Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koberec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koberec Teppich 657 Teppichboden 14 Matte 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koberecTeppich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koberec
Teppich
   Korpustyp: Wikipedia
Půjdeme se podívat, jaký by se nám hodil koberec.
Komm, suchen wir eine Farbe für den Teppich aus.
   Korpustyp: Untertitel
tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
   Korpustyp: Literatur
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Program bylo samozřejmě nutné opakovat a koberec znovu rozvinout.
Natürlich musste das Besuchsprogramm wiederholt und der Rote Teppich nochmals ausgerollt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
dpuc je schopnost odstraňování prachu na koberci stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy,
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
   Korpustyp: EU
Tak jsme to místo toho zametli pod koberec.
Stattdessen haben wir alles unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58
Teppiche und andere Bodenbeläge aus Spinnstoffen, andere als Teppiche der Kategorie 58
   Korpustyp: EU
Nikdo se tu nezblázní. To jsou nové koberce.
Schluss mit dem Trara, die Teppiche sind neu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je koberec ist ein Teppich 4
na koberec auf den Teppich 104
perský koberec Perserteppich 2 Perser 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koberec

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operace Létající koberec
Operation Magic Carpet
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je kouzelný koberec?
Ist das ein Zauberteppich?
   Korpustyp: Untertitel
To je perský koberec.
Das ist ein Perser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten koberec zamaskujeme trávou.
Wir werden sie mit Stöcken und so bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ten koberec vyčistit.
Die Nachos waren auch mit Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Následovalo zametání pod koberec.
Es folgte ein Vertuschungsversuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruce na koberec.
bleiben Sie bitte innerhalb des Sicherheitsbereiches!
   Korpustyp: Untertitel
Zamete to pod koberec.
Sie will uns loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávaj do něj koberec.
Zeug, wo sie Carpet reintun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybychom sundali koberec?
- Was ist mit Bremsen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten koberec je měkoučký.
Ihr Vorleger ist weich.
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si na koberec.
Legen Sie sich auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velký je koberec dnes?
Und wie groß ist diese „ Suppe"?
   Korpustyp: EU DCEP
Zametli bychom to pod koberec.
- Wir wären raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi princeznu a koberec.
Du schuldest mir eine Prinzessin und einen Vorleger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zamést po koberec.
Wir können das sicher noch zurechtbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to zametli pod koberec.
Die Sache wurde abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
"100 tisíc za perský koberec?
"100.000 für einen Perserteppich?"
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to zametete pod koberec.
Sie lassen es verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo najděte ten koberec.
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zametem to všechno pod koberec.
Ich habe niemandem deinen Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Koberec je jí hodně nasáklý.
Der Vorleger ist ziemlich durchweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zamést tu informaci pod koberec?
Die Informationen verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vem ten afghanský koberec co dělala máma.
Ergreif den Afghanen, den deine Mom gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo dvakrát chytrý pochcat mu koberec.
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
"A jakpak se Emilio dostal na koberec?"
Mommy, du wärst so stolz auf sie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o drobnosti, které zametali pod koberec.
Es waren die kleinen Dinge, die sie in sich reingefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to jen tak zamést pod koberec.
Das kannst du nicht begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Už se pod koberec zametly horší věci.
Es ist schon Schlimmeres geheim gehalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se to zamést pod koberec.
Ich versuche nicht, damit zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdravím. Chcete vyprat koberec? Ne, děkuji.
- "Nein, vielen Dank." - "Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ten problém ještě nebyl zameten pod koberec.
Das Thema ist noch nicht vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je koberec mojí babičky!
Und das ist der Vorleger von meiner Oma!
   Korpustyp: Untertitel
- Do dětského pokoje se koberec nehodí.
- Nicht im spielzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stůl a koberec zase tam.
Und dieser Tisch und der Flechtteppich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ten únos zamést pod koberec.
Nachrichtensperre bei einem Kidnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zvednout daň dříve, než sundáte koberec.
Man muss ordentlich steuern, wenn man bremst.
   Korpustyp: Untertitel
Tušíte vůbec, kolik stojí takový orientální koberec?
Unglaublich, was ein anständiger Orientteppich kostet.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj táta má koberec na střeše dodávky."
Oder "Hey, mein Dad hat einen Van mit Teppichen an der Decke".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se pod koberec v rohu.
Ich fahre zum Flughafen. Vergessen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
SOUBOR PÍSNÍ A TANCŮ "ČERVENÝ KOBEREC"
TANZ - UND GESANGSTRUPPE "DAS ROTE TUCH"
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si tam vzít koberec z obýváku?
-Wir brauchen den Wohnzimmerteppich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív si sem dám nějaký koberec.
Ich setze ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
V Atlantiku se také pohybuje obdobný plastový koberec.
Es gibt eine Plastik-Suppe im Atlantik und auch im Pazifik.
   Korpustyp: EU DCEP
Plastový koberec extrémně nabírá na velikosti a rozsahu.
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennedy a Chruščov tu věc zřejmě právě zametaj pod koberec.
Kennedy und Chruschtschow biegen die Sache gerade eben wahrscheinlich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co? Prostě se to zamete pod koberec?
Also, wird einfach weitergemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste to prostě jen nezametl pod koberec?
Hätten Sie es nicht einfach verbrennen können?
   Korpustyp: Untertitel
Když mě svázal, položil mě na koberec na zemi.
Er wollte mich zu seiner Hütte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř mám stroj na cvičení a super koberec.
lm Haus habe ich ein mehrstöckiges Klettergerüst.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli ten koberec ladí s podbřiškem.
Ob ihre Schamhaare wohl auch so sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná bude pár hodin žvýkat koberec, ale aspoň neumře.
Die ist noch ein paar Stunden high, aber sie überlebt es.
   Korpustyp: Untertitel
A nechoď mi takhle na koberec. Buď hodná!
Mach 'n ordentlichen Job, nicht dass mir Klagen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce Janey lízat koberec, je to její volba.
Wen Janey das Bärchen bürsten lassen will, ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem to měl prostě zamést pod koberec?
Was, soll ich es einfach vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se oběsila v cele, všechno se smete pod koberec.
Erhängt sie sich in ihrer Zelle, ist das hinfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jste zametli ten případ pod koberec.
Wenn Sie zum Beispiel einen Fall schön reden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem jako koberec, spálený na špatném místě.
Ich bekam Kratzer an schlimmen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, musela jste sem dávat ten koberec, co?
Junge, Sie müssen hier 'mal einen Vorleger hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustup pryč ty magore, to je úplně nový perský koberec!
Weg da, du Trottel. Von meinem neuen Perserteppich.
   Korpustyp: Untertitel
Posuneme ten stůl, abych mohla odhrnout koberec a zvednout poklop.
Wir müssen das zur Seite schieben, um die Falltür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné informace mediím. Zkusíme to zamést pod koberec.
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme sem přišli, našli jsme majitele, jak líže koberec.
Bei unserer Ankunft fanden wir den Teppichlecker hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to váš otec zametl pod koberec?
Warum hat Ihr Vater es dann vertuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na červenej koberec půjdu v tomhle, idiote.
- Ich behalte das hier an. - Du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale asi máme koberec, ze kterého jsou žlutá vlákna.
Aber es gibt wohl eine Überein-stimmung bei den gelben Teppichfasern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, neměli byste to směřovat na ten koberec!
Wartet bitte nicht, bis es sich festtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si u něj mohli vybrat nějaký levný koberec.
Vielleicht können wir günstig einen Perser abstauben.
   Korpustyp: Untertitel
To je bohužel realita, kterou nelze zamést pod koberec touto směrnicí.
Das ist leider die Realität, und diese Richtlinie kann das auch nicht beschönigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spolupracovat přátelsky, ale nesmíme zametat problém pod koberec, protože to nikomu nepomůže.
Also lassen Sie uns in guter Freundschaft zusammenarbeiten, aber lassen Sie uns die Schwierigkeiten nicht ausblenden, sonst nützt das niemand etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy nelze vršící se hrozby dneška jen tak zamést pod koberec.
Anders ausgedrückt: Die sich auftürmenden Bedrohungen von heute lassen sich nicht vertuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že to zametete pod koberec, ale i tak to řeknu.
Ich weiß, Sie werden das nicht ernst nehmen, aber ich werde es trotzdem sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já jsem ten, kdo může zařídit, aby se celá tato záležitost zametla pod koberec.
Schau, ich bin der Kerl, der all diese ganze Sache aus der Welt schaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se, jako by mi někdo z pod nohou vytrhl koberec.
Mir ist, als hätte man mir den Boden unter den Füßen weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom vážně pochybuju, protože myslím na to, že měla ten koberec Joan Collinsová.
Das bezweifle ich stark, denn gerade denke ich, es war Joan Collins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, měli obřadní desky a modlící koberec pro zvláštní příležitosti, což naznačuje salat Al-ghaib.
Charlie, sie hatten Zeremonieteller und einen Gebetsteppich für einen speziellen Anlass, die auf ein Totengebet hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Položíme zde jakýsi koberec z výsadkových jednotek, přes který přejde 30. sbor.
Unsere Luftlandetruppen werden quasi den Weg bereiten, auf dem das 30. Korps vorrücken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nezameteme celou tu zákopovou válku v kanceláři pod koberec, co ty na to?
Wir könnten doch diese ganze "Unser Büro ist ein Schützengraben" - Geschichte vergessen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou krásně zelené, takže by bylo vhodné vyměnit gauč a taky koberec.
- Sie sind leicht grün. Wir brauchen neue Sofas und vielleicht einen Perserteppich?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi celou tu záležitost s odpadem zametla pod koberec.
Ich glaube du hast das ganze Müll-Problem zum Ruhen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že najdeš někoho, kdo to zamete pod koberec, než si na tebe došlápnou.
- Ich bin mir sicher, du findest jemanden, den du im Stich lassen kannst, bevor der Präsident hinter dir herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Když vám dám dynamit, zametete ho pod koberec nebo ho odpálíte?
- Wenn ich Ihnen Dynamit gebe, lassen Sie's dann im Keller verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
) Americká média však i tento šokující případ víceméně zametla pod koberec.
Die amerikanischen Medien allerdings wischten auch diesen schockierenden Vorfall mehr oder weniger vom Tisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiální podpora však pouze zamete problém do příštího roku pod koberec.
Aber diese offizielle Unterstützung wird das Problem nur bis nächstes Jahr aufschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale kdo by chtěl žít s něčím, co vám zvrací na koberec, nebo kouše spodní prádlo.
Schwester Bibs in Kabine 19. Wer will schon mit was leben, was deine Unterwäsche zerbeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemáme čas, učit psa nečůrat na koberec každý půlrok.
Ich denke nicht, dass man dem Hund einmal im halben Jahr sagen sollte, dass er nicht auf die Decke pinkeln soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí, co se stalo a že to Catherine zametla pod koberec.
Sie finden heraus, wo es passierte, sie finden heraus, dass Catherine alles vertuscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bylo lepší nechat ho jít a celé to zamést pod koberec.
Sie entschieden, es wäre besser, ihn gehen zu lassen und die Sache zu verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
On venku prohání baby kyjem a ona doma čistí koberec po mamutovi.
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während sie zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože o tom defektu, co tenkrát zametl pod koberec, jste věděla taky.
Wegen dieses Defekts, den er damals half zu vertuschen. Sie waren auch daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však nedohodnou, co je třeba udělat, měli by odolat pokušení zamést své neshody pod koberec.
Einigt man sich allerdings nicht auf Maßnahmen, sollte man der Versuchung widerstehen, die Differenzen einfach zuzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchám argumenty o termínech, kdy by mohl být tento systém ukončen, ale nemůžeme si dovolit zamést celou myšlenku pod koberec.
Ich höre mir gerne die Argumente an, wann die Regelung auslaufen soll. Wir können uns aber nicht leisten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyprávěla jsem to Poppy. Posadila jsem děti na koberec a zeptala se jich, co dělaly o víkendu.
Vor ein paar Wochen kam ich Montagmorgen rein, versammelte sie alle und fragte, was sie am Wochenende gemacht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Po sedmi dlouhých letech mise došla k závěru. Někdo stál o to, aby se celá věc zametla pod koberec.
Nach sieben langen Jahren Krieg wollte man die Sache in der Firma stillschweigend ad acta legen.
   Korpustyp: Untertitel
Šesté ponaučení, které MMF smetl pod koberec, zní tak, že sanace zemí, jež plně nekontrolují vlastní měnu, obnáší dodatečná rizika.
Die sechste Lektion, die der IWF missachtet hat, besagt, dass die Rettung von Ländern, die keine vollständige Kontrolle über ihre Währungen haben, zusätzliche Risiken birgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když byl do problému zatažen Putin, aby zametl nepořádek pod koberec, proměnilo se běžné selhání v naprosté fiasko.
Als Putin dann hinzugezogen wurde, um das Chaos zu bereinigen, wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se nebude hodit, uvědomí si svůj omyl, dojde mu to a podívá se pod koberec na schodech.
Nachdem der nicht passt, wird ihm ein Licht aufgehen. Also wird er unter dem Treppenläufer nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když si myslím, že něco vím, někdo pode mnou podtrhne koberec a já skončím na zadku.
Jedes mal wenn ich denke etwas zu wissen, wird mir der Boden unter meinen Füßen weggezogen und ich falle auf meinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ray dal matku do ústavu a za peníze z prodeje jejího domu si koupil orientální koberec.
Mr. Ray steckte seine Mutter in ein drittklassiges Pflegeheim. Er verkaufte ihr Haus und leistete sich von dem Geld einen Orientteppich.
   Korpustyp: Untertitel