Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, Neelixi, chci vás na na druhém kontinentu.
Tom, Neelix, gehen Sie auf den anderen Kontinent.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy pocházíte z amerického kontinentu na Zemi, že ano?
Ihre Vorfahren lebten doch auf dem amerikanischen Kontinent der Erde?
Po celá desetiletí byl odpovědný za udržení míru a ukončení válek na našem kontinentu.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to bylo 10 milionu lidi na celem kontinentu.
Aber damals lebten zehn Millionen Menschen auf dem Kontinent.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé se snaží dostat pryč z východního kontinentu.
Die Leute versuchen, den Kontinent zu verlassen.
Základní demokratická práva a všeobecný hodnotový systém platí také na asijském kontinentu.
Demokratische Grundrechte, das universelle Wertesystem gelten auch auf dem asiatischen Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staví základny na prakticky každém kontinentu.
Basen auf nahezu jedem Kontinent bauten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vývoj kontinentů
|
Wilson-Zyklus
|
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontinentu"
444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochází z jižního kontinentu.
Aus ihren südlichen Kontinenten.
Na jižním kontinentu nainstalujeme generátory.
- Die Generatoren kommen hierhin.
Bude to někde na západním kontinentu.
Wahrscheinlich im westlichen Teil.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
Už jsme začali přesouvat lidi z ohroženého západního kontinentu.
Wir haben begonnen, Leute aus den Küstenregionen abzuziehen.
Mám lidi na každém kontinentu, Jimmy. Ale zatím nemám nic.
Wir suchen auf allen Kontinenten, aber bisher ohne Erfolg.
Základna Ansaty je 300 km od města na jihu kontinentu.
Das Ansata-Versteck befindet sich 300 km vor der Stadt, im Süden.
Sociální státy na evropském kontinentu jsou leptány dvěma demografickými kyselinami.
Zwei demographische Probleme wirken wie zersetzende Säuren auf die kontinentaleuropäischen Wohlfahrtsstaaten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jižním kontinentu bylo vybudováno umělé životní prostředí.
Der Südkontinent hat eine künstliche Umwelt.
On z toho kontinentu pochází, on to musí vědět.
Er kommt von da, er muss es wissen.
Pane předsedající, Nikaragua zůstává jednou z nejchudších zemí na americkém kontinentu.
Herr Präsident, Nicaragua ist weiterhin eines der ärmsten Länder in Nord- und Südamerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozprava rovněž ukázala napětí mezi okrajovými regiony a oblastmi ve středu našeho kontinentu.
Die Debatte hat aber auch das Spannungsverhältnis aufgezeigt zwischen peripheren Regionen und Zentralräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansatští separatisté se už po generace snaží vymanit z vlivu východního kontinentu.
Die Ansata-Separatisten versuchen seit Generationen, sich vom Ostkontinent zu befreien.
Říká se, že ženy v Chile jsou nejodvážnější z celého kontinentu.
Wissenschaftlich ist nichts erwiesen, Dr. Granado.
Podle toho, co říkal Velvyslanec, byl komandérův raketoplán sestřelen nepřítelem a havaroval někde na jižním kontinentu.
Commander Chakotays Shuttle stand unter Beschuss und stürzte irgendwo hier ab.
Naši vědci předpokládali, že asteroid narazil do kontinentu před 10 000 lety.
Unsere Wissenschaftler vermuten, dass vor 10.000 Jahren ein Asteroid einschlug.
Jsou základem ekonomiky kontinentu a klíčem k nastartování ještě vyššího růstu.
Sie sind die Grundlage der Wirtschaft und der Schlüssel für weiteres Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za politickou fasádou jsou ale mezi Velkou Británií a jejími sousedy na kontinentu další podstatné střety.
Unterhalb der politischen Oberfläche gibt es weitere erhebliche Konflikte zwischen dem Vereinigten Königreich und seinen kontinentaleuropäischen Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako generální tajemník pocházející z tohoto kontinentu doufám, že se to změní.
Als asiatischer Generalsekretär hoffe ich zu erleben, wie sich dies ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se zdá, že Evropa prahne po tom, aby dosáhla nemožného, k újmě kontinentu.
Aber die Europäer scheinen sich vorgenommen zu haben, das Unmögliche zu ihren Lasten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohem těžší je ale vypozorovat rozdíly mezi Itálii a zbytkem kontinentu.
Nicht ganz so leicht mag man dagegen verstehen, warum Italien sich so sehr von den anderen europäischen Ländern unterscheidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to předtím než byli odděleny od kontinentu následkem stoupání oceánů, tání ledovců.
Dies ist bevor sie geteilt wurden Aus den Kontinenten durch steigende Seh, als Gletscher schmolzen.
Podle nejnovějších zpráv se AMS už rozšířil na velkou část našeho kontinentu. Úřady to pouze tají.
Nach letzten Meldungen hat sich AMS bereits über einen großen Teil unseren Kontinenten ausgebreitet, es wird nur von den Behörden vertuscht.
Je třeba uzavřít smlouvu, podobnou smlouvě o antarktickém kontinentu, která by zakázala těžbu nerostných zdrojů v regionu.
Es sollte zum Abschluss eines Vertrags kommen - ähnlich dem des Antarktis-Vertrags - der den Abbau von Bodenschätzen in der Region untersagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropští studenti z kontinentu, kteří dříve odcházeli do Británie, dnes spolu se svými britskými kolegy obracejí oči přes Atlantik.
Kontinentaleuropäische Studenten, die früher nach Großbritannien kamen, schauen nun zusammen mit ihren britischen Kommilitonen über den Atlantik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak pro ni navždy zbude jen věda z vedlejší koleje, která nikdy nebude moci vyhovět potřebám kontinentu.
Andernfalls wird es für immer auf Wissenschaft von außen angewiesen bleiben, die den afrikanischen Bedingungen nicht wirklich angepasst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhuji, aby si EU udělala čas na pravidelné návštěvy afrického kontinentu aby získala pocit pro současnou realitu.
Man gehört zu den ungeliebten der Gesellschaft und muss kämpfen und Mittel finden, sich auszudrücken.
Michelle Bacheletová se stala první prezidentkou na americkém kontinentu a Hellen Johnson-Sirleafová byla zvolena první prezidentkou v Africe.
Michelle Bachelet in Chile und Hellen Johnson-Sirleaf in Liberia sind auf ihren jeweiligen Kontinenten als erste Frauen zu Staatspräsidentinnen gewählt worden.
Vítá, že se bude Slovinsko nadále snažit o sjednocení kontinentu a povede aktivní dialog především se zeměmi západního Balkánu.
Die Höhe der Gebühren werde künftig stärker durch die Kosten der bereitgestellten Infrastrukturen und Dienste gerechtfertigt sein müssen.
Po půlstoletí 5% růstu se očekává, že se tempo růstu kontinentu v roce 2009 sníží na polovinu.
Nach einem halben Jahrzehnt mit einer Wachstumsrate von 5 Prozent, rechnet man 2009 mit einer Halbierung des Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten skalní vstup odolal ručním laserům. Ale můžeme ho rozbít energií z lodě, ta by zničila i půl kontinentu.
Die Eingangstür widerstand den Handlasern, aber wir können die Energie des Schiffes benutzen.
Prezident Bush slíbil vymýtit svět zla a být v čele velikého poslání vybudovat svobodné společnosti na každém kontinentu
Präsident Bush hat versprochen das Böse auf der Welt zu besiegen die zur freien Gesellschaft auf allen Kontinenten führen wird.
A tak zde v jeskyni, někde na severoamerickém kontinentu, asi před 2 milióny let, se zrodil první umělec.
Und hier, in einer Höhle irgendwo in Nordamerika, vor ungefähr zwei Millionen Jahren, wurde der erste Künstler geboren.
- (ES) Paní předsedající, nezapomeňme - souhlasím - a nedělejme příliš mnoho jemných rozdílů: z politického pohledu zasluhují odsouzení všechny formy totality a komunismus a fašismus nadělaly na kontinentu nenapravitelné škody.
- (ES) Frau Präsidentin, ich stimme der Meinung voll und ganz zu, dass wir nicht zu viele differenzierte Unterscheidungen treffen sollten. Aus politischer Sicht sind alle Formen des Totalitarismus zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na výsledek se EU jako nadnárodní subjekt řídí souborem hodnot založených na míru, svobodě a demokracii, které považuje za zásadní pro prosperitu evropského kontinentu.
Unabhängig dieser Entscheidung orientiert sich die EU als supranationale Einheit an Werten, die in Frieden, Freiheit und Demokratie gründen und die sie für den Wohlstand des europäischen Kontinenten als grundlegend wertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především by měla být zdůrazněna skutečnost, že EU a Ruská federace udržují stálé vztahy a že jejich dobré sousedské vztahy ovlivňují stabilitu a bezpečnost nejen na evropském kontinentu.
Insbesondere sollte hervorgehoben werden, dass die EU und die Russische Föderation ständige Beziehungen unterhalten und dass ihre guten Beziehungen als Nachbarn die Stabilität und Sicherheit nicht nur in Kontinentaleuropa beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám zavedení tohoto zákazu, který částečně i na nátlak Evropské unie nedávno provedly některé státy afrického kontinentu, nedávno byl například trest smrti zrušený v Rwandě či Gabonu.
Ich begrüße die Einführung dieses Verbots, das kürzlich, teilweise auf Druck der Europäischen Union, in einigen afrikanischen Ländern ausgesprochen wurde. Die Todesstrafe wurde beispielsweise in Ruanda und in Gabun abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu on osobně chápe jako odstraňování zbytečných a pro lidskou svobodu a prosperitu kontraproduktivních bariér pohybu a jako „společnou péči o veřejné statky existující na úrovni kontinentu” .
Die wichtigsten Absichten der EU seien "die Beseitigung von unnötigen und kontraproduktiven Barrieren", sowie eine gemeinsame Sorge um die öffentlichen Güter.
Náklady na výrobu masa, mléka nebo obilovin budou vždy vyšší na našem kontinentu než v Jižní Americe, Spojených státech nebo Austrálii.
Die Produktion von Fleisch, Milch oder Getreide wird bei uns immer teurer sein als in Südamerika, den Vereinigten Staaten oder in Australien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí o uskutečnění těchto dvou záměrů - odstraňování bariér i racionální výběr toho, co se má řešit na úrovni celého kontinentu - není a ani nebude nikdy ukončeno.
Die Bemühungen zur Umsetzung dieser beiden Ziele, dem Abbau von Barrieren und das Treffen rationaler Entscheidungen über jene Angelegenheiten, die auf europäischer Ebene geregelt werden sollten, sind nicht abgeschlossen und werden nie abgeschlossen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva zároveň dobré sousedské vztahy a spolupráci mezi EU a Ruskem označuje za "rozhodující pro stabilitu, bezpečnost a prosperitu na území celého evropského kontinentu".
Auch sollen die privaten Investitionen stimuliert werden, insbesondere durch Schaffung eines steuerlichen Rahmens, der für die KMU günstig ist und Anreize für die Schaffung von Arbeitsplätzen bietet.
Můžete se mnou počítat ", prohlásil na závěr svého proslovu a ujistil tak poslance, že se i v budoucnu bude vždy snažit nabídnout " konstruktivní návrhy pro blaho evropského kontinentu ".
Der Präsident des Europäischen Parlaments: Der Präsident des EP, Josep BORRELL, erläuterte die Position des Parlaments: Wenn es keinen Vorschlag für eine neue Kommission gebe, könne das EP folglich nicht wählen.
"Jen častou výměnou informací a intenzivním převodem znalostí lze nalézt odpovědi pro Lisabonskou strategie" dodala s tím, že "musíme uspíšit modernizaci kontinentu".
"Nur durch regen Informationsaustausch und intensiven Wissenstransfer können Antworten für die Lissabon-Strategie gefunden werden", so Kastner.
Naše obyvatelstvo se už uchýlilo do krytů, ale obávám se, že to nebude stačit jestli se vám to nezdaří, obzvláště pro obyvatele západního kontinentu.
Große Teile der Bevölkerung suchen bereits Schutzräume auf. Aber das wird nicht genügen, wenn Sie versagen.
Prezident podepsal výkonné nařizení 2579, kterým pověřuje federální úřad vyšetřování kontrašpionážního útvaru, aby podnikl všechny potřebné kroky k neutralizaci sovětských agentů velitelství S na kontinentu Spojených Států.
Der Präsident hat die strenggeheime Anordnung 2579 unterzeichnet, und ermächtigt das FBI, Abteilung für Spionageabwehr, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, sowjetische Abteilung-"S" -Schläferzellen-Agenten zu neutralisieren, die sich in den Vereinigten Staaten aufhalten.
Jednou z hlavních přidaných hodnot výzkumu a inovací financovaných na úrovni Unie je možnost šířit, využívat a sdělovat výsledky po celém kontinentu za účelem zvýšení jejich dopadů.
Auf Unionsebene geförderte Forschung und Innovation bietet den entscheidenden Mehrwert, dass die Ergebnisse europaweit verbreitet, verwertet und weitergegeben werden können und so noch größere Wirkung entfalten.
Společnost Kombiverkehr tvrdí, že svůj zájem soustřeďuje výhradně na dopravu nákladů na kontinentu, která se v současnosti realizuje v silniční dopravě.
Kombiverkehr führt aus, nur an der Beförderung von Gütern im kontinentalen Verkehr interessiert zu sein, der derzeit auf der Straße erfolgt.
Na zámořských územích členských států, která nenáleží k evropskému kontinentu, mohou žádosti posuzovat a rozhodnutí vydávat orgány určené dotyčnými členskými státy.
In den außereuropäischen überseeischen Gebieten von Mitgliedstaaten können Anträge durch die von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichneten Behörden geprüft und beschieden werden.
(pouze populace na americkém kontinentu; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení uvedeny: včetně druhů Dicksonia berteriana, D. externa, D. sellowiana a D. stuebelii) #1
(Nur die Populationen Amerikas; umfasst Dicksonia berteriana, Dicksonia externa, Dicksonia sellowiana und Dicksonia stuebelii; andere Populationen sind nicht in den Anhängen dieser Verordnung enthalten.) #1
Poněvadž data pro eurozónu budou k dispozici až mnohem později, nelze prozatím určit, zda se ceny otočily i na starém kontinentu.
Da Daten für den Euroraum erst sehr viel später verfügbar sein werden, lässt sich noch nicht sagen, ob die Preisentwicklung in Kontinentaleuropa sich ebenfalls umgekehrt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě proto země střední a východní Evropy po opětovném nastolení demokratických režimů jednoznačně hlasovaly pro připojení se k integračnímu procesu na kontinentu.
Aus diesem Grunde haben Länder in Mittel- und Osteuropa, nach Wiedererlangung ihrer demokratischen Staatsform, klar und unmissverständlich entschieden, sich dem Europäischen Integrationsprozess anzuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco západní Evropa mohla svobodně budovat společné instituce pro zachování míru a prosperity, Sovětský svaz zotročoval střední a východní srdce našeho kontinentu.
Während Westeuropa frei war und gemeinsame Einrichtungen für Frieden und Wohlstand aufbauen konnte, unterjochte die Sowjetunion unser mittleres und östliches Herzland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaujímalo by nás, pokud jde o Severní Ameriku, jestli pilotní projekty tohoto typu, o kterých hovořil pan komisař, zahrnují i některé země tohoto kontinentu.
Was Nordafrika betrifft, möchten wir gern wissen, ob es Länder gibt, die von derartigen Pilotprojekten erfasst sind, auf die der Herr Kommissar Bezug genommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše Svatosti, píšu Vám tohoto roku, léta Páně 1758 z jižního kontinentu Ameriky, z města Asuncion dva týdny pochodu od velké misie v San Miguel.
"Euer Heiligkeit! Ich schreibe Euch im Jahr des Herrn 1758." "Vom südlichen Amerika, aus der Stadt Asuncion, Provinz La Plata."
V střednědobém horizontu potom připraví evropské instituce právní a technický rámec, který umožní výběr dat ještě na starém kontinentu, čímž se vyhneme hromadnému zasílání do USA.
Wenn Daten aus verschiedenen Quellen miteinander verglichen werden, kann man etwa gezielt Geschwindigkeitsbegrenzungen setzen, um damit den Verkehrsfluss zu fördern.
Zpráva zároveň dobré sousedské vztahy a spolupráci mezi EU a Ruskem označuje za "rozhodující pro stabilitu, bezpečnost a prosperitu na území celého evropského kontinentu".
Basis der Angabe müsse ein spezifisches Nährwertprofil sein, das unter Aufsicht der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) festzulegen ist.
Není také zcela jasné, čeho chce Západní Evropa dosáhnout, pokud rozšíření jen dále rozšíří neefektivnost a sociální stát kontinentu dál na Východ.
Es ist überhaupt nicht klar, worin Westeuropas Gewinn bestehen würde, falls durch eine Erweiterung Ineffizienz und Wohlfahrtsstaat auf Osteuropa ausgebreitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pochopitelné vzhledem k přetrvávající chudobě, zdánlivě nekonečným konfliktům a rozšíření HIV/AIDS a dalších nakažlivých chorob na tomto kontinentu.
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od Kapitána a Tuvoka sice nemáme žádné zprávy, ale Paris a Neelix se vrátili ze své mise na jižním kontinentu se znepokojujícími důkazy.
Wir haben noch nichts vom Captain gehört, aber Paris und Neelix kamen mit beunruhigenden Beweisen zurück.
Například harmonizace režimů insolvence na kontinentu a omezení daňových pobídek upřednostňujících dluh před kapitálem jsou sice veskrze logické kroky, ale zároveň si berou na mušku zbývající suverenitu členských států, takže bude mimořádně obtížné je prosadit.
So wäre eine europaweite Harmonisierung der Insolvenzordnungen und eine Verringerung jener Steueranreize, die die Kreditaufnahme gegenüber der Aufnahme von Eigenkapital begünstigen, zwar völlig logisch, aber sie wäre ein Schuss ins Herz der verbleibenden Souveränität der Mitgliedstaaten und daher äußerst schwierig voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu se silnými makroekonomickými trendy kontinentu průzkum zjistil mezi spotřebiteli v afrických městech vysokou míru optimismu: 84 % respondentů očekává, že jejich domácnost se za dva roky bude mít lépe.
Entsprechend dieser starken Makrotrends wurde in der Studie ein hoher Grad an Optimismus unter den in Städten lebenden afrikanischen Verbrauchern ermittelt: 84 Prozent der Befragten erwarten, dass ihre Haushalte in zwei Jahren besser dastehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naléhavost podobného programu potvrdila nedávná analýza slabé výkonnosti hlavních ekonomik evropského kontinentu – francouzské, německé a italské – v porovnání s menšími a mnohem dynamičtějšími ekonomikami v severní a střední Evropě.
In vielen aktuellen Untersuchungen über die schlechte Wirtschaftsleistung der wichtigsten kontinentaleuropäischen Ökonomien – Frankreich, Deutschland und Italien – im Vergleich zu kleineren, viel dynamischeren Volkswirtschaften in Nord- und Mitteleuropa wurde die Dringlichkeit derartiger Maßnahmen untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba podpořit i makroregionální strategie, které mění politiky územního plánování zaměřené na přirozené oblasti života na kontinentu, jež jsou i kulturními a historickými centry jako je Baltské moře, západní Středomoří, Dunaj, Alpy, Atlantský oblouk atd.
Makro-regionale Strategien, die die Flächennutzungspolitik um die lebenswichtigen, natürlichen Wasserreservoire reorganisieren, die auch kulturelle und historische Zentren sind - die Ostsee, der westliche Mittelmeerraum, die Donau, die Alpen, der Atlantische Bogen usw. - müssen auch gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich společnými cíli je posílit společný evropský právní prostor a vybudovat soudržný systém ochrany základních práv se zvláštním důrazem na srovnávací kritéria v oblasti lidských práv, právního státu a demokracie na celém evropském kontinentu.
Ihre gemeinsamen Ziele sind die Stärkung des gemeinsamen europäischen Rechtsraums und der Aufbau eines kohärenten Systems zum Schutz der Grundrechte, wobei der Schwerpunkt auf gesamteuropäischen Maßstäben für Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie liegt.
Bylo důležité vzít v úvahu zájmy všech stran, včetně zájmů regionů, které jsou z důvodu jejich zeměpisné polohy velmi závislé na letecké dopravě pro jejich rozvoj či spojení mezi územími na kontinentu.
Es mussten die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt werden, die Interessen von Regionen, die aufgrund ihrer geografischen Lage für ihre Entwicklung sowie für ihre Verbindungen mit den Mutterländern in starkem Maße auf den Luftverkehr angewiesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka Lívia Jaroka (EPP, HU) v diskusi, předcházející hlasování, prohlásila, že "přijetím této zprávy byl učiněn velký krok směrem k evropskému úsilí vymítit chudobu a sociální vyloučení největší etnické komunity na našem kontinentu.
Er erklärte außerdem, dass die Hilfe verstärkt werden müsste, wohingegen Herr Schulz einen „Marshall-Plan“ für die Region vorschlug, um den Menschen eine Perspektive“ des Friedens und der Demokratie“ zu geben.
Ničivé bouře na zapadě Skotska dosahují velké síly a způsobily mnoho katastrof, došlo k neštěstí v Scrabster protrhla se zde přehrada v šíři 2 mil, poloostrov je odříznutý od zbytku kontinentu.
Das verheerende Unwetter an der Westküste Schottlands nimmt bedrohliche Ausmaße an. Es wurden erste Katastrophen gemeldet. Bei Scrabster ist ein Deich gebrochen, auf einer Breite von 2 Meilen.
V roce 2003 zahájila společnost FBS v souvislosti s realizací nízkonákladové strategie v Schönefeldu jednání se společností easyJet Airline Company Ltd. (dále jen „easyJet“), neboť tato společnost hledala sídlo pro novou základnu na evropském kontinentu.
Im Jahr 2003 nahm die FBS im Zuge der Umsetzung der LCC-Strategie in Schönefeld Verhandlungen mit easyJet Airline Company Ltd. („easyJet“) auf, da das Unternehmen auf der Suche nach einem Standort für eine neue Basis in Kontinentaleuropa war.
Úmluva o předcházení terorismu a boji proti němu podepsaná dne 14. července 1999 v Alžíru členskými státy Organizace africké jednoty (OAJ) představuje první konkrétní nástroj boje proti terorismu na úrovni afrického kontinentu jako celku.
Das von den Mitgliedstaaten der Organisation der Afrikanischen Einheit (OAU) am 14. Juli 1999 in Algier unterzeichnete Übereinkommen über Prävention und Bekämpfung des Terrorismus stellt die erste gesamtafrikanische Übereinkunft dar, die speziell der Terrorismusbekämpfung gewidmet ist.
Pouze vítězní Britové, jejichž staré instituce zůstaly víceméně nedotčené, vyjadřovali skepsi, avšak ta se netýkala ani tak jednoty kontinentu jako spíše jejich vlastní účasti na tomto ambiciózním evropském projektu.
Nur die siegreichen Briten, deren alteingesessene Institutionen mehr oder weniger unbeschadet geblieben waren, äußerten Skepsis, aber nicht so sehr über die kontinentale Einheit, sondern mehr über ihre eigene Teilnahme am ehrgeizigen europäischen Projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské podnikání svazují pravidla a normy, z nichž mnohé pocházejí od nevolených úředníků v Bruselu, jejichž chvályhodný záměr harmonizovat obchodní podmínky napříč EU naopak podlamuje obchodní kreativitu a dynamiku kontinentu.
Die europäische Wirtschaft ist an Regeln und Regulierungen gekoppelt, die vielfach auf nicht gewählte Funktionäre in Brüssel zurückgehen. Deren an sich lobenswerte Absicht, die wirtschaftlichen Bedingungen in der gesamten EU zu vereinheitlichen, untergräbt jedoch Kreativität und Dynamik des Geschäftslebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
společenství , INSPIRUJÍCE se evropským kulturním , náboženským a humanistickým odkazem , ze kterého vzešly všeobecné hodnoty nedotknutelných a nezadatelných práv lidských bytostí , demokracie , rovnosti , svobody a právního státu , PŘIPOMÍNAJÍCE dějinný význam překonání rozdělení evropského kontinentu a potřebu vytvořit pevné
Er beschließt jedoch einstimmig , wenn die Übereinkunft einen Bereich betrifft , in dem für den Erlass eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit erforderlich ist , sowie bei Assoziierungsabkommen und Übereinkünften nach Artikel 212 mit beitrittswilligen Staaten . Auch über die Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschließt der Rat einstimmig ;
To se zabývalo otázkou posílení tchajwanské obrany ve světle raketových hrozeb ze strany pevninské Číny a vybudování mírového rámce vztahů na obou stranách úžiny oddělující Tchaj-wan od kontinentu.
Dabei wurde über den Ausbau der taiwanesischen Raketenabwehr angesichts der Bedrohung durch Festlandchina abgestimmt sowie über die Schaffung eines Rahmenwerks für friedliche Beziehungen zwischen den durch die Taiwan-Straße getrennten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci se domnívají, že vzhledem k migračním tokům, které do Evropy plynou z afrického kontinentu, jsou jižní členské státy Unie, a především malé ostrovní státy, jako je Kypr nebo Malta, vystaveny nepřiměřenému tlaku.
Die Abgeordneten fordern zudem den UN-Sicherheitsrat auf, dem UN-Generalsekretär den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen.
Skrznaskrz celou Latinskou Amerikou sílí tlaky na větší zapojení USA do regionální integrace kontinentu. Nastávající president Mexika, Vincente Fox, učinil z integrace volného trhu práce velmi důležitou položku své agendy.
Überall in Lateinamerika wächst der Druck, sich auf die USA einzulassen, um die regionale Integration zu stärken. Mexikos neuer Präsident Vincente Fox macht die Integration des freien Arbeitsmarktes einen wichtigen Punkt seiner Tagesordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugalský návrh "směřovat" nelegální přistěhovalectví prostřednictvím legálního je příliš absurdní, abych se k němu vyjadřoval. k nelegálnímu přistěhovalectví musíme přistupovat podle zásady oko za oko, pevnou politikou sledování a vyhošťování, přísnými kontrolami na vnějších hranicích, stejně jako pomocí Evropských záchytných a přijímacích center v zemích nebo aspoň na kontinentu původu.
Der portugiesische Vorschlag, die illegale Migration über legale Einwanderungswege "zu steuern", ist heller Wahnsinn. Illegale Einwanderung muss durch eine Politik entsprechender Gegenmaßnahmen, durch eine konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik, durch strikte Kontrollen an den Außengrenzen sowie durch europäische Internierungs- und Auffanglager in den Herkunftsländern oder zumindest dem Herkunftskontinent angepackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Vážené dámy a vážení pánové, vážený pane předsedající, 85 % nekvalifikovaných přistěhovalců z rozvojového světa žije v Evropské unii a jen 5 % odchází do Spojených států amerických, přičemž pouze 5 % vysoce kvalifikovaných přistěhovalců přijíždí do zemí starého kontinentu a více než polovinu absorbuje hospodářství Spojených států.
Herr Präsident! Von den unqualifizierten Einwanderern aus den Entwicklungsländern leben 85 % in der Europäischen Union und nur 5 % in den USA, wohingegen lediglich 5 % der hoch qualifizierten Zuwanderer in die Länder der so genannten alten Welt gehen, während mehr als die Hälfte von der US-Wirtschaft angelockt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá, aby do prvního akčního plánu byl zahrnut zvláštní finanční rámec pro panafrické instituce, činnosti, které mají být prováděny na panafrické úrovni a nová partnerství (lisabonské iniciativy); dále trvá na tom, že národní a regionální parlamenty a také parlamenty na úrovni celého kontinentu musejí být výslovně považovány za příjemce pomoci;
fordert, dass der erste Aktionsplan eine spezifische Finanzmittelausstattung für panafrikanische Einrichtungen, für Aktivitäten auf panafrikanischer Ebene und für die neuen Partnerschaften (Lissabon-Initiativen) beinhaltet; fordert ferner, dass nationale, regionale und auf kontinentaler Ebene tätige Parlamente ausdrücklich als Empfänger von Hilfe betrachtet werden sollten;
Robert Kaplan moudře poznamenává, že „indická geografie je příběhem invazí ze severozápadního směru“ a že „indické strategické výzvy z tohoto faktu stále vyvěrají“, což je také důvod, proč je Afghánistán v očích Indů spojen s dějinami tohoto kontinentu a tím i s naší budoucností.
Von Robert Kaplan stammt die klugen Beobachtung, „Indiens Geografie ist die Geschichte von Invasionen aus dem Nordwesten“ und „Indiens strategische Herausforderungen liegen noch immer in dieser Tatsache begründet“ – was der Grund ist, warum Afghanistan aus indischer Sicht mit der Geschichte des Subkontinents und damit mit unserer Zukunft verknüpft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar