Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komandant&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komandant Kommandant 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komandantKommandant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komandante, ať odloží zbraně, nebo zemřete jako první.
Kommandant, lassen Sie die Waffen abgeben, sonst erschieße ich Sie zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem Komandantovi, že budeš zpívat celou noc.
Ich versprach dem Kommandanten, dass Sie bis Mitternacht singen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Mahoney, mám správu. Komandant Lassard Vás hledá.
Sgt. Mahoney, ich habe gehört, dass Kommandant Lassard Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kadeti komandanta Mausera nikdy neustupují, pane!
Kommandant Mausers Kadetten verlassen niemals ihre Posten, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
A třeba, že třída komandanta Mausera vede o vítězi rozhodne Váš dnešní výkon.
Und obwohl Kommandant Mausers Akademie in Führung liegt, wird die Leistung des heutigen Tages den Sieger bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandant se poslední dny choval dost podivně.
Der Kommandant verhält sich seit ein paar Tagen seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji Vás, že komandant Mauser nemluví za tuhle školu.
Seien Sie versichert, Gouverneur, Kommandant Mauser spricht nicht für unsere Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
Der Kommandant würde die Simulation laufen lassen, bis wir verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pravdu, komandante Mausere a komandante Lassarde?
Ist es nicht so, Kommandant Mauser und Kommandant Lassard?
   Korpustyp: Untertitel
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
Der Kommandant will, dass wir die Simulation bis zum Umfallen fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "komandant"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastala doba odplaty, komand smrti a chaosu.
Das Land wurde von Vergeltungsschlägen, Todesschwadronen und Chaos erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro členy komand je tohle rutina.
Aber Kommandos können noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro členy komand běžnou praxí.
Das ist für ein Kommando alltäglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik nebezpečné jedovaté hady si členové komand dávají ke svačině.
Seine Grundnahrung sind Giftschlangen, die Menschen töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že je to nepřátelský voják-záškodník, ne někdo z našich komand.
Sagen Sie denen, er sei ein zum Feind übergelaufener Soldat und ein Terrorist, keiner unserer Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Členy těchto komand jsou převážně zločinci, kteří přežili v přísně střežených věznicích.
Mitglieder dieser Entseuchungskommandos sind vorwiegend überlebende Heftlinge aus Hochsicherheits Strafvollzugsanstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odliší rovněž dobré policisty od těch, kteří jsou zkorumpovaní nebo se účastní komand smrti či sektářských milic.
Sie erkennen außerdem gute Beamte und solche, die korrupt sind oder sich an Mordkommandos oder religiösen Milizen beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že po nás jde většina Kubánské armády a hledá nás ponorka plná ruských komand, tak je všechno super.
Davon abgesehen, dass wir vom Großteil des kubanischen Militärs und von einem U-Boot voll mit russischen Einsatzkräften verfolgt werden, ist alles super.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom akceptovali, že Izrael má legitimní důvod zavírat tunely využívané k infiltraci palestinských komand do Izraele, stále to nevysvětluje, proč je nutné bombardovat školy, elektrárny, nemocnice, mešity a oblasti hustě osídlené civilisty.
Selbst wenn wir akzeptieren, dass Israel legitime Gründe hat, jene Tunnels zu zerstören, über die palästinensische Kommandos nach Israel gelangen, erklärt das noch nicht, warum es notwendig ist, Schulen, Kraftwerke, Krankenhäuser, Moscheen und dicht von Zivilbevölkerung besiedelte Gebiete zu bombardieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také si vůbec nevšímá odpovědnosti za příchod íránských Revolučních gard a jejich irácké odnože do země, což mělo za následek šíření teroristických skupin a smrtících a genocidních komand, jejichž hlavním terčem byly a stále jsou etnické a náboženské menšiny a elita země.
Er lässt zudem die Verantwortung für die Einführung des Korps der Iranischen Revolutionsgarden und seiner irakischen Ableger ins Land außer Acht, die zur Verbreitung terroristischer sowie auf Mord und Völkermord konzentrierter Gruppen geführt hat, deren Ziele nach wie vor in erster Linie ethnische und religiöse Minderheiten sowie die Elite des Landes sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte