Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkrétně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkrétně insbesondere 1.086 konkret 456 nämlich 415 besonders 106 zwar 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkrétněinsbesondere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc upravit přílohy tohoto nařízení.
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Anpassung der Anhänge an diese Verordnung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Operační plán se musí konkrétně zabývat veškerými základními prvky provádění společných operací a pilotních projektů.
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétněji je Komise zodpovědná za vnější zastupování v oblasti pravomocí Společenství;
Insbesondere ist die Kommission für die Außenvertretung in den Bereichen der Gemeinschaftszuständigkeit verantwortlich;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc přijímat změny technického rázu v přílohách tohoto nařízení.
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Annahme technischer Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s poruchou látkové výměny, konkrétně u lidí, ze kterých se stanou celebrity v době dětství nebo dospívání.
Das kommt bei Substanzabhängigen häufig vor, insbesondere bei Menschen, die schon im Kindesalter oder als Teenager Erfolg hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétněji se ve svém projevu omezím na tři otázky.
Ich werde mich in meiner Rede insbesondere auf drei Themen beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETF funguje v rámci politik vnější pomoci EU, konkrétně v rámci politik rozšíření, sousedství, rozvoje a spolupráce.
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung ist im Rahmen der Außenhilfe der EU, insbesondere der Erweiterung, der Nachbarschaftspolitik sowie im Bereich Entwicklung und Zusammenarbeit tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se provádějí opatření na ozdravení finančního sektoru obecně a konkrétněji bankovního sektoru, která přímo souvisí s reálnou ekonomikou.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržení norem stanovených výše uvedenými směrnicemi bude mít konkrétně kladný vliv na mořské prostředí a napomůže plnění environmentálních cílů směrnice o strategii pro mořské prostředí.
Die Einhaltung der Normen der oben genannten Richtlinie wird sich insbesondere positiv auf die Meeresumwelt auswirken und zum Erreichen der umweltpolitischen Ziele der Meeresstrategie-Richtlinie beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svazky, které sjednocují konkrétněji Evropu a země jižně od Středozemního moře procházejí hlubokými změnami.
Die Bande insbesondere zwischen Europa und den Ländern südlich des Mittelmeers sind in tief greifendem Wandel begriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkrétně

957 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkrétně, jsem tvůj travič.
Um genauer zu sein, dein Vergifter.
   Korpustyp: Untertitel
A ke kterým konkrétně?
Und wo möchten Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale konkrétně.
Oh, das auch, aber im Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
O vás konkrétně ne.
Nein, nicht über Sie im Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
- konkrétně na Jamese Toriyamu?
Vor allem an James Toriyama?
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně vy, admirále.
Das wären Sie, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, konkrétně jeho nadání.
Ja, naja, also, sein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně argumentovalo tím, že
Im Einzelnen führte sie aus, dass
   Korpustyp: EU
LECG konkrétně tvrdí, že:
Genauer gesagt, macht LECG geltend, dass:
   Korpustyp: EU
O těchhle konkrétně ne.
Nicht von irgendwelchen bestimmten Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
této směrnice, konkrétně přijetí
Da die Ziele dieser Richtlinie,
   Korpustyp: EU DCEP
- Konkrétně tvůj polibek.
Genauer gesagt über deinen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
No, já mluvím konkrétně.
Ich meine es ganz im Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně šetření potvrdilo toto:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird im Einzelnen Folgendes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
Co to konkrétně znamená?
Und was können wir dagegen tun?
   Korpustyp: Zeitung
Za tohle konkrétně nemůžete.
Ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- A jaký obchod konkrétně?
Und was sind das für Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
- Výprava znamená konkrétně co?
Was für ein Einsatz soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Konkrétně řekl, že Yetti.
- Bei aller Fairness, er hat "Yeti" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kde konkrétně?
- Aber vor allem an einem bestimmten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně ujednání obsahuje ustanovení o:
Die Vereinbarung beinhaltet im Einzelnen Bestimmungen betreffend
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že někde konkrétně je.
Vielleicht ist er an einem bestimmten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně z nich uniká freon.
Es läuft Kühlflüssigkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké máte konkrétně plány?
Und wie lauten Ihre Absichten?
   Korpustyp: Untertitel
To konkrétně byl naprostý omyl.
"Macht nicht viel aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Konkrétně s mužem jménem Katashi.
- Vor allem einem Typen namens Katashi.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkrétně vy jste riskovat neměla.
- In Ihrem Fall hat's sich nur nicht gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde konkrétně, místa ze snů.
- Kein bestimmter Ort. Ein Traumort.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví velice konkrétně o červnu.
Sie beharrt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně záznamy o jejich smrti.
Genauer gesagt, ihre Sterbeurkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat podle bydliště zákazníka, konkrétně:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU
Cílem fondu FOR konkrétně je:
Im Besonderen soll der FOR:
   Korpustyp: EU
Takže jste určili konkrétně osmáky?
Sie wollen sich also auf Achtklässler spezialisieren?
   Korpustyp: Untertitel
O čem chcete psát konkrétně?
Für welche Art von Kriegsreportagen?
   Korpustyp: Untertitel
Co konkrétně máš na mysli?
Was du auch meinst?
   Korpustyp: Untertitel
Na co konkrétně ses dívala?
Was hast du dir angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně ten nahoře na trámu.
Er vor allem. Oben im Gebälk.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím konkrétně mi hodláš pomoct?
Wie willst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle konkrétně je o penězích.
In diesem Fall, ja, geht es um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Co je konkrétně anonymita a sledovatelnost?
Was bedeutet Anonymität gegenüber Rückverfolgbarkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli konkrétně dvě oblasti.
Ich denke dabei vor allem an zwei Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně se jedná o následující výbory :
Hierbei handelt es sich um die folgenden Ausschüsse :
   Korpustyp: Allgemein
Konkrétně jde o tři sporné záležitosti.
Es liegen drei Missverständnisse vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto duchu váš zpravodaj konkrétně navrhuje:
Im Einzelnen schlägt er vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně tedy zpráva přináší následující změny:
Im Einzelnen sieht der Bericht daher die folgenden Änderungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Její zprávy byly konkrétně zaměřené a jasné.
Die Botschaften waren fokussiert und eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně to platí pro emise skleníkových plynů.
Dies gilt vor allem für Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co konkrétně bys chtěla najít, Koralíno?
Und was willst du finden, Coraline?
   Korpustyp: Untertitel
- A co chceš konkrétně dělat, Cookie?
Und was schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
A co konkrétně hledáš? Cokoliv máte.
Was suchst du denn, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Co konkrétně, můžu-li se zeptat?
- Und was, wenn man fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Policista konkrétně použil na mého klienta "waterboarding".
Genauer gesagt, ein Officer wollte meinen Klienten ertränken. In einer Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny, nebo jenom doktora Cochera konkrétně?
Alle Zahnärzte, oder nur Dr. Kochburn persönlich?
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste si žádal konkrétně mě.
Sie haben nach mir persönlich gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dar konkrétně pro vás, Walter.
Ich habe ein Geschenk für Sie, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně nějakého insekticidu, ve velkém množství.
Einer großen Menge Pflanzenschutzmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Která část pořadu konkrétně se ti líbila?
Welcher Teil gefiel dir?
   Korpustyp: Untertitel
V čem konkrétně je problém, doktore?
- Was ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
No, jeden z nich je konkrétně problémový.
Einer von Ihnen könnte möglicherweise problematisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím spoustu zbraní, ale vidím konkrétně dvě.
Ich sehe eine Menge Waffen, aber ich sehe zwei ganz bestimmte.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní zbraně s hladkým vývrtem, konkrétně:
andere Waffen mit glattem Lauf wie folgt:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se konkrétně týká uvedeného oznámení.
Die vorliegende Entscheidung bezieht sich auf eben diese Mitteilung.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zničení majetku Federace, konkrétně U.S.S. Enterprise.
Zerstörung von Föderationseigentum, dem Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tihle konkrétně mě zrovna neděsí.
Es sind ja nicht die, um die ich mir Sorgen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekněte, co děláte konkrétně pro město.
Sagen Sie lieber: Was heißt das wirklich für die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto musí být konkrétně vymezeny.
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Na co konkrétně mi dáváte ty peníze?
Wofür gibst du mir dieses Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně, myslím, že ta hra je návyková.
Offen gesagt, glaube ich, dass es psychotropisch süchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké by to konkrétně mohly být?
Welche Probleme könnten das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi aspoň řekni, co konkrétně děláš.
Naja, dann sag mir zumindest, was du da machst.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti se konkrétně zaměří na tyto oblasti:
Die Tätigkeiten werden sich auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
   Korpustyp: EU
V čem konkrétně bychom měli být neutrální?
Was ist es denn, dem wir neutral gegenüberstehen sollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
řízení způsobilosti zaměstnanců pro konkrétně přidělené úkoly;
Management der Kompetenzen des Personals für die zugewiesenen speziellen Aufgaben;
   Korpustyp: EU
Omare, neřekl jsem mu nic konkrétně.
Ich hab ihm nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Prozraď, Louiso, za co konkrétně se stydíš?
Sag mir, Louise, wofür schämst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
V čem konkrétně to je na nic?
Welcher Teil der Interaktion war denn der beschissene?
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně způsob, jak se zbavuje těla.
Vor allem die Art und Weise wie er die Leichen zurechtlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude vaše práce konkrétně obnášet?
Welcher Art ist Ihre Arbeit mit Data?
   Korpustyp: Untertitel
Ona konkrétně řekla nechtěla tu sračku už.
Sie sagte explizit, den Schrott will sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A co konkrétně ty ztráty vědomí, pane?
Was ist mit den Blackouts selbst, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo konkrétně zejména o evropskou perspektivu zemí západního Balkánu.
Im Wesentlichen bezog dies eine europäische Perspektive für die Länder des westlichen Balkans mit ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Panayotopoulos-Cassiotouová ve své otázce uváděla konkrétně chudobu dětí.
Frau Panayotopoulos-Cassiotou ging in ihrer Anfrage vor allem auf die Kinderarmut ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně mám na mysli připomínky zástupce OBSE pro sdělovací prostředky.
Ich beziehe mich vor allem auf die Bemerkungen des Beauftragten für Medienfreiheit der OSZE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla své úsilí zaměřit konkrétně na ženy.
Die EU sollte ihre Bemühungen vor allem auf die Frauen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje spoluobčany zajímají dvě kritéria, konkrétně cena a jakost.
Meine Mitbürger sind an zwei Kriterien interessiert: Preis und Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden členský stát , konkrétně Švédsko , některé z daných podmínek nesplnil .
Ein Mitgliedstaat , Schweden , erfüllte nicht alle Kriterien .
   Korpustyp: Allgemein
Jeden členský stát , konkrétně Švédsko , některé z daných podmínek nesplnil .
Ein Mitgliedstaat , Schweden , erfüllte nicht alle Bedingungen .
   Korpustyp: Allgemein
Konkrétně trefil hřebík na hlavičku ve třech věcech.
Vor allem in drei Dingen lag Cameron richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně hovoří o rekapitalizaci bankovní soustavy, namísto podpory prostřednictvím garancí.
Genauer gesagt erörtern sie eine Rekapitalisierung des Bankensystems, anstatt als sein Bürge einzustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřenější a transparentnější musí být konkrétně proces stanovení priorit.
Vor allem muss das Verfahren, mit dem Prioritäten gesetzt werden, offener und transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V životním cyklu je třeba konkrétně vyhodnotit energetické náklady.
Im Lebenszyklus sind die Energiekosten explizit zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně jsme jednali o ústavě, která byla schválena kosovským parlamentem.
Arbeit und Umweltfragen und Handel sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí konkrétně nepočítá s žádnou formou spolupráce s Evropským parlamentem.
Der Beschluss sieht vor allem keinerlei Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
v oblastech konkrétně stanovených právními předpisy uvedenými v čl.
in den Rechtsvorschriften in Artikel 1 Absatz 2 genannten Bereiche
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte