Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplexní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komplexní umfassend 3.117 komplex 678 komplexe 149 ganzheitlich 53 integriert 25 umfangreich 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplexníumfassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří lidé tvrdí, že tyto dohody zachází příliš daleko a jsou příliš komplexní.
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato krize také ukázala potřebu komplexního a včasného vyhodnocování nejrůznějších příčin, které mohou generovat systémové riziko, a jejich důsledků pro finanční systém.
Wie die Krise ebenfalls deutlich gemacht hat, gilt es zudem, die verschiedenen Quellen von Systemrisiken und deren Folgen für das Finanzsystem umfassend und zeitnah zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. konstatuje rostoucí počet vícestranných regionálních parlamentních fór, jako např. Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU, Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění, a vyzývá ke komplexnímu posouzení jejich přínosu a k podpoře těchto struktur;
11. nimmt die steigende Zahl multilateraler regionaler parlamentarischer Foren wie der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika zur Kenntnis und fordert, deren Mehrwert umfassend zu evaluieren und diese Strukturen zu stärken;.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám kolegy, aby podpořili tyto návrhy, protože zpráva Parlamentu by měla být v rozhodovacím procesu co nejkomplexnější a nejsoudržnější.
Ich bitte die Kollegen dringend, diese Änderungsanträge zu unterstützen, da der Entscheidungsbericht des Parlaments so umfassend und integrativ wie nur möglich sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Komise se uvádí, že stanoví integrovaný přístup, jehož cílem je zajištění nejkomplexnějšího a nejvyváženějšího přihlédnutí k aspektům ochrany životního prostředí při vydávání povolení průmyslovým zařízením.
Aus dem Vorschlag der Kommission geht hervor, dass er einen integrierten Ansatz bietet, mit dem Ziel, dass bei der Erteilung von Genehmigungen für Großbetriebe die Umweltaspekte so umfassend und ausgewogen wie möglich berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Komplexní nová dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Ruskem je dle mého názoru žádoucí.
schriftlich. - (DE) Das neue umfassende Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist von meiner Seite durchaus zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba komplexních opatření proti tomuto islamistickému trojskému koni proto nebyla nikdy palčivější.
Deshalb sind umfassende Maßnahmen gegen dieses islamistische Trojanische Pferd dringender denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplexní sůl Komplexsalz 1
číslo komplexní komplexe Zahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplexní

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komplexní analýza
Funktionentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Komplexní sloučenina
Komplexchemie
   Korpustyp: Wikipedia
Komplexní rovina
Gaußsche Zahlenebene
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o komplexní pojem.
Es ist ein einheitliches Konzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komplexní řízení kvality
Total-Quality-Management
   Korpustyp: Wikipedia
Je to komplexní problém.
Es ist ein vielschichtiges Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme komplexní přístup.
Aus diesem Grund brauchen wir einen umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferrazen má komplexní strukturu.
Wie viele nicht-medizinische Gründe können vorliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to velmi komplexní.
- Es war vielschichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytujete komplexní služby, co?
Das volle Programm, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to komplexní zážitek.
Man muss das ganze Erlebnis genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je komplexní amnézie.
Da ist der Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela komplexní seznam.
Ich denke, diese Liste deckt das meiste ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to komplexní buňka milice.
Es war eine hundertprozentige Miliz-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zpráva nabízí komplexní a realistický obraz.
Unser Bericht gibt ein differenziertes und realistisches Bild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je potřeba komplexní ochrana.
Wir brauchen gerade in diesem Bereich einen umfassenden Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci podpořili komplexní strategii pro práva dětí
Rechte der Kinder durch gemeinsame EU-Strategie stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost zajistit komplexní přístup k provádění...............................................................331
Die notwendige Sicherstellung eines umfassenden Umsetzungskonzepts............................377
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili komplexní strategii pro práva dětí
EP fordert Neuwahlen in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
To je vysoce komplexní a velice složité.
Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U federálů jsme tomu říkali komplexní vyšetřování.
Beim FBI nannten wir so was eine volle Felduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout a provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Anti-Diskriminierungs-Strategie.
   Korpustyp: EU
Přijmout revidovanou komplexní strategii pro průmyslovou politiku.
Annahme einer überarbeiteten umfassenden industriepolitischen Strategie.
   Korpustyp: EU
komplexní dohoda o hospodářské a obchodní spolupráci
CETA
   Korpustyp: EU IATE
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme vám pronajmout patent, komplexní servis.
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexní sazba zahrnuje cenu energie a pobídky.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
   Korpustyp: EU
Díky vám jsme vytvořili komplexní nabídku.
Nicht zuletzt dank Ihnen, Herr Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Chci však zdůraznit, že tento program bude vyžadovat komplexní přístup.
Ich möchte aber betonen, dass dieses Programm einen umfassenden Ansatz erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme, abyste předložil návrh komplexní a důrazné strategie.
Wir brauchen Sie zur Entwicklung einer umfangreichen und entschlossenen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Chci poděkovat zpravodaji za vynikající, komplexní zprávu.
schriftlich. - (FI) Mein Dank gilt dem Berichterstatter für einen ausgezeichneten und umfassenden Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekla paní komisařka, předložil bohatou a komplexní zprávu.
Wie die Kommissarin sagte: "Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo to být ideální příležitostí k dosažení komplexní dohody.
Das wäre eine ideale Möglichkeit gewesen, um zu einer umfassenden Vereinbarung zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíc zapotřebí je, aby vláda DSJ obnovila komplexní řízení hospodářství.
Was jetzt am dringendsten gebraucht wird, ist eine Wiederaufnahme der umfassenden Konjunktursteuerung seitens der DPJ-Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme komplexní informovanost o tom, co to znamená.
Es bedarf einer 360-Grad-Drehung unseres Bewusstseins, um sich dieser Bedeutung klar zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvodem bych ráda poděkovala paní Lambertové za komplexní zprávu.
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba komplexní strategie boje proti rakovině (písemné prohlášení): viz zápis
Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V plné míře podporuji výzvu k vypracování komplexní, širokospektrální směrnice.
Auch die Forderung nach einer umfassenden, weitreichenden Richtlinie findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšná prohloubená a komplexní zóna volného obchodu má transformační sílu.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelné, nezkreslené a komplexní hodnocení vycházející z objektivních kritérií
regelmäßig einer auf objektiven Kriterien basierenden, unvoreingenommenen und umfassenden Bewertung unterzogen
   Korpustyp: EU DCEP
Další možnosti uznání podle komplexní metody finančního kolaterálu
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit bei der umfassenden Methode
   Korpustyp: EU DCEP
Žádáme, aby byla vypracována komplexní zpráva o Boloňském procesu.
Wir bitten um die Erstellung eines umfassenden Berichts zum Bologna-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme komplexní plán na zvládnutí příští sopečné erupce?
Verfügen wir über einen umfassenden Plan, um mit dem nächsten Vulkanausbruch fertig zu werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vraťme se k rozumné komplexní politice ochrany životního prostředí.
Lassen Sie und zu einer vernünftigen, umfassenden Politik zum Umweltschutz zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, je to společný přístup a komplexní přístup.
Mit anderen Worten, es handelt sich um ein vernetztes Herangehen und einen umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvoje komplexní evropské strategie pro regiony se specifickými zeměpisnými rysy;
Entwicklung einer umfassenden europäischen Strategie für Regionen mit besonderen geografischen Merkmalen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP: Unie potřebuje komplexní strategii pro boj proti rakovině
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba komplexní strategie boje proti rakovině (písemné prohlášení)
Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc by měla být poskytována na základě komplexní víceleté strategie,
Die Hilfe sollte auf der Grundlage einer umfassenden Mehrjahresstrategie gewährt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
aby byla zaručena komplexní, účinná a homogenní ochrana eura.
einen globalen, wirksamen und homogenen Schutz des Euro zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Písemné prohlášení o potřebě komplexní strategie boje proti rakovině
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
, který poskytne komplexní přehled o veškerých lidských zdrojích a
einer umfassenden Darstellung der gesamten personellen Ressourcen und mit
   Korpustyp: EU DCEP
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní.
1-3 Tage) beseitigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je to velice komplexní robot za 19, 95 dolarů.
Ein hoch entwickelter Roboter für $19, 95.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste nezažila s Reaganem jeho hluboké a komplexní myšlenky?
Du bist noch nicht mit Reagan in den Kaninchenbau gegangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dojednat komplexní reformu vězeňství a zajistit vybudování státní věznice.
Vereinbarung einer umfassenden Reform des Strafvollzugs und Bau eines Bundesgefängnisses.
   Korpustyp: EU
Zajistit komplexní uplatňování zákona o právech národnostních menšin.
Gewährleistung der uneingeschränkten Umsetzung des Gesetzes über die Rechte der nationalen Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru
Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs
   Korpustyp: EU
Stejně komplexní přístup vyžaduje i rostoucí problém antimikrobiální rezistence.
Gleichermaßen verlangt das zunehmende Problem der antimikrobiellen Resistenz einen ähnlich umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: EU
praktické provádění komplexní reformy ministerstva vnitra, včetně policie,
die praktische Durchführung der umfassenden Reform des Innenministeriums einschließlich der Polizei,
   Korpustyp: EU
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin (kromě azidů)
Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (ohne Azide)
   Korpustyp: EU
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Modul CH1).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul CH1).
   Korpustyp: EU
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Module SH1).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung (Modul SH1).
   Korpustyp: EU
Regulatorní koeficient volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Aufsichtliche Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Vlastní odhady koeficientů volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Auf eigenen Schätzungen beruhende Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Komplexní přístup [74](až do konce roku 2005)
Gesamtansatz [74](bis Ende 2005)
   Korpustyp: EU
Věřitelům i vypůjčovatelům by prospělo komplexní umazání dluhu.
Sowohl Kreditgeber als auch Schuldner wären mit einem umfassenden Schuldenerlass besser gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový komplexní růstový plán by nespočíval v tištění peněz.
Bei einem neuen Masterplan zur Wachstumsförderung ginge es nicht darum, Geld zu drucken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední komplexní znalecké ocenění bylo provedeno k 31 .
Das letzte Gutachten wurde zum Stichtag 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská komise se těší, až bude zaveden komplexní rámec opatření.
Die Europäische Kommission freut sich auf die Umsetzung des umfassenden Politikrahmens für Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci ho vzít zpátky na loď na komplexní lékařské vyšetření.
Ich würde ihn gerne in unsere medizinische Einrichtung mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale způsob, jak tyto cíle naplnit je komplexní záležitost.
Aber der Weg sie zu erreichen ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
a) komplexní a podrobný odhad nákladů souvisejících s připojením ;
a) einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael nemá ve vztahu vůči Gaze komplexní politiku.
Israel verfolgt gegenüber Gaza keine eindeutige Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· řádně přesvědčivé a komplexní zdůvodnění potřebné aktualizace stávajího celního systému,
· eine rundum überzeugende und erschöpfende Begründung der Notwendigkeit der Überarbeitung des bestehenden Zollinformationssystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování koeficientů volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Heraufskalierung von Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Zavést komplexní reformu zdravotní péče a důchodového systému.
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provádět komplexní strategii v oblasti lidských práv.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Förderung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Další možnosti uznání kolaterálu pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit von Sicherheiten bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
   Korpustyp: EU
nasazení ozbrojených sil k vedení komplexní kampaně proti drogovým dealerům.
Man hinterfragt den Einsatz der Streitkräfte zur Einleitung einer radikalen Kampagne gegen Drogendealer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pavouk. Vezmu vás nahoru a zařídíme vám komplexní prohlídku.
Ähm, ich bring sie einfach hoch und Sie bekommen einen Ganzkörperscan, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá otevřená mysl ti dává komplexní pohled na život.
Ihr offener Geist nimmt die Welt als Ganzes wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se, ale lidský humor je pro mě příliš komplexní.
Die Feinheiten menschlicher Scherze erschließen sich mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes provedu s Praporčíkem Kimem komplexní diagnostiku zadní senzorické antény.
Heute führen Fähnrich Kim und ich eine Diagnose der Sensorenphalanx durch.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že samotná povaha bezdomovectví je velmi komplexní, a je na ni tedy třeba komplexní politické reakce;
F. in der Erwägung, dass Obdachlosigkeit von ihrem Wesen her viele Facetten aufweist und eine politische Antwort mit vielen Facetten erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že samotná povaha bezdomovectví je velmi komplexní, a je na ni tedy třeba komplexní politické reakce;
in der Erwägung, dass Obdachlosigkeit von ihrem Wesen her viele Facetten aufweist und eine politische Antwort mit vielen Facetten erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Pane předsedající, nejprve bych chtěl poblahopřát zpravodaji k této velmi komplexní zprávě.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte zunächst den Berichterstatter zu seinem sehr ausführlichen Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důležitým prvkem při tvorbě komplexní migrační politiky je vízová politika.
Ein weiterer Baustein bei der Gestaltung einer umfassenden Migrationspolitik ist eine Visapolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořme dlouhodobý komplexní plán energetické infrastruktury pro celou Unii na základě spolupráce, důvěry a solidarity.
Lassen Sie uns einen vielschichtigen und langfristigen Energieinfrastrukturplan für die gesamte Union einrichten, der sich auf den Grundsätzen von Zusammenarbeit, Vertrauen und Solidarität stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nic nového na tom, co se nyní módně nazývá "komplexní přístup".
Das, was man neumodisch als "umfassenden Ansatz" bezeichnet, ist nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky komplexní sady genetických testů in vivo a in vitro vyloučily genotoxicitu reteplázy .
Eine Genotoxizität von Reteplase konnte mit einer umfassenden Testreihe mit verschiedenen genetischen Endpunkten sowohl in vitro als auch in vivo ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vážený pane předsedající, chci poblahopřát paní Jordan Cizeljové k vynikající a velmi komplexní zprávě.
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Jordan Cizelj zu ihrem ausgezeichneten und sehr umfassenden Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína už dnes vyrábí a vyváží vysoce kvalitní a technologicky komplexní zboží.
Die Chinesen sind schon jetzt dabei, hochwertige, auch technologisch anspruchsvolle Güter herzustellen und zu exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná cesta, jak dosáhneme úspěchu, pokud jde o komplexní a fungující jednotný trh.
Dies ist die einzige Art und Weise, wie wir hinsichtlich eines vollständigen und funktionierenden Binnenmarkts erfolgreich sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte