Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koni Pferd 280
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koní Pferde 304
zloděj koní Pferdedieb 3
chov koní Pferdezucht 1
Nemoci koní Liste der Pferdekrankheiten
jet na koni reiten 3
jezdec na koni Reiter 1
jezdit na koni reiten 20

koní Pferde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není možno určit počet koní s adekvátním předléčením infekce , jelikož nebyla do studie zahrnuta žádná negativní kontrolní skupina .
Die Anzahl der Pferde mit adäquater Infektionsvorbehandlung kann nicht bestimmt werden , weil die Studie keine negative Kontrollgruppe enthielt .
   Korpustyp: Fachtext
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Ario, "Země koní" se tomu neříká jen tak.
Aria, man nennt uns nicht umsonst den Staat der Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v zájmu dobrých životních podmínek koní nesmí být naše snahy vynaložené zde v Parlamentu nadále přehlíženy.
Herr Präsident, im Interesse des Wohlergehens der Pferde dürfen die von uns in diesem Parlament unternommenen Anstrengungen nicht länger ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ariq má mnoho tisíc koní, pravda.
Ariq hat viele tausend Pferde, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny po základním očkování došlo u koní k vytvoření ochrany.
Zwei Wochen nach der Erstimpfung entwickelten die Pferde einen Schutz.
   Korpustyp: Fachtext
A k tomu potřebujeme víc koní a víc mužů.
Und dafür brauchen wir mehr Männer und mehr Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
U koní by mělo být provedeno základní očkování, a to podáním dvou injekcí v odstupu čtyř týdnů.
Pferde sollten eine Erstimpfung erhalten, die aus zwei Injektionen im Abstand von vier Wochen besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Kate, dám za hotel přivést pár osedlaných koní.
Kate, ich sorge für gesattelte Pferde hinter dem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koni

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vidím policistu na koni.
(Anderton) Ein berittener Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád jezdíte na koni?
- Reitest du noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomhle koni?
- Etwa auf denen da?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na koni.
Jetzt legt sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, Malý koni.
Auf Wiedersehen, Little Horse.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je na koni!
Ich habe das Video.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jak na koni.
Mir geht es blendend.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo bude na koni?"
Nicht "Wer sitzt auf wem?".
   Korpustyp: Untertitel
Povězte, jezdíte na koni?
Sagt mir, reitet Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost, koni.
Ich mein's ernst!
   Korpustyp: Untertitel
Ta nepatří mexickému koni.
Das sind keine mexikanischen Hufeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protekcionismus je opět na koni
Das Rad des Protektionismus dreht sich wieder
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bys zpátky na koni?
Sollte ich mir nicht gleich wieder was Neues suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Annie pořád jezdí na koni.
Annie ist mit den Pferden unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezdíš rád na koni, Brane?
- Reitest du gerne, Bran?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zatraceně dobrý na koni.
Ich bin überaus gut auf dem Pauschenpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na koni Čína.
Jetzt ist China dran.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kdo je na koni? Já!"
Darauf machten wir "Simpsons on Ice" für Ice Capades.
   Korpustyp: Untertitel
Darovanému koni na zuby nekoukej?
Warum schaust du einem geschenkten Gaul ins Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Její rytíř na bílým koni.
An ihrem Ritter in schimmernder Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšky, na koni, na velbloudovi.
Zu Fuß, auf Pferden und auf Kamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jako na koni!
Sie kann jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muž na koni znamená kavalerie.
Oer Reiter steht für die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem přijet na koni.
Hätte auf einem Pferderücken hierher kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte toho muže na koni!
Haltet den Kerl da drüben auf!
   Korpustyp: Untertitel
Všude jsem jezdil na koni.
Ich reite sonst immer.
   Korpustyp: Untertitel
-Darovanému koni na zuby nehleď.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, zřídka jezdím na koni.
Erstens: Ich tolle selten herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kovbojové přicváláme na koni.
Genau wie John Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se projížděl na koni?
Ein bisschen Ausreiten, zum Zeitvertreib?
   Korpustyp: Untertitel
-Jezdí na koni! -A Nene?
Sissi ist ausgeritten und Nene mag keine Weißwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo tvému koni?
- Du hast uns warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
a divokych koni a mezku.
Wildpferde und Wildesel so und so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Wildman, "Rytíř na bílým koni".
Wildman, der "Weiße Ritter".
   Korpustyp: Untertitel
Chytrák darovanému koni na zuby nekouká.
Einem geschenkten Gaul schaut man bekanntlich nicht ins Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova teď koukáme darovanému koni na zuby.
Max, wir schauen unserem geschenkten Gaul buchstäblich ins Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
To víš. Dej koni klapky na oči.
Du weisst schon, die Warnlichter einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál jsem je na tom koni
Ich habe das durch die Pferdewette gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrál jste je na tom koni!
Sie haben es bei dieser Pferdewette gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu na hřbitově se dvěma koni.
Ich werde mit den Pferden am Friedhof auf euch warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni se, koni líná, za minutu vyrážíme.
Mach schon, blöder Ackergaul, wir haben nur wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset jet na tom obyčejném koni.
Nehmen Sie das gefleckte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jeď na koni k jinému městu.
Dann würde ich vorschlagen, dass du in ein anderes Dorf reitest.
   Korpustyp: Untertitel
Seš skutečnej princ na bílym koni.
Du bist ein echter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tati, bratránek Matthew nejezdí na koni.
Oh Papa, Vetter Matthew reitet doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi do prdele, pane Velký koni.
- Fick dich, du Angeber!
   Korpustyp: Untertitel
Když seš na koni, máš ten pocit.
Wenn man in so einer Phase ist, dann ist das manchmal so.
   Korpustyp: Untertitel
Na koni ti to šlo moc pěkně.
Du reitest sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to princ na bílým koni.
Oh, er ist ein richtiger Märchenprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Darovanému koni na zuby nekoukej, že?
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na koni celý den.
Wir sind aber den ganzen Tag geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme na koni seděly, pane Burnette.
Wir sind gelegentlich geritten, Mr. Burnett.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdím na koni už od dětství.
Ich reite seit ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Bryčkou nebo na koni se nikam nedostaneš.
Eine Droschke oder Kutsche schafft kein langes Stück
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký život, stále na koni.
Es ist ein hartes Leben auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je princ na bílým koni?
Ein Schülerdate?
   Korpustyp: Untertitel
- Posel na koni dokáže ujet 30…
Ein Reiter kann 30…
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen malej kluk rejdící na koni.
Ich bin nur ein kleiner Junge auf einem verdammten Schaukelpferd!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom malej kluk rejdící na koni!
Nur ein kleiner Junge auf einem Schaukelpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Svatá prostoto, slyšel jsi to, koni?
- Schon realistischer. Hörst du zu?
   Korpustyp: Untertitel
Na jízdu na koni jsi moc slabej.
Du schaffst den Ritt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělá můj syn na tom koni?
- Was macht mein Sohn da?
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem zapomněl jezdit na koni?
Meinen Sie, ich hab vergessen, wie man reitet?
   Korpustyp: Untertitel
A Nerova právnička bude na koni.
Sie wissen, dass Neros Anwältin sich darauf stürzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi na koni ještě nejezdila?
Du bist wirklich noch nie geritten?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta Angličanů s modrou krví na koni.
'Ne Menge blaues Blut auf den Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Petere, podíváme se koni na zoubek.
Peter, hören wir's aus berufenem Mund!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu jet domů s tebou na koni?
- Kann ich nicht hinter dir sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš moc dobře na tom koni Alane.
Das sieht gut aus, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi čůrat jak závodnímu koni.
Die sehen super aus. Ich muss pissen wie ein Rennpferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílý koni, ukaž nám svoje pěšce.
- Weißer Springer, zeigen Sie die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
14letý chlapec po nehodě na koni.
Ein 14-Jähriger hatte einen Reitunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Giddy. Jsem na koni.
- Giddy, ich habe 'ne Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než ten příběh o koni?
Komplizierter als die Pferdegeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Na tom koni jezdí Grace.
Ich weiß nicht, er gehört Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi dokonce nechal ježdění na koni.
Du hast sogar mit dem Zureiten aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na sebe pozor, Vraní Koni.
Pass gut auf dich auf, Crow Horse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle k Vám přijede na koni.
Dieses reitet auf dem Pferdchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má společného s koni?
Was hat das mit Pferden zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
To tě utišilo, ty zasranej koni.
Das beruhigt dich, du Scheißpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych prince na bílém koni.
Ich will an dich als einen Prinz Charming denken.
   Korpustyp: Untertitel
A také jezdila na koni bez závoje.
Auch sie ritt ohne einen Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to jsou čtyři koni z apokalypsy.
Die vier Elefanten aus der apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Ujíždělas na něm jak na koni, mami.
Wiederhören.
   Korpustyp: Untertitel
Potom někdo odjel na koni s Lilly.
Dann ist jemand mit Lilly weggeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi chcát jak závodnímu koni!
Ich muss pissen wie ein verdammtes Rennpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Je na koni, my jsme mimo!
Er ist in Mode und wir Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si obvykle vyjede na koni.
Und dann unternimmt sie einen Ausritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjela jsem si časně ráno na koni.
Ich ritt früh aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doprava a pak rovně na koni města.
Rechts, dann geradeaus. Es ist recht öde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že na koni jsi dobrý.
Ich gebe zu, du bist echt gut mit Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Na koni jsi dnes určitě nejezdil.
Heute Nachmittag bist du sicher nicht übers Land geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se dívám darovanému koni na zuby?
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Učitel jízdy na koni, pravý Kozák.
Ein Reitlehrer, ein früherer Kosak.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Diaz. Jste na koni v Bestii dnes večer.
Diaz, Sie fahren heute im Beast mit.
   Korpustyp: Untertitel
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
A já řekl "nebezpečí" a jste tu jak na koni.
Und ich sagte "Gefahr" und hier sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to perfektní noc na projížďku na koni.
Ein perfekter Abend für einen Ausritt.
   Korpustyp: Untertitel