu se snad při pádu na koberec nic nestane.
dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
"A jakpak se Emilio dostal na koberec?"
"Und wieso lag Emilio auf dem Teppich?"
Schopnost odstraňování prachu na koberci (dpuc) se stanoví jako průměr výsledků cyklů čištění při zkoušce na koberci.
Die Staubaufnahme auf Teppichen (dpuc) wird als Mittelwert des Ergebnisses der Säuberungszyklen einer Teppichbodenprüfung bestimmt.
Matka mì zabije, jestli najde na koberci krev.
Meine Mutter kann Blut auf dem Teppich nicht leiden. -Was?
Schopnost odstraňování prachu na koberci (dpuc) se stanoví jako průměr výsledků dvou cyklů čištění při zkoušce na koberci.
Die Staubaufnahme auf Teppichen (dpuc) wird als Mittelwert des Ergebnisses der Säuberungszyklen einer Teppichbodenprüfung bestimmt.
Skvrna na koberci odpovídá krvi na jeho košili.
Das Muster auf dem Teppich stimmt mit dem Blut auf seinem Hemd überein.
Restaurace je vyzdobena nejen orientálními koberci, ale také portréty filmových hrdinů v životní velikosti, střílejících z kulometů či usazených na bednách s dynamitem.
Das Restaurant ist nicht nur mit orientalischen Teppichen ausgeschmückt, sondern auch mit lebensgroßen Figuren der Filmhelden, die Maschinengewehre abfeuern oder auf Dynamitkisten sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze, když rozlijou černou díru na koberec.
Außer, wenn die ein schwarzes Loch auf den Teppich zaubern.
perský koberec
Perserteppich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustup pryč ty magore, to je úplně nový perský koberec!
Weg da, du Trottel. Von meinem neuen Perserteppich.
"100 tisíc za perský koberec?
"100.000 für einen Perserteppich?"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ďáblova past pod tímhle perským kobercem, blbečku.
Dämonenfalle unter dem billigen Perser, Trottel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koberec
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je kouzelný koberec?
Ist das ein Zauberteppich?
Ten koberec zamaskujeme trávou.
Wir werden sie mit Stöcken und so bewerfen.
Dám ten koberec vyčistit.
Die Nachos waren auch mit Käse.
Následovalo zametání pod koberec.
Es folgte ein Vertuschungsversuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bleiben Sie bitte innerhalb des Sicherheitsbereiches!
Zeug, wo sie Carpet reintun.
- Co kdybychom sundali koberec?
Legen Sie sich auf den Boden.
Jak velký je koberec dnes?
Und wie groß ist diese „ Suppe"?
Zametli bychom to pod koberec.
Dlužíš mi princeznu a koberec.
Du schuldest mir eine Prinzessin und einen Vorleger.
Můžeme to zamést po koberec.
Wir können das sicher noch zurechtbiegen.
Všechno to zametli pod koberec.
Die Sache wurde abgeschlossen.
Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erwirken.
"100 tisíc za perský koberec?
"100.000 für einen Perserteppich?"
Všechno to zametete pod koberec.
Sie lassen es verschwinden.
A někdo najděte ten koberec.
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
Zametem to všechno pod koberec.
Ich habe niemandem deinen Namen genannt.
Koberec je jí hodně nasáklý.
Der Vorleger ist ziemlich durchweicht.
Zamést tu informaci pod koberec?
Die Informationen verschwinden lassen?
Vem ten afghanský koberec co dělala máma.
Ergreif den Afghanen, den deine Mom gemacht hat.
To nebylo dvakrát chytrý pochcat mu koberec.
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
"A jakpak se Emilio dostal na koberec?"
Mommy, du wärst so stolz auf sie gewesen.
Šlo o drobnosti, které zametali pod koberec.
Es waren die kleinen Dinge, die sie in sich reingefressen haben.
Nemůžeš to jen tak zamést pod koberec.
Das kannst du nicht begraben.
Už se pod koberec zametly horší věci.
Es ist schon Schlimmeres geheim gehalten worden.
Nesnažím se to zamést pod koberec.
Ich versuche nicht, damit zurechtzukommen.
"Zdravím. Chcete vyprat koberec? Ne, děkuji.
- "Nein, vielen Dank." - "Okay.
Ten problém ještě nebyl zameten pod koberec.
Das Thema ist noch nicht vom Tisch.
A tohle je koberec mojí babičky!
Und das ist der Vorleger von meiner Oma!
- Do dětského pokoje se koberec nehodí.
Ten stůl a koberec zase tam.
Und dieser Tisch und der Flechtteppich dahin.
Zkusím ten únos zamést pod koberec.
Nachrichtensperre bei einem Kidnapping.
Musíte zvednout daň dříve, než sundáte koberec.
Man muss ordentlich steuern, wenn man bremst.
Tušíte vůbec, kolik stojí takový orientální koberec?
Unglaublich, was ein anständiger Orientteppich kostet.
"Můj táta má koberec na střeše dodávky."
Oder "Hey, mein Dad hat einen Van mit Teppichen an der Decke".
Podívej se pod koberec v rohu.
Ich fahre zum Flughafen. Vergessen Sie es.
SOUBOR PÍSNÍ A TANCŮ "ČERVENÝ KOBEREC"
TANZ - UND GESANGSTRUPPE "DAS ROTE TUCH"
- Můžeme si tam vzít koberec z obýváku?
-Wir brauchen den Wohnzimmerteppich.
Ne, nejdřív si sem dám nějaký koberec.
V Atlantiku se také pohybuje obdobný plastový koberec.
Es gibt eine Plastik-Suppe im Atlantik und auch im Pazifik.
Plastový koberec extrémně nabírá na velikosti a rozsahu.
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
Kennedy a Chruščov tu věc zřejmě právě zametaj pod koberec.
Kennedy und Chruschtschow biegen die Sache gerade eben wahrscheinlich wieder hin.
Tak, co? Prostě se to zamete pod koberec?
Also, wird einfach weitergemacht?
Proč jste to prostě jen nezametl pod koberec?
Hätten Sie es nicht einfach verbrennen können?
Když mě svázal, položil mě na koberec na zemi.
Er wollte mich zu seiner Hütte bringen.
Uvnitř mám stroj na cvičení a super koberec.
lm Haus habe ich ein mehrstöckiges Klettergerüst.
Zajímalo by mě, jestli ten koberec ladí s podbřiškem.
Ob ihre Schamhaare wohl auch so sind?
Hele, možná bude pár hodin žvýkat koberec, ale aspoň neumře.
Die ist noch ein paar Stunden high, aber sie überlebt es.
A nechoď mi takhle na koberec. Buď hodná!
Mach 'n ordentlichen Job, nicht dass mir Klagen kommen.
Když chce Janey lízat koberec, je to její volba.
Wen Janey das Bärchen bürsten lassen will, ist ihre Sache.
To jsem to měl prostě zamést pod koberec?
Was, soll ich es einfach vertuschen?
Kdyby se oběsila v cele, všechno se smete pod koberec.
Erhängt sie sich in ihrer Zelle, ist das hinfällig.
Jako když jste zametli ten případ pod koberec.
Wenn Sie zum Beispiel einen Fall schön reden.
Byla jsem jako koberec, spálený na špatném místě.
Ich bekam Kratzer an schlimmen Stellen.
Páni, musela jste sem dávat ten koberec, co?
Junge, Sie müssen hier 'mal einen Vorleger hinlegen.
Ustup pryč ty magore, to je úplně nový perský koberec!
Weg da, du Trottel. Von meinem neuen Perserteppich.
Posuneme ten stůl, abych mohla odhrnout koberec a zvednout poklop.
Wir müssen das zur Seite schieben, um die Falltür zu öffnen.
Žádné informace mediím. Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erreichen.
Když jsme sem přišli, našli jsme majitele, jak líže koberec.
Bei unserer Ankunft fanden wir den Teppichlecker hier.
Tak proč to váš otec zametl pod koberec?
Warum hat Ihr Vater es dann vertuscht?
Ne, na červenej koberec půjdu v tomhle, idiote.
- Ich behalte das hier an. - Du Idiot.
Ne, ale asi máme koberec, ze kterého jsou žlutá vlákna.
Aber es gibt wohl eine Überein-stimmung bei den gelben Teppichfasern.
Lidi, neměli byste to směřovat na ten koberec!
Wartet bitte nicht, bis es sich festtritt.
Možná bychom si u něj mohli vybrat nějaký levný koberec.
Vielleicht können wir günstig einen Perser abstauben.
To je bohužel realita, kterou nelze zamést pod koberec touto směrnicí.
Das ist leider die Realität, und diese Richtlinie kann das auch nicht beschönigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme spolupracovat přátelsky, ale nesmíme zametat problém pod koberec, protože to nikomu nepomůže.
Also lassen Sie uns in guter Freundschaft zusammenarbeiten, aber lassen Sie uns die Schwierigkeiten nicht ausblenden, sonst nützt das niemand etwas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy nelze vršící se hrozby dneška jen tak zamést pod koberec.
Anders ausgedrückt: Die sich auftürmenden Bedrohungen von heute lassen sich nicht vertuschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že to zametete pod koberec, ale i tak to řeknu.
Ich weiß, Sie werden das nicht ernst nehmen, aber ich werde es trotzdem sagen:
Podívej, já jsem ten, kdo může zařídit, aby se celá tato záležitost zametla pod koberec.
Schau, ich bin der Kerl, der all diese ganze Sache aus der Welt schaffen kann.
Cítím se, jako by mi někdo z pod nohou vytrhl koberec.
Mir ist, als hätte man mir den Boden unter den Füßen weggezogen.
O tom vážně pochybuju, protože myslím na to, že měla ten koberec Joan Collinsová.
Das bezweifle ich stark, denn gerade denke ich, es war Joan Collins Haus.
Charlie, měli obřadní desky a modlící koberec pro zvláštní příležitosti, což naznačuje salat Al-ghaib.
Charlie, sie hatten Zeremonieteller und einen Gebetsteppich für einen speziellen Anlass, die auf ein Totengebet hinweisen.
Položíme zde jakýsi koberec z výsadkových jednotek, přes který přejde 30. sbor.
Unsere Luftlandetruppen werden quasi den Weg bereiten, auf dem das 30. Korps vorrücken kann.
Proč prostě nezameteme celou tu zákopovou válku v kanceláři pod koberec, co ty na to?
Wir könnten doch diese ganze "Unser Büro ist ein Schützengraben" - Geschichte vergessen, ok?
Jsou krásně zelené, takže by bylo vhodné vyměnit gauč a taky koberec.
- Sie sind leicht grün. Wir brauchen neue Sofas und vielleicht einen Perserteppich?
Myslím, že jsi celou tu záležitost s odpadem zametla pod koberec.
Ich glaube du hast das ganze Müll-Problem zum Ruhen gebracht.
Jsem si jistá, že najdeš někoho, kdo to zamete pod koberec, než si na tebe došlápnou.
- Ich bin mir sicher, du findest jemanden, den du im Stich lassen kannst, bevor der Präsident hinter dir herkommt.
- Když vám dám dynamit, zametete ho pod koberec nebo ho odpálíte?
- Wenn ich Ihnen Dynamit gebe, lassen Sie's dann im Keller verschwinden?
) Americká média však i tento šokující případ víceméně zametla pod koberec.
Die amerikanischen Medien allerdings wischten auch diesen schockierenden Vorfall mehr oder weniger vom Tisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oficiální podpora však pouze zamete problém do příštího roku pod koberec.
Aber diese offizielle Unterstützung wird das Problem nur bis nächstes Jahr aufschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale kdo by chtěl žít s něčím, co vám zvrací na koberec, nebo kouše spodní prádlo.
Schwester Bibs in Kabine 19. Wer will schon mit was leben, was deine Unterwäsche zerbeißt.
Myslím, že nemáme čas, učit psa nečůrat na koberec každý půlrok.
Ich denke nicht, dass man dem Hund einmal im halben Jahr sagen sollte, dass er nicht auf die Decke pinkeln soll.
Zjistí, co se stalo a že to Catherine zametla pod koberec.
Sie finden heraus, wo es passierte, sie finden heraus, dass Catherine alles vertuscht hat.
Prý bylo lepší nechat ho jít a celé to zamést pod koberec.
Sie entschieden, es wäre besser, ihn gehen zu lassen und die Sache zu verschweigen.
On venku prohání baby kyjem a ona doma čistí koberec po mamutovi.
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während sie zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
Protože o tom defektu, co tenkrát zametl pod koberec, jste věděla taky.
Wegen dieses Defekts, den er damals half zu vertuschen. Sie waren auch daran beteiligt.
Pokud se však nedohodnou, co je třeba udělat, měli by odolat pokušení zamést své neshody pod koberec.
Einigt man sich allerdings nicht auf Maßnahmen, sollte man der Versuchung widerstehen, die Differenzen einfach zuzudecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslouchám argumenty o termínech, kdy by mohl být tento systém ukončen, ale nemůžeme si dovolit zamést celou myšlenku pod koberec.
Ich höre mir gerne die Argumente an, wann die Regelung auslaufen soll. Wir können uns aber nicht leisten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyprávěla jsem to Poppy. Posadila jsem děti na koberec a zeptala se jich, co dělaly o víkendu.
Vor ein paar Wochen kam ich Montagmorgen rein, versammelte sie alle und fragte, was sie am Wochenende gemacht hätten.
Po sedmi dlouhých letech mise došla k závěru. Někdo stál o to, aby se celá věc zametla pod koberec.
Nach sieben langen Jahren Krieg wollte man die Sache in der Firma stillschweigend ad acta legen.
Šesté ponaučení, které MMF smetl pod koberec, zní tak, že sanace zemí, jež plně nekontrolují vlastní měnu, obnáší dodatečná rizika.
Die sechste Lektion, die der IWF missachtet hat, besagt, dass die Rettung von Ländern, die keine vollständige Kontrolle über ihre Währungen haben, zusätzliche Risiken birgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když byl do problému zatažen Putin, aby zametl nepořádek pod koberec, proměnilo se běžné selhání v naprosté fiasko.
Als Putin dann hinzugezogen wurde, um das Chaos zu bereinigen, wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se nebude hodit, uvědomí si svůj omyl, dojde mu to a podívá se pod koberec na schodech.
Nachdem der nicht passt, wird ihm ein Licht aufgehen. Also wird er unter dem Treppenläufer nachsehen.
Pokaždé, když si myslím, že něco vím, někdo pode mnou podtrhne koberec a já skončím na zadku.
Jedes mal wenn ich denke etwas zu wissen, wird mir der Boden unter meinen Füßen weggezogen und ich falle auf meinen Arsch.
Pan Ray dal matku do ústavu a za peníze z prodeje jejího domu si koupil orientální koberec.
Mr. Ray steckte seine Mutter in ein drittklassiges Pflegeheim. Er verkaufte ihr Haus und leistete sich von dem Geld einen Orientteppich.