Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzistentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konzistentní konsistent 141 kohärent 132 einheitlich 32 konsequent 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzistentníkonsistent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský orgán pro cenné papíry může vydat pokyny, aby zajistil konzistentní posuzování struktur pověření po celé Unii.
Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Pomáhalo mu to udržet jeho příběh konzistentní.
Half ihm seine Geschichte konsistent zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí být ve své politice konsistentní a uznat svou odpovědnost v této oblasti nyní i v dlouhodobém horizontu.
Die EU muss eine konsistente Politik verfolgen und ihre Verantwortung in diesem Bereich jetzt und auf lange Sicht anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzkazy, které následovaly po Aureliových zločinech, byly vyšinuté, ale konzistentní v interpretaci Stoicismu.
Die Nachrichten, die mit Aurelius originalen Straftaten einhergingen, waren gestört, aber sie waren konsistent in ihrer Interpretation des Stoizismus.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla prosazovat konzistentní přístup k udržitelnému růstu.
Die EU sollte nun einen konsistenten Ansatz für nachhaltige Entwicklung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra, do jaké jsou statistiky v daném souboru údajů konzistentní.
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
   Korpustyp: EU
údaje musí být v rámci jednotlivých periodicit konzistentní;
die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
   Korpustyp: EU
Monitorování a vykazování musí být v průběhu času konzistentní a srovnatelné.
Die Überwachung und Berichterstattung erfolgen konsistent und in der Zeitreihe vergleichbar.
   Korpustyp: EU
údaje musí být v rámci všech periodicit konzistentní;
die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na přesnost e ) statistické informace poskytované zpravodajskými jednotkami musí být správné , konsistentní a úplné ;
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten sind korrekt , konsistent und vollständig .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzistentní

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto studie ukázaly konzistentní íp
In den vier placebokontrollierten Studien Ar
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že není finančně konzistentní.
Ich denke, dass es ihm an finanzieller Ausgeglichenheit fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kód je v průběhu času konzistentní.
Dieser Code darf im Zeitverlauf nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
Übereinstimmung mit der im gesamten Text verwendeten Terminologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Emise nejsou konzistentní s žádným známým zářením.
Die Strahlung ist von einer uns völlig unbekannten Art.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojevuje se v něm žádný konzistentní soubor společných hodnot.
Es spiegelt keine konsistenten gemeinsamen Werte wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek na zlomeniny byl během trvání celé studie konzistentní .
Die Fraktur-verhindernde Wirkung blieb während der Dauer der Studie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
V systematické a konzistentní formě uvádí vlastnosti produktů.
Er enthält eine systematische und konsistente Auflistung der Merkmale der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by měla prosazovat konzistentní přístup k udržitelnému růstu.
Die EU sollte nun einen konsistenten Ansatz für nachhaltige Entwicklung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace darunaviru/ ritonaviru byly konzistentní s historickými údaji.
Gleichzeitig kann sich die Plasmakonzentration von Itraconazol durch Darunavir mit 100 mg Ritonavir erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Sekundární výstupy prokazující účinnost byly konzistentní s primárním výstupem.
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Identifikační kód musí být konzistentní v průběhu času.
Der ID-Code ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten.
   Korpustyp: EU
dužinu bílé barvy, konzistentní a s příjemnou vůní.
das Nussfleisch ist weiß, fest und aromatisch.
   Korpustyp: EU
Tento kód musí být jedinečný a v průběhu času konzistentní.
Dieser Code muss einmalig sein und im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Název musí být jedinečný a v průběhu času konzistentní.
Der Name muss einmalig sein und im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Tento kód musí být v průběhu času konzistentní.
Dieser Code ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Tento kód musí být v průběhu času konzistentní.
Dieser Code darf im Zeitverlauf nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
Rozklad tkáně není konzistentní se stupněm jejího úbytku.
Die Zersetzung des Fleisches stimmt nicht mit dem Grad der Ablösung überein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte kovové částice konzistentní s našim přítelem ve strojovně.
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
   Korpustyp: Untertitel
Kes odpočívala u tohoto kamene. Signatura je konzistentní.
Kes hat sich vielleicht an diesen Felsen gelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
   Korpustyp: Fachtext
V této zprávě žádáme, aby byly na úrovni EU k dispozici konzistentní a spolehlivé statistické údaje.
In dem Bericht fordern wir den Zugriff auf harmonisierte und zuverlässige statistische Daten auf EU-Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská Komise vybízí členské státy, aby v otázce Kosova udržovaly jednotný a konzistentní přístup.
Die Europäische Kommission ruft die Mitgliedstaaten in der Kosovo-Frage zu einer geeinten, kohärenten Haltung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní profil valsartanu byl konzistentní s klinickým průběhem u pacientů léčených pro stav po infarktu myokardu.
Das Sicherheitsprofil von Valsartan entsprach dem klinischen Verlauf der Patienten, die im Rahmen eines kurz zuvor aufgetretenen Myokardinfarktes behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Úroveň dávek nemá konzistentní účinek na distribuční objem v žádné studii .
Das Dosisniveau hatte in keiner der Studien einheitlichen Einfluss auf das Verteilungsvolumen .
   Korpustyp: Fachtext
Vždyť dosavadní praxe internetových společností v autoritářských zemích je konzistentní a chmurná.
Tatsächlich ist die Geschichte von Internet-Firmen in autoritären Ländern durchgehend düster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament při rozhodování o tom, zda ochránit poslaneckou imunitu či nikoli, uplatňuje vlastní konzistentní zásady.
Bei der Entscheidung über den Schutz der parlamentarischen Immunität wendet das Parlament seine eigenen ständigen Grundsätze an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme, pane Barroso, průhledné a konzistentní mezinárodní dohody a potřebujeme je co nejrychleji.
Daher, Herr Kommissionspräsident, sind überschaubare und nachvollziehbare internationale Vereinbarungen notwendig, und zwar so rasch wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BÖGE svůj návrh v rozpravě označil za "nosné a konzistentní řešení".
"Wir wollen wichtige Akzente setzen im Sinne eines bürgernahen und zukunftsorientierten Europa."
   Korpustyp: EU DCEP
Ne 27 různých plánů, jako máme nyní, ale společný, konzistentní přístup vytýčený Komisí.
Nicht 27 verschiedene Pläne, wie wir sie heute haben, sondern einen gemeinsamen konsequenten Ansatz, der durch die Kommission dargelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče třetí otázky, prioritou Komise je zajistit správné a konzistentní provádění směrnice.
Zur dritten Frage, die Priorität der Kommission ist die Sicherstellung der korrekten und konsistenten Durchführung der Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje nebyly konzistentní v porovnání s diklofenakem ( 150 mg na den ) .
Für den Vergleich mit Diclofenac ( 150 mg pro Tag ) ergaben sich keine einheitlichen Daten .
   Korpustyp: Fachtext
Dbá se na to, aby čísla složek byla v průběhu času konzistentní.
Die Nummern der Komponenten sind im Zeitverlauf unverändert beizubehalten.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit koordinovaný a konzistentní přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií:
Um einen koordinierten und einheitlichen Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
   Korpustyp: EU
předpoklady týkající se peněžních toků a diskontních sazeb by měly být vnitřně konzistentní.
Annahmen über Zahlungsströme und Abzinsungssätze müssen intern zueinander passen.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění hladké a konzistentní administrace musí být tento termín obecně datem podání žádostí.
Im Interesse einer effizienten und kohärenten Verwaltung sollte dies grundsätzlich der Tag der Antragstellung sein.
   Korpustyp: EU
Toto číslo, přidělené podnikem, musí být jedinečné a v průběhu času konzistentní.
Diese vom Unternehmen zugeordnete Zahl muss einmalig sein und darf im Zeitverlauf nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
konzistentní a významnou nepříznivou změnu v klinické biochemii, hematologii nebo parametrech analýzy moči;
alle übereinstimmenden und eindeutigen Veränderungen von klinisch-chemischen, hämatologischen oder Harnparametern;
   Korpustyp: EU
Spojené království usuzuje, že akce BNFL jsou konzistentní s akcemi soukromého věřitele.
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten.
   Korpustyp: EU
Jeden výrobce nemohl kvůli své stávající vnitřní struktuře poskytnout pro posuzované období konzistentní údaje o zásobách.
Ein Hersteller konnte wegen seiner derzeitigen internen Struktur keine schlüssigen Angaben zu den Lagerbeständen im Bezugszeitraum machen.
   Korpustyp: EU
Toto číslo přiděluje skupina, musí být jedinečné a konzistentní v průběhu času.
Diese von der Gruppe zugeordnete Zahl muss einmalig sein und darf im Zeitverlauf nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
interní model umožňuje smysluplné rozlišení rizika a přesné a konzistentní odhady dodatečného rizika selhání a migrace;
das interne Modell liefert eine aussagekräftige Risikodifferenzierung und präzise und konsistente Schätzungen für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko;
   Korpustyp: EU
Vykázaná, ale nevypořádaná plnění se měří pomocí konzistentní síly rezervy v průběhu času.
Die gemeldeten, aber nicht regulierten Versicherungsansprüche sind anhand einer im Zeitverlauf gleichbleibenden Rücklagenstärke zu messen.
   Korpustyp: EU
Stupeň kumulace desloratadinu byl konzistentní s jeho biologickým poločasem ( přibližně 27 hodin ) a frekvencí dávkování jedenkrát denně .
31 entsprach seiner Halbwertzeit ( ungefähr 27 Stunden ) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Hlášení symptomů pacienty za použití nezaslepeného hodnocení prokázala konzistentní trend zlepšování symptomů pro perorální topotekan v kombinaci s BSC.
Die Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala zeigte einen konsistenten Trend für eine Symptomverbesserung durch orales Topotecan + BSC.
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana spotřebitelů před nebezpečnými výrobky vyžaduje konzistentní úroveň ochrany nejen ve Společenství, ale i na vnějších hranicích EU.
Der Schutz von Verbrauchern vor gefährlichen Produkten erfordert ein gleich bleibendes Niveau, nicht nur innerhalb der Gemeinschaft, sondern auch an den EU-Außengrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto znovu zdůraznil, že Komise musí být konzistentní ve vztahu k cílům týkajícím se zjednodušování, které zdůrazňuje.
Ich möchte daher einmal mehr unterstrichen, dass die Kommission sich selbst und den Zielen der Vereinfachung, die sie in den Mittelpunkt gerückt hat, treu bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto očekáváme, že se to, co zde popisujeme, rovněž odrazí v našem společném usnesení a promění na konzistentní politiku.
Deshalb erwarten wir, dass das, was wir hier beschreiben, auch in unserer gemeinsamen Entschließung in konkrete Politik umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto studie ukázaly konzistentní nevysvětlitelné statisticky signifikantní zvýšení mortality u pacientů s anémií spojenou s různými Př
Diese Studien zeigten eine konsistente, nicht-erklärbare, statistisch signifikante Erhöhung der Sterblichkeit im Vergleich zum Kontrollarm bei Patienten, die zur Behandlung ihrer Anämie, aufgrund
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň kumulace desloratadinu byl konzistentní s jeho biologickým poločasem ( přibližně 27 hodin ) a frekvencí dávkování jedenkrát denně .
Der Grad der Kumulation von Desloratadin entsprach seiner Halbwertzeit ( ungefähr 27 Stunden ) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň kumulace desloratadinu byl konzistentní s jeho biologickým poločasem ( přibližně 27 hodin ) a frekvencí dávkování jedenkrát denně .
Der Grad der Kumulation von Desloratadin entsprach seiner Halbwertzeit ( ungefähr 27 Stunden ) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie prokázaly konzistentní potlačení sekrece žaludeční kyseliny a zmírnění příznaků u dětí a dospívajících léčených lansoprazolem .
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen , die mit Lansoprazol behandelt wurden , durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Strana odpůrců ale horečnatě hledá konzistentní záchytný bod a zdá se, že ztratila dynamiku a elán, jimiž byla prodchnuta minule.
Doch hatten die Neinsager damit zu kämpfen, einen gemeinsamen Bezugspunkt zu finden, und von der Dynamik und Vitalität, die sie beim letzten Mal ausstrahlten, schien diesmal nichts übriggeblieben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh se týká potřeby zaručit konzistentní rozhodování v souvislosti s návrhy změn generálního plánu řízení letového provozu .
Diese Ergänzung ist dadurch gerechtfertigt, dass bei Vorlage möglicher Änderungen des ATM-Masterplans Beschlusskohärenz gegeben sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem pro to je střednědobé narovnání, spolehlivé ekonomické rámcové podmínky včetně zdravých státních financí a konzistentní dobře komunikovaný reformní proces.
Eine mittelfristige Ausrichtung, verlässliche gesamtwirtschaftliche Rahmenbedingungen, einschließ­lich gesunder Staatsfinanzen und ein konsistenter, gut kommunizierter Reformprozess sind hierfür Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezery ve stávající legislativě však způsobují, že přístup se spíše zaměřuje na konkrétní případy a není konzistentní.
Aufgrund der Lücken in der derzeitigen Gesetzgebung ist die Herangehensweise jedoch noch etwas sprunghaft und uneinheitlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva přináší jasné poselství: Evropská unie musí do své zahraniční politiky začlenit konzistentní a koordinovanou kulturní strategii.
Dieser Bericht vermittelt eine klare Botschaft: Die Europäische Union muss eine konsequente und koordinierte kulturelle Strategie in ihre Außenpolitik mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem pan Constâncio ani jednou nezakolísal, kontinuálně vyjadřoval konzistentní stanoviska a ukázal svoji vizi zdravé budoucnosti eurozóny.
Dabei zeigte Herr Constâncio zu keiner Zeit eine Unsicherheit und vertrat durchgehend konsistente Meinungen, wodurch er demonstrierte, dass er eine feste Vision für die Zukunft des Euroraums hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, se budou vztahovat stejné výjimky, aby byl zajištěn konzistentní přístup a soudržnost s podmínkami stanovenými pro víno.
sollten zwecks Gewährleistung eines kohärenten Konzeptes und der Übereinstimmung mit den für Wein festgelegten Bedingungen dieselben Ausnahmen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme a zveřejní pravidla zajišťující konzistentní ověřování existence a právního statusu účastníků nepřímých akcí a jejich finanční způsobilosti.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht Regeln zur einheitlichen Prüfung der Existenz, des rechtlichen Status und der finanziellen Leistungsfähigkeit der Teilnehmer an indirekten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
db) potřeba návrhu systému, který zajistí konzistentní a současně prováděnou internalizaci externích nákladů pro všechny ostatní druhy dopravy.
db) die Notwendigkeit eines Vorschlags für ein Konzept, das die konsequente und gleichzeitige Internalisierung von externen Kosten bei allen anderen Verkehrsträgern sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
má být činnost Společenství v oblasti kultury konzistentní s ostatními politikami, akcemi a nástroji Společenství a doplňovat je.
sollte die Politik der Gemeinschaft im Kultursektor auf andere Politikbereiche, Aktionen und Instrumente der Gemeinschaft abgestimmt sein und sie ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
potřebu návrhu systému, který zajistí konzistentní a současně prováděnou internalizaci externích nákladů pro všechny ostatní druhy dopravy.
die Notwendigkeit eines Vorschlags für ein Konzept, das die konsequente und gleichzeitige Internalisierung von externen Kosten bei allen anderen Verkehrsträgern sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou si plně vědomi významu, který může v této oblasti mít Evropa díky své globální vizi a provádění konzistentní politiky.
Sie sind sich des Einflusses, den Europa - durch seine globale Sicht und die Umsetzung einer kohärenten Politik - haben kann, vollkommen bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby vznikly konzistentní, podrobné a reprodukovatelné studie ke stanovení environmentální stopy produktu, je nutno důsledně dodržovat hlavní soubor analytických zásad.
Im Interesse konsistenter, robuster und reproduzierbarer PEF-Studien müssen bestimmte Kernprinzipien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Metodika, kterou úvěrová instituce používá pro zařazování expozic do různých kategorií, je přiměřená a v průběhu času konzistentní.
Bei der Einordnung seiner Forderungen in die verschiedenen Forderungsklassen verfährt das Kreditinstitut nach einer angemessenen, im Zeitverlauf konsistenten Methode.
   Korpustyp: EU
Toto číslo přiřazuje podnik, musí být v průběhu času konzistentní a nesmí se používat i pro jiné fondy.
Diese Nummer wird vom Unternehmen vergeben, muss im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden und darf für keinen anderen Fonds wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Toto číslo musí být v průběhu času konzistentní a používá se k identifikaci čísla portfolia vyrovnávací úpravy v jiných šablonách
Diese Nummer ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten und auch in anderen Meldebögen zur Kennzeichnung des Matching-Portfolios zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Je důležité v průběhu času uplatňovat konzistentní regulační přístup, neboť tak získají investoři důvěru pro navrhování svých obchodních plánů.
Die dauerhafte Verfolgung eines einheitlichen Regulierungsansatzes ist wichtig, um den Investoren Vertrauen für die Gestaltung ihrer geschäftlichen Planungen zu geben.
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění přenosu a analyzování dat musí být stanoven konzistentní formát, v jakém je nutno předávat údaje.
Um die Datenübermittlung und -auswertung zu erleichtern, sollte die Mitteilung nach einem einheitlichen Muster erfolgen.
   Korpustyp: EU
Každý ukazatel se hodnotí samostatně pomocí konzistentní a dobře zdokumentované stávající metodiky EIB, která se může občas měnit.
Jeder Indikator wird unabhängig auf der Grundlage der kohärenten und gut dokumentierten bestehenden EIB-Methode bewertet, die von der EIB gelegentlich geändert werden kann.
   Korpustyp: EU
Evropský orgán pro cenné papíry může vydat pokyny, aby zajistil konzistentní posuzování struktur pověření po celé Unii.
Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Toto číslo musí být v průběhu času konzistentní a používá se k identifikaci fondů i v jiných šablonách.
Diese Nummer ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten und auch in anderen Meldebögen zur Kennzeichnung der Fonds zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Toto číslo musí být v průběhu času konzistentní a používá se k identifikaci portfolia vyrovnávací úpravy také v jiných šablonách.
Diese Nummer ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten und auch in anderen Meldebögen zur Kennzeichnung des Matching-Adjustment-Portfolios zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Použitý kód musí být konzistentní v průběhu času a nesmí se opětovně používat i pro jiný produkt.
Der Code muss im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden und darf für kein anderes Produkt verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se důsledné dodržování hlavního souboru analytických zásad, aby vznikly konzistentní, podrobné a reprodukovatelné studie ke stanovení environmentální stopy organizace.
Im Interesse konsistenter, robuster und reproduzierbarer OEF-Studien müssen bestimmte wesentliche Untersuchungsgrundsätze strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Informace poskytnuté Itálií o vojenské povaze projektu BA609 jsou konzistentní s informacemi třetí strany o civilní povaze letadla BA609.
Die Angaben Italiens zum militärischen Charakter des Projekts BA609 konnten mit den Angaben des interessierten Dritten über den zivilen Charakter des Luftfahrzeugs BA609 abgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
fi ) stálá a proměnlivá složka celkové odměny jsou přiměřeně vyváženy a konzistentní s nastaveným přístupem k riziku ;
fi ) Bbei der Gesamtvergütung stehen feste und va - riable Bestandteile in einem angemessenen Ver - hältnis und sind an die Risiken angepasst ;
   Korpustyp: Allgemein
První se týká lineárních vztahů , u kterých musí být matematický výsledek správný a musí být konzistentní při každém přenosu .
Der erste betrifft Verbundgleichungen , bei denen das mathematische Ergebnis bei jeder Datenübertragung stimmen und eingehalten werden muss .
   Korpustyp: Allgemein
Zainteresované strany využívají konzistentní pravidla, která jsou již v platnosti, a proto by měla být úzká spolupráce součástí základu opatření.
Die Akteure profitieren von diesen konsequenten Bestimmungen, die bereits in Kraft sind, daher sollte eine enge Zusammenarbeit die Grundlage für jedes Vorgehen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme a zveřejní pravidla zajišťující konzistentní ověřování existence a právního statusu účastníků nepřímých akcí a jejich finanční způsobilosti.
Die Kommission verabschiedet und veröffentlicht Regeln zur einheitlichen Prüfung der Existenz, des rechtlichen Status und der finanziellen Leistungsfähigkeit der Teilnehmer an indirekten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé zúčastněné strany tvrdily, že vzorek výrobců v EU nebyl reprezentativní a konzistentní, a proto analýza újmy vykazovala nedostatky.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
   Korpustyp: EU
Kód přidělený podnikem, pokud výše uvedené možnosti nejsou k dispozici, a musí být konzistentní v průběhu času
Vom Unternehmen vergebener Code, wenn die vorstehenden Optionen nicht verfügbar sind, dieser Code muss im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
kód přidělený podnikem, pokud výše uvedené možnosti nejsou k dispozici, a musí být konzistentní v průběhu času.
Von der Gruppe vergebener Code, wenn die vorstehenden Optionen nicht verfügbar sind, dieser Code muss im Zeitverlauf unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Je podpůrné opatření konzistentní s obecným programem úkonů scelování pozemků, které se provádí postupy podle právních předpisů dotyčného členského státu?
Ist die Beihilfemaßnahme Teil eines allgemeinen Flurbereinigungsprogramms, das in Übereinstimmung mit den Verfahren durchgeführt wird, die die Rechtsvorschriften der betreffenden Mitgliedstaaten hierfür vorsehen?
   Korpustyp: EU
Vinou vnitřní reorganizace nemohl jeden z výrobců předložit konzistentní informace o zásobách za léta 2000 a 2001.
Ein Hersteller konnte wegen interner Umorganisierungen keine schlüssigen Angaben zu den Lagerbeständen in den Jahren 2000 und 2001 machen.
   Korpustyp: EU
Toto číslo musí být v průběhu času konzistentní a používá se k identifikaci portfolia vyrovnávací úpravy v jiných šablonách.
Diese Nummer ist im Zeitverlauf unverändert beizubehalten und auch in anderen Meldebögen zur Kennzeichnung des Matching-Portfolios zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Navrhovatelka tedy předkládá řadu pozměňovacích návrhů, které tento konzistentní přístup zaručují (pozměňovací návrhy 4–6, 8–10 a 12–26).
Die Verfasserin der Stellungnahme legt daher eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die ein solches konsequentes Konzept sicherstellen (Änderungsanträge 4-6, 8-10 und 12-26).
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy informačních technologií používané pro provedení výpočtu hodnoty delta zajistí konzistentní, přesné a včasné podávání zpráv o hlasovacích právech.
Die für die Berechnung des Delta verwendeten Informationstechnologiesysteme gewährleisten eine konsistente, genaue und zeitnahe Meldung der Stimmrechte.
   Korpustyp: EU
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ZIMULTI jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné .
Die Studien zur Einstellung des Rauchens zeigten dagegen keine einheitlichen Ergebnisse , so dass die Wirkung von ZIMULTI auf diesem Anwendungsgebiet schwer einzuschätzen war .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme odsoudit slepé násilí, ať přichází odkudkoli, ale musíme být konzistentní a uznat, že Izrael reaguje státním terorismem v masivním měřítku.
Wir müssen blinde Gewalt, egal welcher Herkunft, verurteilen; aber wir müssen widerspruchsfrei erkennen, dass Israel in hohem Maße mit Staatsterrorismus reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mé analýzy spočívá ústřední problém v tom, že ochrana klimatu je vnímána jako zátěž a že nejsou rozpoznány příležitosti, které konzistentní politika v oblasti ochrany klimatu nabízí.
Meine Analyse des Kernproblems dahinter ist immer wieder, dass der Klimaschutz als Last empfunden wird und dass man die Chancen, die in einer konsequenten Klimapolitik liegen, nicht erkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výslovně bych ráda poděkovala svým kolegům, stínovým zpravodajům a samozřejmě zpravodaji panu Florenzovi za jejich vynikající spolupráci, díky které jsme mohli předložit velmi konzistentní text.
Ich möchte ganz ausdrücklich meinen Kolleginnen und Kollegen, den Schattenberichterstattern und natürlich Herrn Florenz, dem Berichterstatter, für die hervorragende Zusammenarbeit danken, dank der wir in der Lage waren, einen schlüssigen Text vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek na zlomeniny kyčlí Aclasta prokázala konzistentní účinek po dobu 3 let, jehož výsledkem bylo 41% snížení rizika zlomeniny kyčlí (95% CI, 17% až 58%).
Effekte auf Hüftfrakturen Aclasta wies eine gleich bleibende Wirkung über drei Jahre auf, die in einem um 41% (95% CI, 17% bis 58%) reduzierten Risiko für Hüftfrakturen resultierte.
   Korpustyp: Fachtext
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ACOMPLIA jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné.
Im Durchschnitt verloren sie 4,9 kg mehr als mit Placebo, außer in der Studie an Diabetikern, in der der Unterschied des Gewichtsverlusts 3,9 kg betrug.
   Korpustyp: Fachtext
33 V kontrolovaných klinických studiích u pacientů s hypertenzí byla celková incidence nežádoucích účinků srovnatelná s placebem a je konzistentní s farmakologií valsartanu.
In kontrollierten klinischen Studien an Patienten mit Hypertonie war die Gesamtinzidenz von Nebenwirkungen zwischen Valsartan und Placebo vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nezdá se, že by nejnižší studované dávky, 2, 5 mg a 5 mg, což odpovídá průměrné denní dávce 0, 07 mg / kg, poskytovaly konzistentní antihypertenzní účinek.
Die niedrigsten in den Studien untersuchten Dosen von 2,5 mg und 5 mg, entsprechend einer durchschnittlichen Tagesdosis von 0,07 mg/kg, zeigten offenbar keine konsistente antihypertensive Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ACOMPLIA jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné .
Die Studien zur Einstellung des Rauchens zeigten dagegen keine einheitlichen Ergebnisse , so dass die Wirkung von ACOMPLIA auf diesem Anwendungsgebiet schwer einzuschätzen war .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto studie ukázaly konzistentní nevysvětlitelné statisticky signifikantní zvýšení mortality u pacientů s anémií spojenou s různými běžnými maligními nádory, kteří dostávali rekombinantní humánní erytropetin v porovnání íp
Diese Studien zeigten eine konsistente, nicht-erklärbare, statistisch signifikante Erhöhung der Sterblichkeit im Vergleich zum Kontrollarm bei Patienten, die zur Behandlung ihrer Anämie, aufgrund unterschiedlicher, häufig auftretender Tumore, rekombinantes humanes Erythropoetin erhielten.
   Korpustyp: Fachtext