Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Znamená to, že téměř 10 let práce bylo korunováno úspěchem.
Das heißt, dass beinahe 10 Jahre Arbeit somit nun von Erfolg gekrönt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kásim ještě nebyl korunován a asi nikdy korunován nebude.
Kassim ist noch nicht gekrönt worden und er wird es auch niemals.
Kreml tento proces korunoval uznáním nezávislosti dvou odpadlických provincií.
Der Kreml krönte das Ganze noch durch die Anerkennung zweier abtrünniger Provinzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je tím monarchou, který má být korunován.
Vielleicht ist sie der Monarch, der gekrönt wird.
Závěry tohoto šetření by měl korunovat dokument, který by zavazoval členské státy k tomu, aby bezpodmínečně zajistily práva a svobody každého občana.
Mit den Ergebnissen dieser Untersuchung sollte ein Dokument gekrönt werden, das Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Rechte und Freiheiten jedes Staatsbürgers bedingungslos zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by to bylo tak, mohla by jsem ukázat na 747 a korunovat ji nejrychlejším zvířetem na světě.
Wenn das der Fall wäre, könnte ich dich aus einer 747 schubsen und dich zum weltschnellsten Tier krönen.
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
Naopak, dnešní jednání se používají ve prospěch Turecka a jsou korunovány snahou otevřít kapitolu o energetice, o které se samozřejmě soudí, že je výhodná pro samotnou Evropskou unii.
Im Gegenteil, die heutigen Reden werden zugunsten der Türkei geführt, gekrönt von den Bemühungen zur Eröffnung des Energiekapitels, das als vorteilhaft für die Europäischen Union an sich erachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "korunovat"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Für Prinz Alfonso und gegen König Karl.
Protože když se dáš korunovat, nastanou ti povinnosti.
Weil, wenn du dich selbst zum König salbst, bringt es bestimmte Verpflichtungen mit sich.
A teď chceš svou neschopnost korunovat tím, že všech ponížit.
Du bist unfähig. Und jetzt willst du uns auch noch demütigen.
Jestli ho má biskup zítra korunovat, navštívíme ho na opatství, a on už něco vymyslí.
Wenn der Bischof vom Schwarzen Kanon die Zeremonie morgen abhält, sollten wir ihn heute im Kloster besuchen und ihn überreden, einen Weg zu finden.
Věřím, že zítra touhle dobou bude Grayson Global korunovat nového krále.
Morgen um diese Zeit wird Grayson Global einen neuen Chef haben.
Rámo, můj synu, dnes jsem si tě přál korunovat králem Ayohyaje, ale má ďábelská intrikářka manželka Kaikeyi-
Rama mein Sohn, heute möchte ich Ihnen Krone König von Ayodhya aber mein böser intrigante Frau Kaikeyi-
Závěry tohoto šetření by měl korunovat dokument, který by zavazoval členské státy k tomu, aby bezpodmínečně zajistily práva a svobody každého občana.
Mit den Ergebnissen dieser Untersuchung sollte ein Dokument gekrönt werden, das Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Rechte und Freiheiten jedes Staatsbürgers bedingungslos zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte