Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konání Abhaltung 51 Tagung 4 Verfahren 3 Tun 2 Vorgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konáníAbhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bernd Posselt , který se pozastavil nad tím, zda je konání tohoto zasedání opodstatněné.
Bernd Posselt , der nach dem Sinn der Abhaltung einer solchen Tagung fragt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums den Parlamentswahlen eindeutig weniger Bedeutung zukommen lassen wollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews ke konání druhého zářijového dílčího zasedání v Bruselu (předsedkyně odpověděla, že situace bude objasněna po skončení poledního hlasování).
Philip Bushill-Matthews zur Abhaltung der September-II-Tagung in Brüssel (Die Präsidentin antwortet, eine Mitteilung über die Lage werde nach der Abstimmungsstunde heute Mittag erfolgen).
   Korpustyp: EU DCEP
Chystá se Komise finančně podpořit konání seminářů zaměřených na mladé kandidující politiky?
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze mimo jiné dosáhnout konáním pravidelných schůzek a poskytováním vzájemných úlev.
Diese könne unter anderem in der Abhaltung regelmäßiger Zusammenkünfte und der Einräumung gegenseitiger Erleichterungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství, kvarteto a Evropská unie měly na konání voleb vážný zájem,
in der Erwägung, dass sich die internationale Gemeinschaft, das Nahost-Quartett und die Europäische Union vorbehaltlos für die Abhaltung der Wahlen engagiert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums von den Parlamentswahlen eindeutig ablenken wollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné vyjádřil potěšení nad konáním prvních svobodných voleb v Tunisku a oznámil, že tyto dvě země v nadcházejících týdnech navštíví.
Er begrüßt ferner die Abhaltung der ersten freien Wahlen in Tunesien und kündigt an, die beiden Länder in den kommenden Wochen besuchen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédsko by bývalo udělalo lépe, kdyby důrazně prosazovalo konání podobných evropských referend, jako bylo to švýcarské o zákazu minaretů, ve všech členských státech.
Schweden hätte besser daran getan, nach Kräften die Abhaltung europäischer Referenden - wie in der Schweiz zum Minarettverbot - in allen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konání

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle bude místo konání.
Dies ist der Veranstaltungsort.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zanechte svého konání.
Keine Gewalt an diesem heiligen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To je Boží konání.
Das ist Gottes Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A všeho jeho konání?
Und allen seinen Werken?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard hlasuje pro zamítnutí konání.
Leonard beantragt ein Nichtstattfinden der Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju je ke konání dobra.
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jenom potřebujeme místo konání.
Jetzt brauchen wir noch die Örtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každé konání je jako znovuzrození.
Jede Vorstellung eine Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil v konání toho správného.
Er glaubte an die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Místem konání rozhodčího řízení je [ ].
Ort des Schiedsverfahrens ist […].
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Tagungen
   Korpustyp: EU
Data a místa konání zasedání
Termin und Ort der Sitzungen
   Korpustyp: EU
I takové konání přináší radost.
Auch dieses Verhalten bereitet Freude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Příště vyberu místo konání já.
- Nächstes Mal wähle ich den Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas konání zkoušky
Datum und Uhrzeit der Prüfung
   Korpustyp: EU
Datum a místo konání příští schůze
6. Zeitpunkt und Ort der nächsten Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců, jde o konání nezralé, vyšinuté mysli.
Schließlich ist das nur das Verhalten eines geistig unreifen Individuums.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlení je důležitější, než-li konání.
Denken sei wichtiger als agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala místo konání, je to soukromé sídlo.
Wir haben eine Adresse, ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zranění jsou výsledkem tvého konání.
Diese Wunden sollten dir die geringsten Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se nabažit toho pocitu konání dobra.
Ihr vergebt jedes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soud odročuje konání do zítřejšího rána.
Das Gericht nimmt ab morgen vorläufige Anträge entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabezpečené je místo konání tiskovky?
Wie sicher ist der Austragungsort der Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Přehled dosavadního Medveděvova konání ale není povzbudivý.
Doch ermutigend ist Medwedews Bilanz nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data konání budou zveřejněna na této stránce .
Die Termine werden auf dieser Seite angekündigt .
   Korpustyp: Allgemein
Konání dobra se ti vážně daří.
Man kann wirklich zu viel einer guten Sache haben.
   Korpustyp: Untertitel
K rozhodnutí o konání hlasování vystoupili
Es sprechen über die Angemessenheit, eine Abstimmung vorzusehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám o změnu místa konání soudu.
Die Verlegung des Verhandlungsortes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale máte povolení ke konání koncertu?
Aber haben Sie eine gültige Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli jsme v den konání trhu.
Wir trafen an ihrem Markttag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše konání jsme sledovali s velkou tolerancí.
Wir haben Ihre Aktivitäten toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Své síly využívá jen ke konání dobra.
Er nutzt seine Mächte nur für Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykem, v němž bude rozhodčí řízení probíhat, je úřední jazyk používaný v místě konání jeho konání.
Sprache des Schiedsverfahrens ist die Amtssprache des Ortes, an dem das Schiedsverfahren stattfindet.
   Korpustyp: EU
Nicméně umožňuje konání dvou dílčích zasedání během jednoho týdne.
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna nebrání konání plenárního zasedání druhé úterý v březnu.
Das hindert Sie überhaupt nicht daran, an dem zweiten Dienstag im März eine Plenartagung abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konání této konference je naplánováno na rok 2010.
Diese Ministerkonferenz ist nun für 2010 geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestřábi principiálně odmítají zvažovat politickou cenu svého konání.
Die Falken weigern sich aus Prinzip, die politischen Kosten ihres Handels zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najde-li se kde dveřník věrnější u konání povinností?
Kann es einen pflichttreueren Türhüter geben?
   Korpustyp: Literatur
Takové konání by rovněž zlepšilo efektivitu disponibilních zdrojů.
Eine derartige Maßnahme würde auch die Effizienz der verfügbaren Ressourcen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
ztráty způsobilosti či nezpůsobilosti v den konání voleb;
beim Wegfall der Wählbarkeit oder bei fehlender Wählbarkeit am Wahltag;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení nabude účinnosti 30 dnů od data konání této schůze;
Die Erklärung tritt 30 Tage nach dem Zeitpunkt dieser Sitzung in Kraft;
   Korpustyp: EU DCEP
Doba konání denního zasedání je prodloužena do 21:00.
Die Sitzung wird daher bis 21.00 Uhr verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
konání veřejných zasedání Rady, když Rada jedná jako zákonodárce,
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
   Korpustyp: EU DCEP
Konání referenda je naplánováno na 9. ledna příštího roku.
Das Referendum ist für den 9. Januar 2011 geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cožpak nevíš, že veškeré tvé konání je marné?
Wieso erkennt ihr nicht, dass alles unnütz ist....
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujeme změnu místa konání vzhledem k zavádějícím zprávám v tisku.
Wir beantragen einen Raumwechsel in Anbetracht des Medieninteresses.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se vaše jednotka připravuje ke konání své povinnosti.
Ich sehe, Ihr Topteam bereitet sich auf den Einsatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ospravedlnit své konání, než na nás vystřelíš.
Du brauchst eine Rechtfertigung, bevor du uns erschießt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to bys použila své superschopnosti ke konání zla.
Ja, aber dann würdest du deine Superkräfte für das Böse nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bianca nám pošle místo konání až hodinu před dražbou.
Bianca schickt uns den Standort erst eine Stunde vor der Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualizovaný stručný program činností a zejména konání fyzické inventury
Aktualisiertes Rahmenprogramm der Tätigkeiten und insbesondere der Aufnahmen des realen Bestands
   Korpustyp: EU
Jeho konání na mě působí hodně zvláštním způsobem.
Er verrichtet oft sehr rätselhafte Wunder, aber kein Zweifel:
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste našel Camerona a zastavil ho v jeho konání.
Ich möchte, dass Sie Cameron finden und ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na jednání uvádí vždy místo jeho konání.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, wo diese stattfindet.
   Korpustyp: EU
Data konání jejího zasedání budou stanovena společnou dohodou stran.
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Data konání jeho zasedání budou stanovena společnou dohodou stran.
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
   Korpustyp: EU
opatření, jež umožňují konání slyšení s vyloučením veřejnosti.
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
   Korpustyp: EU
Ani agenda summitu neospravedlňuje jeho konání na tomto místě.
Ebenso wenig rechtfertigt die Tagesordnung Russland als Schauplatz des Gipfels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slavný ekonom Kenneth Arrow zdůrazňoval význam učení prostřednictvím konání.
Der große Ökonom Kenneth Arrow hat die Bedeutung des „Learning by Doing“ herausgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud je nerozbijeme, pak musíme výrazně omezit jejich konání.
Und falls das nicht, müssen wir ihre Tätigkeit streng beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to člověk, který celý svůj život zasvětil konání dobra.
Ein Mann, der sein ganzes Leben nur dem Guten gewidmet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, sobota je každopádně dobrej den pro konání pohřbu.
Na, Samstag ist ein guter Tag für Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
oznámení o konání valné hromady uvedené v odstavci 1;
die Einberufung nach Absatz 1;
   Korpustyp: EU DCEP
a) oznámení o konání valné hromady uvedené v odstavci 1;
(a) die in Absatz 1 genannte Einladung zur Hauptversammlung ;
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Opatření (a): Oznámení o konání valné hromady
3.1 Maßnahme a: Einladung zur Hauptversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být proto stanovena jiná doba konání voleb,
Daher sollte ein anderer Zeitraum festgesetzt werden —
   Korpustyp: EU
Je-li to na místě, konání elektronické dražby.
Gegebenenfalls, Angabe, dass eine elektronische Auktion durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Místo konání zkoušky včetně podrobných informací o zkušební trase
Ort der Prüfung einschließlich detaillierter Informationen über die Prüfstrecke
   Korpustyp: EU
Místa konání seminářů, praktických seminářů a zahajovacích a závěrečných akcí
Veranstaltungsteilnehmer und Veranstaltungsorte für Seminare/Workshops und für Veranstaltungen zum Projektstart und Projektabschluss
   Korpustyp: EU
Účely a místa konání plenárních schůzí kontaktních míst
Zweck und Tagungsorte der Plenarsitzungen der Kontaktstellen
   Korpustyp: EU
prvním od konání evropských voleb 10.-13. června t.r..
Die Tagesordnung kann noch Ä nd e rungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
rejstřík míst konání v souladu s článkem 6;
ein Gastspielregister im Sinne von Artikel 6;
   Korpustyp: EU
Mým úkolem jako prezidenta je konání pro dobro flotily.
Ich muss diese Flotte beschützen und an ihre Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, uveďte prosím plánovaný program, data a místo konání.
Wenn ja, machen Sie bitte Angaben zum vorrgeschlagenen Programm, zu den Daten und zum Ort.
   Korpustyp: EU
Ale není to dlouho, co tvé konání vzbudilo můj zájem.
Aber erst seit kurzem interessiere ich mich für deine Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře o něj pečujte, ať je použivá ke konání dobra.
Achten Sie darauf, dass er seine Kräfte für das Gute nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Konání Evropské rady týden před skončením vrcholné schůzky v Kodani představuje skutečně dobré načasování.
Ein Europäischer Rat eine Woche vor Abschluss des Kopenhagen-Gipfels ist sicherlich zeitlich gut geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však nikomu nebrání v konání plenárního zasedání v Bruselu druhé úterý v měsíci březnu.
Dies hindert überhaupt niemanden daran, am zweiten Dienstag im März eine Sitzung in Brüssel abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nečestné a je to určeno čistě k zabránění konání referend v zemích členských států.
Das ist unehrlich, es dient einzig und allein dazu, in den Mitgliedstaaten weitere Referenden zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, paní baronko Ashtonová, úspěšné konání voleb ještě nezaručuje vznik demokracie ani právního státu.
Allerdings verheißt, Baronin Ashton, eine erfolgreich verlaufende Wahl weder gleich eine Demokratie, noch einen Rechtsstaat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám proto, abychom alespoň odděleně hlasovali o konání rozpravy a o předložení usnesení.
Ich bitte zumindest: Vielleicht können Sie, Herr Präsident, getrennt über die Debatte und die Entschließung abstimmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li výsledek hlasování ve prospěch konání rozpravy, pak přistoupíme k další otázce, zda předložit usnesení.
Wenn es ein Ja zu dieser Debatte gibt, dann kommen wir zu der Frage, wie wir es mit der Entschließung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno se odehrálo v bezprostřední blízkosti místa konání příští zimní olympiády v Soči.
All dies geschah in unmittelbarer Nähe von Sotschi, einem künftigen Austragungsort der Olympischen Winterspiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem vyzývám členské státy, aby ve všech členských státech umožnily konání referend o návrzích změny Smlouvy.
Schließlich dränge ich die Mitgliedstaaten, Referenden in allen Mitgliedstaaten über Vorschläge zur Vertragsänderung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem vyzývám členské státy, aby ve všech členských státech umožnily konání referend o návrzích změny Smlouvy.
Schließlich dränge ich die Mitgliedstaaten, Referenden über Vorschläge zur Vertragsänderung in allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem vyzývám členské státy, aby ve všech členských státech umožnily konání referenda o návrzích změny Smlouvy.
Schließlich dränge ich die Mitgliedstaaten, Referenden über Vorschläge zur Vertragsänderung in allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem vyzýváme členské státy, aby ve všech členských státech umožnily konání referenda o návrzích změny Smlouvy.
Schließlich drängen wir die Mitgliedstaaten dazu, Referenden über die Vorschläge zur Vertragsänderung in allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Demokratická kontrola: Několik řečníků požadovalo, aby zůstala zachována praxe konání dvou plenárních zasedání ročně.
(FR) Demokratische Kontrolle: Zahlreiche Redner haben gefordert, dass auch weiterhin jährlich zwei Plenarsitzungen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální rada rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Generální rada dále rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Generální rada ECB rozhodla , že současná praxe konání čtvrtletních zasedání bude zachována .
Der Erweiterte Rat der EZB hat beschlossen , die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beizubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Chceme vyplnit mezeru demokratické legitimity po všech bolestech, kterými jsme prošli při konání referend.
Wir möchten, nach all dem Kummer den wir beobachtet haben, als die Referenden abgehalten wurden, die Lücke demokratischer Rechtmäßigkeit schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání.
Das Gegenargument ist, dass die Gefahr einer Anklage Machthaber von üblem Verhalten abhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Goldwater pohnal vládu USA před Nejvyšší soud, aby Carterovo konání napadl, ale neuspěl;
(Goldwater brachte die US-Regierung vor den Obersten Gerichtshof, um Carters Maßnahme bekämpfen – allerdings erfolglos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se však rozrostou přespříliš, přičemž jejich konání zůstane neprůhledné, všeobecný „finanční protekcionismus“ bude bezmála nevyhnutelný.
Aber falls sie zu groß werden sollten und ihre Aktivitäten dabei weiterhin unüberschaubar bleiben, ist ein weit verbreiteter „Finanzprotektionismus“ praktisch unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vám osobně děkovali za to, že jste podpořil konání této konference.
Ihnen wurde persönlich dafür gedankt, dass Sie diese Konferenz möglich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nebyla zatím uzavřena jednání s Radou, je velmi pravděpodobné konání dohodovacího řízení.
Da die Verhandlungen mit dem Rat noch nicht abgeschlossen sind, ist ein Vermittlungsverfahren wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DCEP