Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřeba komplexních opatření proti tomuto islamistickému trojskému koni proto nebyla nikdy palčivější.
Deshalb sind umfassende Maßnahmen gegen dieses islamistische Trojanische Pferd dringender denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane poručíku, mohu se projet na vašem koni?
Herr Leutnant, darf ich auf Ihrem Pferd reiten?
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, tady nejde o to umět jezdit na koni.
Das ist nicht wie das Lernen zu fahren ein Pferd.
Princ přijel na bílém koni.
Ein Prinz kam auf einem weißen Pferd.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Georgi Kittredgi, už ať jsi na koni!
George Kittredge, schwing dich auf das Pferd.
Na koni seděl černě oděný jezdec se sokolem na levém rameni.
Auf dem Pferd saß ein Reiter ganz in Schwarz, mit einem Falken auf seiner linken Schulter.
Jel jsem na koni v oblečení rytíře na show v Excaliburu.
Ich bin in der Mittelaltershow im Excalibur auf einem Pferd geritten.
Abych ale ocitoval populární maďarské úsloví, dokud nebude provedena, bude nám platná jako mrtvému koni podkova.
Um jedoch ein bekanntes ungarisches Sprichwort zu zitieren, wenn es nicht umgesetzt wird, ist es so viel wert wie Hufeisen an einem toten Pferd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl bys snad naučit malého Neda Starka, jak se jezdí na koni?
Willst du klein Ned Stark nicht beibringen, wie man ein Pferd reitet?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možno určit počet koní s adekvátním předléčením infekce , jelikož nebyla do studie zahrnuta žádná negativní kontrolní skupina .
Die Anzahl der Pferde mit adäquater Infektionsvorbehandlung kann nicht bestimmt werden , weil die Studie keine negative Kontrollgruppe enthielt .
Stannis má víc vojáků, víc lodí a víc koní.
Stannis hat mehr Infanterie, mehr Schiffe und mehr Pferde.
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
Ario, "Země koní" se tomu neříká jen tak.
Aria, man nennt uns nicht umsonst den Staat der Pferde.
Pane předsedající, v zájmu dobrých životních podmínek koní nesmí být naše snahy vynaložené zde v Parlamentu nadále přehlíženy.
Herr Präsident, im Interesse des Wohlergehens der Pferde dürfen die von uns in diesem Parlament unternommenen Anstrengungen nicht länger ignoriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariq má mnoho tisíc koní, pravda.
Ariq hat viele tausend Pferde, ja.
Dva týdny po základním očkování došlo u koní k vytvoření ochrany.
Zwei Wochen nach der Erstimpfung entwickelten die Pferde einen Schutz.
A k tomu potřebujeme víc koní a víc mužů.
Und dafür brauchen wir mehr Männer und mehr Pferde.
U koní by mělo být provedeno základní očkování, a to podáním dvou injekcí v odstupu čtyř týdnů.
Pferde sollten eine Erstimpfung erhalten, die aus zwei Injektionen im Abstand von vier Wochen besteht.
Kate, dám za hotel přivést pár osedlaných koní.
Kate, ich sorge für gesattelte Pferde hinter dem Hotel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázal se pane, zloděj koní.
Er ist aufgetaucht. Der Pferdedieb.
myslím, že tohle říkal i ten zloděj koní.
Ich kann mir vorstellen, dass dieser Pferdedieb genau das Gleiche gesagt hat.
Dejme tomu, ale je z tebe zloděj koní a ty oni věší.
Kann man machen, aber jetzt bist du ein Pferdedieb und sie hängen Pferdediebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní světové organizace pro chov koní a dostihy se dohodly na zavedení systému univerzálního identifikačního čísla koní (UELN).
Das UELN-System (universelle Equiden-Lebensnummer) wurde weltweit zwischen den größten Organisationen für Pferdezucht und -turniere vereinbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak chceš jet na koni, když ho nemáš čím pohánět?
Wie wollt Ihr reiten, ohne Euer Pferd schlagen zu können?
Nevidím, ale na koni jet můžu.
Ich sehe nichts, aber ich kann reiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako ve smrti - jezdec na koni, bledý jezdec z masa a kostí.
Wie in Tod -- die apokalyptischen Reiter, die blassen Reiter in Fleisch und Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys uměl jezdit na koni, chápal bys to.
Du würdest es verstehen, wenn du reiten könntest.
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
Za jeden měsíc jste se oženil máte dvě dcery a neumíte jezdit na koni.
In einem Monat hast du geheiratet, zwei Töchter bekommen und reiten kannst du ums Verrecken nicht.
Pak bychom mohli jezdit na koni, plavat, hrát volejbal na písku kterýkoli den v měsíci.
So könnten wir jeden Tag im Monat reiten gehen, schwimmen, und Beachvolleyball spielen.
Nikdy neříkej že jdeš jezdit na koni.
Man sagt nie, dass man reiten geht.
Musí se naučit zacházet s mečem a jezdit na koni.
Er muss lernen, Schwerter zu führen und Pferde zu reiten.
Vím, můžeme jezdit na koni.
Oh, ich weiß, wir könnten reiten gehen.
Když jsem byl malý, učili mě jezdit na koni a chování džentlmena.
Als ich noch ein kleiner Junge war, da lernte ich reiten und mich benehmen.
- Umíte jezdit na koni, pane premiére?
- Können Sie reiten, Herr Premier?
Jste fit a umíte jezdit na koni? Pak přistupte a zapište se.
Wenn ihr Fit seid und reiten könnt, kommt her und schließt euch an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koni
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vidím policistu na koni.
(Anderton) Ein berittener Polizist.
Auf Wiedersehen, Little Horse.
Nicht "Wer sitzt auf wem?".
Povězte, jezdíte na koni?
Ta nepatří mexickému koni.
Das sind keine mexikanischen Hufeisen.
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protekcionismus je opět na koni
Das Rad des Protektionismus dreht sich wieder
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte ich mir nicht gleich wieder was Neues suchen?
Annie pořád jezdí na koni.
Annie ist mit den Pferden unterwegs.
- Jezdíš rád na koni, Brane?
- Reitest du gerne, Bran?
Jsem zatraceně dobrý na koni.
Ich bin überaus gut auf dem Pauschenpferd.
Darauf machten wir "Simpsons on Ice" für Ice Capades.
Darovanému koni na zuby nekoukej?
Warum schaust du einem geschenkten Gaul ins Maul?
Její rytíř na bílým koni.
An ihrem Ritter in schimmernder Rüstung.
Pěšky, na koni, na velbloudovi.
Zu Fuß, auf Pferden und auf Kamelen.
Sie kann jeden Moment hier sein.
Muž na koni znamená kavalerie.
Oer Reiter steht für die Kavallerie.
Měla jsem přijet na koni.
Hätte auf einem Pferderücken hierher kommen sollen.
Zastavte toho muže na koni!
Haltet den Kerl da drüben auf!
Všude jsem jezdil na koni.
-Darovanému koni na zuby nehleď.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Zaprvé, zřídka jezdím na koni.
Erstens: Ich tolle selten herum.
Jako kovbojové přicváláme na koni.
Jenom se projížděl na koni?
Ein bisschen Ausreiten, zum Zeitvertreib?
Sissi ist ausgeritten und Nene mag keine Weißwurst.
- Du hast uns warten lassen.
Wildpferde und Wildesel so und so viel.
Wildman, "Rytíř na bílým koni".
Wildman, der "Weiße Ritter".
Chytrák darovanému koni na zuby nekouká.
Einem geschenkten Gaul schaut man bekanntlich nicht ins Maul.
Doslova teď koukáme darovanému koni na zuby.
Max, wir schauen unserem geschenkten Gaul buchstäblich ins Maul.
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
To víš. Dej koni klapky na oči.
Du weisst schon, die Warnlichter einstellen.
Vyhrál jsem je na tom koni
Ich habe das durch die Pferdewette gewonnen.
- Vyhrál jste je na tom koni!
Sie haben es bei dieser Pferdewette gewonnen!
Budu na hřbitově se dvěma koni.
Ich werde mit den Pferden am Friedhof auf euch warten.
Pohni se, koni líná, za minutu vyrážíme.
Mach schon, blöder Ackergaul, wir haben nur wenig Zeit.
Budete muset jet na tom obyčejném koni.
Nehmen Sie das gefleckte.
Tak jeď na koni k jinému městu.
Dann würde ich vorschlagen, dass du in ein anderes Dorf reitest.
Seš skutečnej princ na bílym koni.
Du bist ein echter Gentleman.
Ale tati, bratránek Matthew nejezdí na koni.
Oh Papa, Vetter Matthew reitet doch nicht.
- Jdi do prdele, pane Velký koni.
Když seš na koni, máš ten pocit.
Wenn man in so einer Phase ist, dann ist das manchmal so.
Na koni ti to šlo moc pěkně.
Ne, je to princ na bílým koni.
Oh, er ist ein richtiger Märchenprinz.
Darovanému koni na zuby nekoukej, že?
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul, richtig?
Byli jsme na koni celý den.
Wir sind aber den ganzen Tag geritten.
Už jsme na koni seděly, pane Burnette.
Wir sind gelegentlich geritten, Mr. Burnett.
Jezdím na koni už od dětství.
Ich reite seit ich ein Kind war.
Bryčkou nebo na koni se nikam nedostaneš.
Eine Droschke oder Kutsche schafft kein langes Stück
Je to těžký život, stále na koni.
Es ist ein hartes Leben auf der Straße.
Myslíte, že je princ na bílým koni?
- Posel na koni dokáže ujet 30…
Jsem jen malej kluk rejdící na koni.
Ich bin nur ein kleiner Junge auf einem verdammten Schaukelpferd!
Jenom malej kluk rejdící na koni!
Nur ein kleiner Junge auf einem Schaukelpferd.
Svatá prostoto, slyšel jsi to, koni?
- Schon realistischer. Hörst du zu?
Na jízdu na koni jsi moc slabej.
Du schaffst den Ritt nicht.
- Co dělá můj syn na tom koni?
- Was macht mein Sohn da?
Podle vás jsem zapomněl jezdit na koni?
Meinen Sie, ich hab vergessen, wie man reitet?
A Nerova právnička bude na koni.
Sie wissen, dass Neros Anwältin sich darauf stürzen wird.
Určitě jsi na koni ještě nejezdila?
Du bist wirklich noch nie geritten?
Spousta Angličanů s modrou krví na koni.
'Ne Menge blaues Blut auf den Pferden.
Tak Petere, podíváme se koni na zoubek.
Peter, hören wir's aus berufenem Mund!
- Nemůžu jet domů s tebou na koni?
- Kann ich nicht hinter dir sitzen?
Vypadáš moc dobře na tom koni Alane.
Chce se mi čůrat jak závodnímu koni.
Die sehen super aus. Ich muss pissen wie ein Rennpferd.
- Bílý koni, ukaž nám svoje pěšce.
- Weißer Springer, zeigen Sie die Bauern.
14letý chlapec po nehodě na koni.
Ein 14-Jähriger hatte einen Reitunfall.
- No tak, Giddy. Jsem na koni.
- Giddy, ich habe 'ne Glückssträhne.
Víc než ten příběh o koni?
Komplizierter als die Pferdegeschichte?
Nevím. Na tom koni jezdí Grace.
Ich weiß nicht, er gehört Grace.
Ty jsi dokonce nechal ježdění na koni.
Du hast sogar mit dem Zureiten aufgehört.
Dávej na sebe pozor, Vraní Koni.
Pass gut auf dich auf, Crow Horse.
Tenhle k Vám přijede na koni.
Dieses reitet auf dem Pferdchen.
Co to má společného s koni?
Was hat das mit Pferden zu tun?
To tě utišilo, ty zasranej koni.
Das beruhigt dich, du Scheißpferd.
Raději bych prince na bílém koni.
Ich will an dich als einen Prinz Charming denken.
A také jezdila na koni bez závoje.
Auch sie ritt ohne einen Schleier.
Oh, to jsou čtyři koni z apokalypsy.
Die vier Elefanten aus der apokalypse.
Ujíždělas na něm jak na koni, mami.
Potom někdo odjel na koni s Lilly.
Dann ist jemand mit Lilly weggeritten.
Chce se mi chcát jak závodnímu koni!
Ich muss pissen wie ein verdammtes Rennpferd.
Je na koni, my jsme mimo!
Er ist in Mode und wir Vergangenheit.
Pak si obvykle vyjede na koni.
Und dann unternimmt sie einen Ausritt.
Vyjela jsem si časně ráno na koni.
Doprava a pak rovně na koni města.
Rechts, dann geradeaus. Es ist recht öde.
Musím uznat, že na koni jsi dobrý.
Ich gebe zu, du bist echt gut mit Pferden.
Na koni jsi dnes určitě nejezdil.
Heute Nachmittag bist du sicher nicht übers Land geritten.
Proč se dívám darovanému koni na zuby?
Warum gucke ich einem geschenkten Gaul ins Maul?
Učitel jízdy na koni, pravý Kozák.
Ein Reitlehrer, ein früherer Kosak.
Dobře, Diaz. Jste na koni v Bestii dnes večer.
Diaz, Sie fahren heute im Beast mit.
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
A já řekl "nebezpečí" a jste tu jak na koni.
Und ich sagte "Gefahr" und hier sind Sie.
Je to perfektní noc na projížďku na koni.
Ein perfekter Abend für einen Ausritt.