Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koherentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
koherentní kohärent 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koherentníkohärent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vytvořena nová rozpočtová položka 08 23 01 „Koherentní rozvoj výzkumných politik“ a navrhuje se do ní přidělit položky závazků ve výši 7,6 milionu EUR a položky plateb ve výši 2,7 milionu EUR.
Es wird eine neue Haushaltslinie 08 23 01 „Kohärente Entwicklung der Forschungspolitik“ geschaffen und vorgeschlagen, dieser Linie Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 7,6 Mio. EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 2,7 Mio. EUR zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
zkontrolovat, zda jsou strategické osy, priority a cíle koherentní, vhodné a nadále relevantní;
prüfen, ob die Schwerpunkte, Prioritäten und Ziele kohärent, angemessen und weiterhin relevant sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že hodnoty a zájmy Unie budou koherentním a efektivním způsobem reprezentovány v systému OSN, je nezbytné, aby EU hovořila jedním hlasem.
Um im System der Vereinten Nationen die Werte und Interessen der Union kohärent und effektiv zu vertreten, muss die EU mit einer einzigen Stimme sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU potřebuje koherentní průmyslovou politiku, která ve společnostech vyvolá důvěru a pomůže jim překonat krizi.
Die EU benötigt eine kohärente Industriepolitik, die Vertrauen in die Wirtschaft schafft und zur Überwindung der Krise beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. připomíná, že politický závazek k volbě koherentních politik v oblastech snižování chudoby, kvalitního vzdělávání a lidských práv je klíčem k omezování práce dětí;
39. erinnert daran, dass ein politisches Engagement für kohärente Entscheidungen in den Bereichen Armutsbekämpfung, hochwertige Bildung und Menschenrechte von ausschlaggebender Bedeutung ist, um die Anreize für Kinderarbeit zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto podporuji tento návrh na zajištění koherentního a jednotného číslování vízových nálepek používaných v systému VIS, čímž se zajistí, že když tato výměna vízových údajů vstoupí v platnost, bude co možná nejbezchybněji pracovat, a tím se sníží rizika nelegálního přístupu k osobním údajům.
Ich unterstütze deshalb diesen Vorschlag, um eine kohärente und einheitliche Nummerierung der im VIS verwendeten Visumkarten sicherzustellen und damit zu gewährleisten, dass dieses System zum Austausch von Visadaten bei Inbetriebnahme korrekter funktionieren kann und damit die Risiken des unbefugten Zugangs zu personengebundenen Daten verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při koherentním přístupu by měly evropské politiky větší dopad a přinášely by skutečnou evropskou přidanou hodnotu a zároveň by byly podporovány dlouhodobé cíle politik.
Eine kohärente Vorgehensweise würde den europäischen Politikansätzen ein größeres Gewicht und einen echten europäischen Mehrwert verleihen und dabei gleichzeitig die langfristigen politischen Ziele fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá tudíž Komisi, aby odpovídajícím způsobem zajistila získávání systematických statistických údajů v této oblasti, což Unii i členským státům umožní disponovat koherentními a srovnatelnými statistickými údaji, které jsou nutné pro vypracování adekvátních cílených politik podpory kulturních a kreativních odvětví;
fordert die Kommission daher auf, für die Erhebung systematischer statistischer Daten in diesem Bereich zu sorgen, damit die Europäische Union und die Mitgliedstaaten über kohärente und vergleichbare statistische Angaben verfügen können, die für die Ausarbeitung angemessener und zielgerichteter politischer Maßnahmen zur Förderung des Kultur- und Kreativsektors erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
Strategie zajistí koherentní přístup k široké oblasti mezinárodní spolupráce a zlepší účinnost.
Die Strategie wird einen kohärenten Ansatz in dem umfassenden Bereich der Internationalen Zusammenarbeit gewährleisten und die Wirksamkeit verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koherentní

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Optická koherentní tomografie
Optische Kohärenztomografie
   Korpustyp: Wikipedia
Bylo to částečně koherentní.
Das war etwas Schlüssiges.
   Korpustyp: Untertitel
Skenuje nás nějaký koherentní tetryonový paprsek.
- Ein Tetryonstrahl scannt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Optický koherentní tomograf na studium těla.
Einen optischen Kohärenztomographen für die Muskeluntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
– vytvořit koherentní rámec mezinárodní spolupráce se zeměmi původu;
– Schaffung eines kohärenten Rahmens für die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za výroční program, který bude viditelný, koherentní a interinstitucionální
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje potřebu koherentní politiky EU ve Střední Asii a připomíná proto, že strategie musí být koherentní s Evropským konsenzem o rozvoji
5. betont die Notwendigkeit einer kohärenten Politik der EU in Zentralasien und erinnert daran, dass die Strategie mit dem Europäischen Konsens in Entwicklungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Silně podporuji myšlenku komplexní a koherentní evropské strategie pro práva dítěte.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze nachdrücklich den Gedanken einer umfassenden und kohärenten EU-Kinderrechtsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se také odvíjí od našich aktivit, které nejsou vždy velmi koherentní či prozíravé.
Das hängt auch von unseren Maßnahmen ab, die nicht immer sehr koordiniert oder ausgewogen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování pravidel a koherentní přístup ke kontrole je nejlepším způsobem dlouhodobé ochrany zájmů odvětví rybolovu.
Sollen die Interessen des Fischereisektors langfristig geschützt werden, führt an der Einhaltung der Vorschriften und an einem einheitlichen Vorgehen kein Weg vorbei.
   Korpustyp: EU DCEP
K zachování konkurenceschopnosti potřebuje Unie podle europoslanců "koherentní systém infrastruktury výzkumu a vývoje na světové úrovni" .
Fremdsprachenunterricht kontinuierlich verbessern Gute Fremdsprachenkenntnisse gehören nach Ansicht der Abgeordneten zu den "Basisqualifikationen".
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Podpořil jsem tuto zprávu, protože stanovuje potřebu koherentní politiky o budoucnosti průmyslu v celé EU.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil er die Notwendigkeit einer kohärenten Politik über die Zukunft der Industrie für die gesamte EU beschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) je nutné vytvořit obsáhlý a koherentní rámec spolupráce v oblasti vynucování práva;
c) es muss ein umfassender und schlüssiger Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) v přistěhovalecké politice vymezit koherentní právní rámec s cílem dosáhnout čtyř cílů:
a) Festlegung eines kohärenten rechtlichen Rahmens in der Einwanderungspolitik, um die folgenden vier Ziele zu erreichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Při zapojení několika různých finančních nástrojů je nutný koherentní přístup a finanční panafrický rámec.
Da mehrere unterschiedliche Finanzierungsinstrumente beteiligt sind, bedarf es eines kohärenten Konzepts, um einen panafrikanischen Finanzierungsansatz zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná práva a povinnosti a stejné profesní vyhlídky jsou pro zajištění koherentní a nezávislé ESVČ zásadní.
Gleiche Rechte und Pflichten sowie Aufstiegschancen sind für die Gewährleistung eines kohärenten und unabhängigen EAD von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná práva a povinnosti mají pro zajištění koherentní a nezávislé veřejné služby zásadní význam.
Gleiche Rechte und Pflichten sind für die Gewährleistung eines kohärenten und unabhängigen Dienstes von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zajistí koherentní přístup k široké oblasti mezinárodní spolupráce a zlepší účinnost.
Die Strategie wird einen kohärenten Ansatz in dem umfassenden Bereich der Internationalen Zusammenarbeit gewährleisten und die Wirksamkeit verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Každopádně výstupní záření ukazuje na jasně koherentní systém uchovávání a využití energie.
Dennoch weist der Strahlungsausstoß auf ein System von Energiespeicherung und -verwendung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Koherentní tetryonový paprsek zachytil Voyager a vy jste byli zasaženi masivní přesunovací vlnou, která vás odtáhla
Ein Tetryonstrahl erfasste das Schiff, und Sie wurden von einer Verdrängungswelle über 70.000 Lichtjahre weit weg geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem koherentní svazky neutrin ke zjištění činnosti na palubě Malonského tankeru.
Ich verwende Neutrinostrahlen, um die Malon-Aktivität zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat státních příslušníků třetích zemí musí být připraven a nemůže být oddělen od koherentní a účinné politiky rozvoje.
Die Rückkehr der Drittstaatsangehörigen muss vorbereitet werden und kann nicht getrennt von einer kohärenten und wirksamen Entwicklungspolitik betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace se proti tomu opírá o realistický, koherentní a dalekosáhlý plán k opětovnému dosažení dlouhodobé rentability podniku.
Eine Umstrukturierung stützt sich dagegen auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Schließt alle Fabrikationsstufen ein, z. B. Fertigungsvorbereitung, Fertigung, Integration, Zusammenbau, Kontrolle, Prüfung (Test), Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU
2. naléhá na Komisi, aby předložila koherentní politický plán pro důstojnou práci v souladu s Listinou základních práv Evropské unie;
2. fordert die Kommission eindringlich auf, einen kohärenten politischen Plan für menschenwürdige Arbeit im Einklang mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti přistěhovalectví je však i nadále roztříštěná a její úlomky je třeba sestavit do ucelené a koherentní podoby.
Allerdings gibt es nach wie vor unterschiedliche Einwanderungsstrategien, so dass die einzelnen Teile in einer großen, zusammenhängenden Vision zusammengefasst werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor přivítal diskusní návrh Evropské komise doporučující celounijní strategii, zároveň ale vyzval ke "koherentní politice" mobility pacientů.
Vor allem begrüßen sie "den realistischen Ansatz" dieser Pläne, die "Visionen und konkrete sowie praxisorientierte Aktionsmaßnahmen verbinden".
   Korpustyp: EU DCEP
Povstalci postrádají jakýkoliv koherentní politický program a mají jen malou, pokud vůbec jakou, podporu mezi běžnými Kolumbijci.
Den Aufständischen fehlt es an einer schlüssigen politischen Tagesordnung und Befehlsgewalt; zudem werden sie von einfachen Kolumbianern - wenn überhaupt - nur wenig unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se mít koordinovanou, odpovědnou a koherentní reakci na vše, co se týká migrace a hranic, protože to vše spolu souvisí.
Wir streben nach einer koordinierten, verantwortungsbewussten und stimmigen Antwort auf alles im Zusammenhang mit der Migration und den Grenzen, da dies alles zusammengehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po letech zanedbávání Evropská unie uznala, že je zapotřebí koherentní strategie vůči pěti republikám Střední Asie, kterými jsou Kazachstán, Kyrgyzská republika, Tádžikistán, Turkmenistán a Uzbekistán.
Nach Jahren der Vernachlässigung hat die Europäische Union die Notwendigkeit einer kohärenten Strategie gegenüber den fünf zentralasiatischen Republiken Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan erkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám to, co zpráva uvádí o uznání socioekonomického a ekologického významu lesnictví, a požadavek, aby Komise zaujala koherentní postoj, jenž by tomuto odvětví umožnil plně využít svůj potenciál.
Ich begrüße es, was im Bericht in Bezug auf die Anerkennung der sozioökonomischen und umweltpolitischen Bedeutung der Forstwirtschaft gesagt wird und dass die Kommission aufgefordert wird, einen kohärenten Ansatz zu verfolgen, um dem Sektor dabei zu helfen, sein volles Potenzial auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Smlouva o Euratomu poskytuje komplexní a koherentní právní rámec pro využívání jaderné energie v Evropě za bezpečných podmínek ve prospěch všech členských států,
unter Hinweis darauf, dass der Euratom-Vertrag einen umfassenden und kohärenten Rechtsrahmen für die Nutzung der Kernenergie unter sicheren Verhältnissen in Europa zum Nutzen aller Mitgliedstaaten bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že koherentní odpověď by u tohoto odvětví zvýšila schopnost strukturální adaptace a zároveň by pomohla jeho nejzranitelnějším členům, především malým a středním producentům.
Ich bin der Ansicht, dass eine schlüssige Reaktion die Fähigkeit des Sektors zur strukturellen Anpassung stärken sollte und gleichzeitig seinen am stärksten gefährdeten Mitgliedern, insbesondere kleinen und mittleren Erzeugern, helfen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budu sama hlasovat proti pozměňovacímu návrhu 88 a doufám, že naše hlasování bude koherentní, aby zůstal zachován hlavní přínos této zprávy oproti návrhu Komise.
Ich werde daher persönlich gegen Änderungsantrag Nr. 88 stimmen, und ich hoffe, dass Geschlossenheit unsere Einstellung bei der Abstimmung leiten wird, um die wesentliche Verbesserung beizubehalten, die dieser Bericht dem Vorschlag der Kommission bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Komise by měly vytvořit pravidla EU pro boj proti obchodování s lidmi jako další nástroj provádění koherentní politiky EU v oblasti lidských práv a práv dětí;
der Rat und die Kommission sollten EU-Leitlinien für die Bekämpfung des Menschenhandels als ein weiteres Instrument für die Durchführung einer kohärenten Menschen- und Kinderrechtspolitik der Europäischen Union aufstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby s ohledem na svůj připravovaný akční plán týkající se městské mobility zaujala integrovaný přístup k politice soudržnosti, který zahrnuje koherentní opatření;
fordert die Kommission auf, angesichts ihres demnächst vorzulegenden Aktionsplans zur Mobilität in Städten einen integrierten Ansatz mit kohärenten Maßnahmen im Bereich der Kohäsionspolitik zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že eurozóna je vzájemně provázaná více než celá EU, a vzhledem k tomu, že to dosud nepřineslo účinné a koherentní politické postupy,
in der Erwägung, dass die Interdependenz innerhalb der Eurozone stärker ist als in der EU insgesamt und dass sich dies noch nicht in wirksamen und kohärenten Politikprozessen niederschlägt,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá čtyři hlavní zásady akčního plánu Komise pro práva dětí v rámci vnější činnosti, jež zahrnují holistický a koherentní přístup založený na právech dítěte;
begrüßt die vier Leitprinzipien des Aktionsplans der Kommission zu Kinderrechten im Rahmen der Außenmaßnahmen, die einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz umfassen, der auf den Rechten der Kinder basiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco existují jazyková pravidla a předpisy, dosud neexistuje žádná koherentní právně závazná jazyková politika EU, ať na institucionální úrovni nebo na úrovni členských států.
Zwar gibt es Sprachenregelungen und -vorschriften, doch wird bislang noch keine zusammenhängende, rechtlich bindende Sprachenpolitik der EU verfolgt, weder auf der Ebene der Institutionen, noch auf der der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Smlouva Euratom poskytuje komplexní a koherentní právní rámec pro využívání jaderné energie v Evropě za bezpečných podmínek ve prospěch všech členských států,
D. unter Hinweis darauf, dass der Euratom-Vertrag einen umfassenden und kohärenten Rechtsrahmen für die Nutzung der Kernenergie unter sicheren Verhältnissen in Europa zum Nutzen aller Mitgliedstaaten bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem nedávné revize strategie EU pro udržitelný rozvoj přijaté v červnu 2006 je stanovit koherentní přístup k dosažení udržitelného rozvoje v celosvětovém měřítku.
Die jüngste Überprüfung der Nachhaltigkeitsstrategie der EU, die im Juni 2006 angenommen wurde, zielt auf einen kohärenten Ansatz ab, bei dem die Erreichung der nachhaltigen Entwicklung auf globaler Ebene angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vítá čtyři hlavní zásady akčního plánu Komise pro práva dětí v rámci vnější činnosti, jež zahrnují holistický a koherentní přístup založený na právech dítěte;
5. begrüßt die vier Leitprinzipien des Aktionsplans der Kommission für die Rechte des Kindes im außenpolitischen Handeln, die einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz umfassen, der auf den Rechten der Kinder basiert;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Vážený pane předsedající, vytvoření koherentní hospodářské oblasti, jednotného evropského trhu, bylo základním důvodem pro vznik společenství a později Evropské unie.
(PL) Herr Präsident! Die Gestaltung eines einheitlichen Wirtschaftsraums, eines europäischen Binnenmarktes war der Grund für die Entstehung der Gemeinschaften und später der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě z vlastní iniciativy Evropský parlament zdůrazňuje, že tento druh násilí lze zastavit především prostřednictvím zavedení komplexní a koherentní právní ochrany soukromí žen.
In dem Initiativbericht betont das Europäische Parlament, dass diese Art von Gewalt in erster Linie dadurch beseitigt werden kann, dass die Unversehrtheit von Frauen einen umfassenden und kohärenten Rechtsschutz erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V "Evropském konsensu o rozvoji" z prosince roku 2005, který byl společně odsouhlasený institucemi EU a členskými státy, je deklarovaný společný cíl zabezpečit koherentní politiku v oblasti rozvoje.
Im "Europäischen Konsens zur Entwicklungspolitik" vom Dezember 2005 erklären die Organe der Europäischen Gemeinschaft und die EU-Mitgliedsstaaten gemeinsam ihr Ziel, Politikkohärenz für Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Laser" (0, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9): montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
"Laser" (0 2 3 5 6 7 8 9) (laser): eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
   Korpustyp: EU
Proto nelze učinit závěr, že zde existovala pozitivní korelace mezi cenami výrobního odvětví Společenství a vyvážejících výrobců, neboť cenový vývoj u těchto tří zemí není koherentní.
Da sich die Preise in diesen drei Fällen unterschiedlich entwickelten, kann nicht der Schluss gezogen werden, dass eine positive Wechselbeziehung zwischen den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den Preisen der ausführenden Hersteller bestand.
   Korpustyp: EU
Musíme doufat v koherentní strategii EU, která zahrnuje hmatatelný a měřitelný pokrok v oblasti lidských práv v rámci jejího programu vnější politiky.
Worauf wir unsere Hoffnung setzen müssen, ist eine schlüssige Strategie der EU, deren außenpolitische Agenda eine greifbare und nachprüfbare Förderung der Menschenrechte einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladný výsledek těchto jednání, kdy byla EU zvolena jako hostitelská lokalita pro ITER, nyní vyžaduje koherentní rozhodování a přijímání opatření v tomto a v příštím rámcovém programu.
Der positive Abschluss dieser Verhandlungen mit der Entscheidung für den ITER-Standort in der EU macht jetzt konsequente Beschlüsse und Maßnahmen in diesem und dem folgenden Rahmenprogramm notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá snahu Komise podniknout kroky směrem ke strategickému partnerství mezi EU a Jihoafrickou republikou a navrhnout dlouhodobý a koherentní rámec pro spolupráci;
1. begrüßt den Ansatz der Kommission, der darin besteht, Schritte in Richtung einer Strategischen Partnerschaft EU-Südafrika zu ergreifen und einen kohärenten langfristigen Kooperationsrahmen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje znepokojení nad absencí koherentní a účinné evropské politiky v otázce Tibetu, která by zajistila dodržování práv tibetského lidu a podporovala nalezení politického řešení čínsko-tibetského problému;
äußert seine Besorgnis angesichts des Fehlens einer koordinierten und kohärenten europäischen Politik zu Tibet, um die Achtung der Rechte des tibetischen Volkes zu gewährleisten und eine politische Lösung der China/Tibet-Frage zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu, aby zajistila koherentní přístup k politice EU o uvalování zbrojních embarg na vlády odpovědné za závažná porušování lidských práv;
fordert den Rat auf, für ein geschlossenes Vorgehen der Europäischen Union bei der Verhängung von Waffenembargos gegen Regierungen, die sich schwerer Menschenrechtsverletzungen schuldig machen, zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby zvýšila svou aktivitu, pokud jde o vypracování koherentní politiky týkající se pohotovosti v oblasti zdravotnictví, zdravotních omezení, mobility a informovanosti pacientů;
fordert die Kommission auf, ihr Engagement zum Aufbau einer kohärenten Politik in den Bereichen Notfall, Behinderung, Patientenmobilität und Patienteninformation weiter zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Je k oznámení připojena dokumentace dokládající, že opatření státní podpory je v souladu s odpovídajícím (odpovídajícími) plánem (plány) rozvoje venkova a že je s ním (nimi) koherentní?
Ist der Anmeldung eine Dokumentation beigefügt, aus der hervorgeht, dass sich die staatliche Beihilfe in das einschlägige Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum einfügt und mit diesem im Einklang steht?
   Korpustyp: EU
Je k oznámení přiložena dokumentace prokazující, že státní podpora je v souladu s odpovídajícím plánem rozvoje venkova a že je s tímto plánem koherentní?
Liegen der Mitteilung Unterlagen bei, aus denen die Relevanz und Schlüssigkeit der geplanten staatlichen Beihilfe mit dem betreffenden Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums hervorgeht?
   Korpustyp: EU
Skupina by měla pomoci vypracovat koherentní a účinný přístup k sociální integraci znevýhodněných etnických menšin a k jejich plné účasti na trhu práce.
Die Gruppe soll beitragen zur Festlegung einer schlüssigen und wirksamen Vorgehensweise, die die soziale Integration benachteiligter ethnischer Minderheiten und ihre uneingeschränkte Beteiligung am Arbeitsmarkt ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych opakovaně vyzvat ke skoncování s touto situací, protože jedině tento postup je koherentní se základními principy země, která brání lidská práva, za kterou se Egypt opakovaně prohlašoval, a k jejichž dodržování se zavázal.
Ich möchte meinen Appell erneuern, diese Situation zu beenden, die keineswegs mit den Grundprinzipien eines Staates vereinbar ist, der die Menschenrechte schützt, wozu sich Ägypten wiederholt bekannt und verpflichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto usnesení požaduje cílený a koherentní plán politiky EU pro boj proti všem formám násilí na ženách, jak se uvádí v plánu EU pro dosažení rovnosti mezi muži a ženami.
Diese Entschließung fordert einen zielgerichteten und kohärenten, EU-weiten Strategieplan für die Bekämpfung aller Formen der Gewalt gegen Frauen, wie es auch der Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern der EU vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Demografická strategie Evropské unie odkazuje na mnohé aspekty sociální a hospodářské povahy. Chtěla bych nicméně zdůraznit význam koherentní politiky mládeže, zejména pokud jde o přístup na trh práce.
schriftlich. - (RO) Die demografische Strategie der Europäischen Union betrifft viele Aspekte sozialer und wirtschaftlicher Art. Dennoch möchte ich die Bedeutung einer einheitlichen Jugendpolitik herausheben, insbesondere, was den Zugang zum Arbeitsmarkt anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená ustanovení nejsou jediná. Revidovaná rámcová dohoda obsahuje mnohem více podobných ustanovení a jsem pevně přesvědčena, že všechny povedou k účinnější a užší spolupráci mezi oběma orgány a budou představovat koherentní provedení Lisabonské smlouvy.
Die vorgenannten Bestimmungen sind nicht die einzigen; die überarbeitete Rahmenvereinbarung enthält weit mehr Bestimmungen dieser Art, und ich bin der festen Überzeugung, dass sie gänzlich zu einer effektiveren und engeren Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen und zu einer kohärenteren Umsetzung des Vertrages von Lissabon führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odstavci 1 se píše: "domnívá se, že EU musí směřovat ke koherentní a jednotné politice uplatňování a prosazování lidských práv ve světě" a "že je nutné tuto politiku provádět účinněji".
Absatz 1 lautet: "Berücksichtigt, dass sich die EU mehr in Richtung einer kohärenten und konsistenten Politik der Wahrung und Förderung von Menschenrechten weltweit bewegen muss" und dass sie "dies effektiver" tun muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že energie hraje ve vztazích EU a Ruska nadále ústřední a strategickou úlohu, vzhledem k tomu, že silná závislost EU na fosilních palivech negativně ovlivňuje možnost Evropy rozvíjet k Rusku vyrovnaný a koherentní přístup,
in der Erwägung, dass die Energie in den Beziehungen zwischen der EU und Russland weiterhin eine zentrale, strategische Rolle spielt und dass die starke Abhängigkeit der EU von fossilen Brennstoffen die Formulierung einer ausgewogenen, kohärenten europäischen Politik gegenüber Russland erschwert,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny nesrovnalosti, k nimž došlo v rámci finančního nařízení, by měly i nadále spadat do pravomoci komise zřízené Evropskou komisí, aby byl pro řešení těchto problémů zajištěn koherentní pohled.
Das von der Kommission eingesetzte Gremium sollte weiterhin für alle unter Verstoß gegen die Finanzregelung begangenen Unregelmäßigkeiten zuständig sein, um einen kohärenten Ansatz für die Bewältigung dieser Probleme zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby zvýšila svou aktivitu, pokud jde o vypracování koherentní politiky týkající se pohotovosti v oblasti zdravotnictví, zdravotních omezení, mobility a informovanosti pacientů a aby znovu zvážila zrušení zákazu přímé reklamy na léky poskytované na lékařský předpis;
fordert die Kommission auf, ihr Engagement zum Aufbau einer kohärenten Politik in den Bereichen Notfall, Behinderung, Patientenmobilität und Patienteninformation weiter zu verstärken und die Aufhebung des Verbots der Direktwerbung für verschreibungspflichtige Arzneimittel erneut zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto naprosto nutné, aby Parlament dokázal předat Komisi koherentní soubor svých vlastních priorit pro rozpočet na rok 2008 před 2. květnem, aby mohla Komise zapracovat tyto priority do PNR na rok 2008.
Es ist deshalb dringend notwendig, dass das Parlament in der Lage ist, vor dem 2. Mai einen in sich schlüssigen Katalog von eigenen Prioritäten für das Haushaltsjahr 2008 mitzuteilen, damit die Kommission diese Prioritäten in den HVE 2008 einbeziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Petiční výbor i nadále zdůrazňuje, že při posuzování petic je třeba více zaměřovat pozornost na jednotlivé problémy, a žádá Evropskou komisi, aby prováděla nezávislá šetření umožňující ve větší míře koherentní přístup ke specifickým záležitostem.
Der Petitionsausschuss betonte immer wieder die Notwendigkeit stärker problembezogener Prüfungen der Petitionen und forderte die Europäische Kommission wiederholt auf, unabhängige Untersuchungen durchzuführen, die einen kohärenteren Ansatz für spezifische Themen ermöglichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá, aby byl při transformaci stávajících programů sousedské spolupráce použit koherentní přístup a byly zachovány postupy strukturálních fondů na základě nových nástrojů kooperace pro vnější hranice Společenství (ENPI a IPA);
fordert bei der Umwandlung der gegenwärtigen Nachbarschaftsprogramme in Programme der neuen Instrumente der Zusammenarbeit für die Außengrenzen der Europäischen Union (ENPI und IPA) einen kohärenten Ansatz sowie die Beibehaltungen der Verfahren der Strukturfonds;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropa musí mít koherentní a účinné politiky, kterými budou budovány mosty mezi postindustriální společností a společností založenou na všeobecných znalostech za současného zachování našich hodnot a naší identity,
in der Erwägung, dass Europa einer kohärenten und effizienten Politik bedarf, um Brücken zu schlagen zwischen der postindustriellen Gesellschaft und einer globalisierten Wissensgesellschaft, ohne seine Werte und Identitäten aufzugeben,
   Korpustyp: EU DCEP
39. domnívá se, že Komise má ústřední úlohu v iniciování a koordinaci veškerých aspektů souvisejících s vnitřní organizací EU s cílem zajistit koherentní přístup EU, včetně přístupu k IGF;
39. ist der Ansicht, dass der Kommission eine zentrale Rolle zukommt, was die Initiative und Koordinierung in sämtlichen internen Organisationsfragen in der EU betrifft, um, auch im Hinblick auf das IGF, einen kohärenten Ansatz der EU sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásady navržené akčním plánem Komise pro dětská práva ve vnější činnosti jsou povzbuzující a obsahují holistický a koherentní přístup k právům dítěte, respekt k názorům dětí a mládeže, k rovným příležitostem mužů a žen a k místnímu vlastnictví.
Die grundlegenden Leitsätze, die im Aktionsplan der Kommission für die Rechte des Kindes im außenpolitischen Handeln vorgeschlagen werden, sind ermutigend und umfassen einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz zu den Rechten des Kindes, Respekt für die Ansichten von Kindern und Heranwachsenden, Gleichstellung der Geschlechter und lokale Eigenverantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by také neměla dovážet primární produkty vyrobené v rozporu se zásadou udržitelnosti a někdy dokonce v rozporu s mezinárodními dohodami a mohla by se pokusit omezit odliv mozků z rozvojových zemí prováděním koherentní společné přistěhovalecké politiky.
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
39. připomíná potřebu překonat neexistenci koherentní strategie ochrany a azylu systematickým uplatňováním naléhavých opatření a iniciativ na krátkodobém a dlouhodobém základu; žádá vysokou představitelku Unie, aby Evropský parlament do konce roku 2010 informovala o opatřeních přijatých za tímto účelem;
39. verweist darauf, dass angesichts des Fehlens einer kohärenten Strategie zur Gewährung von Schutz und Asyl systematische Sofortmaßnahmen und Initiativen auf kurz- und langfristiger Basis notwendig sind; ersucht die Hohe Vertreterin, dem Europäischen Parlament bis Ende 2010 über die in diesem Sinne getroffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
36. znovu potvrzuje potřebu koherentní evropské energetické politiky; zdůrazňuje, že je třeba, aby dvoustranné smlouvy mezi členskými státy EU a Ruskem, pokud jsou opravdu nutné, napomáhaly sledování celkových zájmů EU v oblasti energetické bezpečnosti;
36. bekräftigt die Notwendigkeit einer kohärenten Energiepolitik der Gemeinschaft; betont, dass bilaterale Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und Russland der EU, nur wenn unbedingt erforderlich, den Interessen dienen sollten, die die EU insgesamt im Bereich der Energieversorgungssicherheit verfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové programy vycházejí ze strategických dokumentů , které budou stanoveny na dobu slučitelnou s prioritami definovanými v rámci politiky s cílem poskytovat koherentní rámec koordinace mezi dárcem a partnerskou zemí.
Solche Programme stützen sich auf Strategiepapiere, deren Geltungsdauer vereinbar mit den im politischen Rahmen festgelegten Prioritäten ist, um einen kohärenten Rahmen für die Koordinierung zwischen Geber und Partnerland zu schaffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Zaujala mě zpráva pana Schmidta o koherentní politice v oblasti rozvoje a o dopadech využívání jistých biologických přírodních zdrojů ze strany EU, pokud jde o rozvoj západní Afriky, a hlasuji ve prospěch této zprávy.
- (PL) Mit Interesse habe ich Herrn Schmidts Bericht über die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika gelesen, und ich stimme für den Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
optická zařízení a součásti speciálně konstruované pro sfázovaný systém „SHPL“ pro koherentní kombinaci svazku s přesností buď λ/10 při určené vlnové délce, nebo 0,1 μm, podle toho, která z daných hodnot je nižší;
optische Ausrüstung und Bauteile, besonders entwickelt für ein “Super-High Power Laser”-System mit Gruppenstrahlern (phased array “SHPL”-system) zur kohärenten Strahlzusammenführung, mit einer Genauigkeit von λ/10 der ausgelegten Wellenlänge oder 0,1 μm, wobei der kleinere Wert zählt,
   Korpustyp: EU
31. vyzývá, aby byl při transformaci stávajících programů sousedské spolupráce použit koherentní přístup a byly zachovány postupy strukturálních fondů na základě nových nástrojů kooperace pro vnější hranice Společenství (ENPI a IPA);
31. fordert bei der Umwandlung der gegenwärtigen Nachbarschaftsprogramme in Programme der neuen Instrumente der Zusammenarbeit für die Außengrenzen der EU (ENPI und IPA) einen kohärenten Ansatz sowie die Beibehaltungen der Verfahren der Strukturfonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina ALDE závěrem Komisi žádá, aby pokračovala ve svém úsilí s cílem vypracovat koherentní společnou azylovou politiku, která zaručí, aby se readmisní dohody se třetími zeměmi v žádném případě neuplatňovaly na osoby, jimž by měl být přiznán status uprchlíka.
Schließlich fordert die ALDE-Fraktion die Kommission auf, ihre Bemühungen zur Schaffung einer gemeinsamen kohärenten Asylpolitik fortzusetzen, durch die gewährleistet wird, dass die Rückübernahmeabkommen mit Drittländern keinesfalls auf Personen angewandt werden, denen Flüchtlingsstatus zugesprochen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby EU vystupovala na mezinárodním fóru jednomyslně, je nutné, aby reakce Společenství byla v maximálním souladu s reakcí Rady v rámci SZBP nebo alespoň aby byla harmonizovaná, koherentní a koordinovaná s reakcí Rady.
Damit die Union auf internationaler Ebene nicht nur auf einer Schiene tätig wird, ist es wichtig, dass das gemeinschaftliche Handeln zumindest demjenigen entspricht, das der Rat im Rahmen der GASP vorzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto programy se budou zakládat na strategických dokumentech, které budou stanoveny na dobu slučitelnou s prioritami stanovenými v politickém rámci s cílem poskytovat koherentní rámec koordinace mezi dárcem a partnerskou zemí .
Solche Programme stützen sich auf Strategiepapiere, deren Geltungsdauer vereinbar mit dem im politischen Rahmen festgelegten Prioritäten ist , um einen kohärenten Rahmen für die Koordinierung zwischen Geber und Partnerland zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je objasnit, že toto nařízení je koherentní s nařízením o právech cestujících v letecké přepravě: důkazní břemeno by mělo být v případě výjimečné situace na dopravci.
Zweck dieser Änderung ist es, deutlich zu machen, dass diese Verordnung mit derjenigen über Fluggastrechte im Einklang steht: Im Fall einer Ausnahme sollte der Beförderer die Beweislast tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
podtrhuje důležitost koherentní strategie v Afghánistánu, a proto Komisi vyzývá, aby usilovala o občanskou obnovu této země a posílila roli EU v oblasti reformy justice a policie, a také v boji proti drogám;
unterstreicht die Bedeutung einer schlüssigen Strategie in Afghanistan und fordert die Kommission deshalb auf, alle Anstrengungen für den zivilen Wiederaufbau des Landes zu unternehmen und dabei die Rolle der EU bei der Reform von Justiz und Polizei sowie bei der Drogenbekämpfung zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se nicméně domnívá, že má-li se EU plně zhostit role důvěryhodného globálního partnera, musí její vnější vztahy na prvním místě a především vycházet z koherentní, všeobecně zaměřené strategie, která jasně stanoví zájmy Unie a strategické priority 21. století.
Damit die Europäische Union allerdings umfassend ihre Rolle als glaubwürdiger globaler Partner übernehmen kann, müssen ihre Außenbeziehungen zunächst und zuallererst auf einer kohärenten, übergreifenden Strategie basieren, die klar die Interessen und strategischen Prioritäten der Union im 21. Jahrhundert definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jeden z hlavních faktorů, proč je tak obtížné získat koherentní přehled o akcích, jež jsou v nějaké specifické oblasti, či dokonce v konkrétní záležitosti mnohdy vzájemně provázané.
Dies ist einer der Hauptgründe dafür, dass es so schwer fällt, sich ein schlüssiges Bild von Maßnahmen zu machen, die in einem bestimmten Bereich oder gar in einer bestimmten Frage vielfach miteinander verwoben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
269. žádá, s cílem zaručit koherentní přístup v rámci obecného hodnocení strukturálních fondů, aby byly zohledněny závěry Zvláštní zprávy Účetního dvora pro budoucí předběžná, průběžná a následná hodnocení programových období 2000–2006, 2007–2013 a následujících;
269. fordert in dem Bestreben, einen in sich schlüssigen Ansatz bei der Bewertung der Strukturfonds generell sicherzustellen, dass die Schlussfolgerungen im Sonderbericht des Hofes für die künftigen Ex-ante-, Halbzeit- und Ex-post-Bewertungen für die Planungszeiträume 2000-2006, 2007-2013 und danach berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Vzhledem k tomu, že EU je největším poskytovatelem rozvojové pomoci, je s to působit na ostatní dárce, zejména MMF a Světovou banku, s cílem nalézt společný koherentní postoj ke kritériím pro přidělování rozpočtové podpory?
§ Ist die EU als der größte Geber von Entwicklungshilfegeldern in der Lage, Einfluss auf die übrigen Geber, gerade den IWF und die Weltbank, auszuüben, damit eine schlüssige gemeinsame Haltung zu den Kriterien für die Gewährung von Budgethilfe zu Stande kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
optická zařízení a součásti speciálně konstruované pro sfázovaný systém "SHPL" pro koherentní kombinaci svazku s přesností buď lambda/10 při určené vlnové délce, nebo 0,1 μm, podle toho, která z daných hodnot je nižší;
optische Ausrüstung und Bauteile, besonders entwickelt für ein "Super-High Power Laser"-System mit Gruppenstrahlern (phased array "SHPL"-system) zur kohärenten Strahlzusammenführung, mit einer Genauigkeit von Lambda/10 der ausgelegten Wellenlänge oder 0,1 μm, wobei der kleinere Wert zählt,
   Korpustyp: EU
13. vyzývá Komisi, aby vypracovala plné posouzení dopadu politik EU a programů v oblasti společné zemědělské politiky a rozvojové a obchodní politiky s cílem přijmout koherentní, udržitelný politický přístup k zajišťování potravin na celém světě;
13. fordert die Kommission auf, eine vollständige Folgenabschätzung der gemeinschaftlichen Maßnahmen und Programme im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik sowie der Entwicklungs- und Handelspolitik vorzunehmen, um so einen kohärenten nachhaltigen Politikansatz für die globale Ernährungssicherheit zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
optická zařízení a součásti speciálně konstruované pro sfázovaný systém „SHPL“ pro koherentní kombinaci svazku s přesností buď λ/10 při určené vlnové délce, nebo 0,1 μm, podle toho, která z daných hodnot je nižší,
optische Ausrüstung und Bauteile, besonders entwickelt für ein „Super-High Power Laser“-System mit Gruppenstrahlern (phased array „SHPL“-system) zur kohärenten Strahlzusammenführung, mit einer Genauigkeit von λ/10 der ausgelegten Wellenlänge oder 0,1 µm, wobei der kleinere Wert zählt,
   Korpustyp: EU
Nepovažuji za koherentní, aby byl Evropský parlament na jedné straně zodpovědný za trestní věci a především za předcházení terorismu a boj proti němu a na druhé straně byl vyňatý z přijímání některých závazných protiteroristických opatření, která se budou uplatňovat na území Evropské unie.
Meiner Meinung nach ist es inkonsequent, wenn das Europäische Parlament einerseits Verantwortung in strafrechtlichen Angelegenheiten trägt, insbesondere für die Prävention und Bekämpfung von Terrorismus, andererseits jedoch von dem Entscheidungsprozess über die nicht wenigen bindenden Anti-Terror-Maßnahmen, die die EU ergreifen wird, ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici, všichni politici, konečně pochopili, že je nutné toho udělat víc; za posledních 14 let se nikomu, ať už z vlády nebo opozice, ať už na místní, regionální nebo národní úrovni, žádné politické straně se nepodařilo přijít s pevnou, rozhodnou a koherentní odpovědí.
Die Politiker, alle Politiker haben endlich eingesehen, dass mehr getan werden muss, denn während der letzten vierzehn Jahre war keine der politischen Parteien, ob als Mitglied der Regierung oder der Opposition, ob auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene, zu durchgreifenden, drastischen und konsequenten Gegenmaßnahmen in der Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že eurozóna je vzájemně provázaná více než celá EU, a vzhledem k tomu, že to dosud nepřineslo účinné a koherentní politické postupy, zejména pokud jde o vztah mezi zdravými veřejnými financemi, vysoce kvalitními výdaji a investicemi do strategií růstu produktivity,
in der Erwägung, dass die Interdependenz innerhalb der Eurozone stärker ist als in der EU insgesamt, und in der Erwägung, dass sich dies noch nicht in wirksamen und kohärenten Politikprozessen niederschlägt – insbesondere im Hinblick auf den Zusammenhang zwischen gesunden staatlichen Finanzen, einer effizienten Ausgabentätigkeit und Investitionen in Strategien zur Produktivitätssteigerung,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba nicméně vypracovat koherentní evropský přístup ve spolupráci s odvětvím průmyslu a stanovit ve střednědobém i dlouhodobém výhledu finanční a právní mechanismy na stimulaci evropského průmyslu a s cílem umožnit nutnou kontinuitu podpory ambiciózních a konkurenceschopných projektů v mezinárodním rámci.
Es gilt jedoch noch, in Zusammenarbeit mit der Wirtschaft einen schlüssigen europäischen Ansatz auszuarbeiten und mittel- und langfristig Finanz- und Legislativmechanismen zu konzipieren, mit denen die europäische Wirtschaft belebt und die notwendige Kontinuität zur Förderung anspruchsvoller und international wettbewerbsfähiger Projekte gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
blahopřeje Komisi k její práci na článku 13 a naléhavě ji žádá, aby při řešení problémů menšin v Unii i nadále využívala koherentní celkovou strategii, jejíž součástí je pokračovat v prosazování stávající legislativy proti diskriminaci a zvažovat možné další akce založené na následujících článcích Smlouvy:
beglückwünscht die Kommission zu ihrer Arbeit zu Artikel 13 des EG-Vertrags und fordert sie auf, mit der Umsetzung einer allgemeinen kohärenten Strategie zur Lösung der Minderheitenprobleme innerhalb der Europäischen Union fortzufahren, indem sie bestehende Antidiskriminierungsvorschriften weiterhin durchsetzt und weitere mögliche Maßnahmen auf Grundlage der folgenden Artikel des Vertrags in Erwägung zieht:
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby předložila harmonogram přípravy konkrétní a koherentní politiky v oblasti mobility pacientů, jejímž cílem bude stanovit jasná pravidla pro hrazení výdajů spojených s léčbou v jiném členském státě, než ve kterém je pacient pojištěn, a současně vyzývá členské státy, aby tento harmonogram schválily;
fordert die Kommission auf, einen Zeitplan für die Entwicklung einer schlüssigen Politik für die Mobilität von Patienten vorzulegen, und die Mitgliedstaaten, ihn zu beschließen, damit für die Erstattung der Gesundheitskosten von Behandlungen, die in einem anderen Mitgliedstaat erbracht wurden als dem, in dem ein Patient versichert ist, eindeutige Regeln aufgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vzájemná závislost v eurozóně je větší než v samotné EU; a vzhledem k tomu, že to dosud nepřineslo účinné a koherentní politické postupy, zejména pokud jde o vztah mezi zdravými veřejnými financemi, vysoce kvalitními výdaji a investicemi do strategií růstu produktivity,
in der Erwägung, dass die Interdependenz innerhalb der Eurozone stärker ist als in der EU insgesamt, und in der Erwägung, dass sich dies noch nicht in wirksamen und kohärenten Politikprozessen niederschlägt – insbesondere im Hinblick auf den Zusammenhang zwischen soliden staatlichen Finanzen, einer effizienten Ausgabentätigkeit und Investitionen in Strategien zur Produktivitätssteigerung,
   Korpustyp: EU DCEP
9. je přesvědčen, že je naléhavě nutné komplexně reformovat politiku EU zaměřenou na Blízký východ a za pomoci účinných diplomatických nástrojů uplatňovat rozhodující a koherentní politickou úlohu ve prospěch míru a bezpečnosti v této sousední oblasti, která je klíčová pro strategické zájmy EU;
9. ist überzeugt, dass eine umfassende Neugestaltung der Politik der EU gegenüber dem Nahen Osten dringend notwendig ist, um eine entscheidende und konsistente politische Rolle geltend zu machen, begleitet von wirksamen diplomatischen Instrumenten für Frieden und Sicherheit in dieser Nachbarregion, die für die EU von vitalem strategischem Interesse ist;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje naléhavou potřebu vytvořit a uplatňovat speciální program prevence zaměřený na práva dětí a založený na spolupráci mezi zeměmi původu, tranzitními zeměmi a cílovými zeměmi; upozorňuje na nedostatečně koherentní vnější politiku EU vůči třetím zemím, z nichž pochází většina dětských obětí obchodování s lidmi;
betont die dringende Notwendigkeit, ein spezielles, auf den Rechten des Kindes basierendes Präventionsprogramm zu entwickeln und umzusetzen, das auf Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern basiert, und macht auf das Fehlen einer kohärenten EU-Außenpolitik in Drittländern aufmerksam, aus denen die größte Anzahl von Kinderopfern des Menschenhandels stammt;
   Korpustyp: EU DCEP