Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kotace Notierung 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kotaceNotierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cena uvedená v odstavci 1 se určuje na základě zaznamenaných kotací cen pro jatečně upravená těla prasat o hmotnosti:
Der Preis gemäß Absatz 1 wird anhand der Notierungen festgestellt, die für Schlachtkörper ermittelt werden mit einem Gewicht von
   Korpustyp: EU
kotací na burzách, které jsou významné pro mezinárodní obchod s cukrem;
Notierungen an Börsen, die für den internationalen Zuckerhandel wichtig sind,
   Korpustyp: EU
Cena uvedená v odstavci 1 se určuje na základě kotací cen u těchto kategorií:
Der Preis gemäß Absatz 1 wird anhand der für die folgenden Kategorien festgestellten Notierungen bestimmt:
   Korpustyp: EU
Může nastat situace, že Komise neobdrží kotace.
Es kann vorkommen, dass Notierungen nicht zur Kommission gelangen.
   Korpustyp: EU
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
Falls eine oder mehrere Notierungen der Kommission nicht übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
   Korpustyp: EU
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
Falls eine oder mehrere Notierungen nicht der Kommission übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
   Korpustyp: EU
Z důvodů veterinárních nebo zdravotních předpisů mohou příslušné členské státy považovat za nezbytné přijmout opatření, která ovlivňují kotace.
Die Mitgliedstaaten können sich aufgrund von Veterinär- oder Gesundheitsschutzmaßnahmen veranlasst sehen, Maßnahmen zu treffen, die sich auf die Notierungen auswirken.
   Korpustyp: EU
Sdělované ceny nebo kotace se vyjadřují v eurech nebo případně v národní měně.
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna nebo více kotací chybí třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna nebo více kotací chybí po třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "kotace"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může nastat situace, že Komise neobdrží kotace.
Es kann vorkommen, dass Notierungen nicht zur Kommission gelangen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba tyto kotace definovat.
Daher sollte festgelegt werden, welche Notierungen heranzuziehen sind.
   Korpustyp: EU
Prvotní veřejná nabídka akcií, kotace, zrušení kotace a zpětný odkup akcií
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
   Korpustyp: EU
kotace stanovené podle nařízení (ES) č. 1128/2006;
die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1128/2006 festgesetzten Notierungen,
   Korpustyp: EU
cenové kotace nejsou vypracovány za použití současných informací;
Preisnotierungen werden nicht auf der Grundlage aktueller Informationen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota investic, u nichž se zveřejňují cenové kotace
Zeitwert der Anteile, für die Preisangebote veröffentlicht wurden
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici kotace, které lze použít pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF, použijí se kotace FOB veřejně dostupné ve Spojených státech amerických.“
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, so werden die in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.“
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici kotace, které lze použít pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF, použijí se nejreprezentativnější kotace FOB veřejně dostupné ve Spojených státech amerických.
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, werden die repräsentativsten in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou k dispozici kotace, které lze použít pro výpočet reprezentativní dovozní ceny CIF, použijí se nejreprezentativnější kotace FOB veřejně dostupné ve Spojených státech amerických.“
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, so werden die repräsentativsten in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.“
   Korpustyp: EU
Příkladem jsou burzovní ceny, ceny z obrazovek, či kotace od několika renomovaných nezávislých brokerů.
Beispiele hierfür sind Börsenkurse, über Handelsysteme angezeigte Preise oder Quotierungen von verschiedenen unabhängigen, angesehenen Brokern.
   Korpustyp: EU DCEP
kotace stanovené podle čl. 25 odst. 1 a čl. 26 odst. 1 a 2;
die gemäß Artikel 25 Absatz 1 und Artikel 26 Absätze 1 und 2 ermittelten Notierungen;
   Korpustyp: EU
reprezentativní kotace pro selata na jeden kus o průměrné živé hmotnosti přibližně 20 kg.
die repräsentativen Notierungen für Ferkel je Stück mit einem durchschnittlichen Lebendgewicht von etwa 20 kg.
   Korpustyp: EU
Sdělované ceny nebo kotace se vyjadřují v eurech nebo případně v národní měně.
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
4. Restrukturalizace státních podniků na akciové podniky a jejich kotace zlepšuje výkonnost.
4. Eine SOE in eine Aktiengesellschaft umzuwandeln und sie an die Börse zu bringen, verbessert ihre Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělované ceny nebo kotace se vyjadřují v eurech nebo případně v národní měně.
Die Preise werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Za druhé, pravděpodobnost vlivu na cenové kotace nelze vyloučit, neboť cenové kotace použité ke stanovení minimální dovozní ceny budou ovlivněny prodejem uskutečňovaným nedávno získaným zařízením v Evropské unii vyrábějícím hnojiva.
Außerdem kann die mögliche Beeinflussung von Preisnotierungen nicht ausgeschlossen werden, da die zur Festlegung des Mindesteinfuhrpreises herangezogenen Preisnotierungen de facto durch die Verkäufe der kürzlich in der EU erworbenen Produktionseinheit für Düngemittel beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna nebo více kotací chybí po třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Pokud jedna nebo více kotací chybí třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
   Korpustyp: EU
Ceny nebo kotace se budou vztahovat na období od pondělí do neděle, které předchází týdnu, ve kterém jsou údaje sdělovány.
Die Preise bzw. Notierungen beziehen sich auf den Zeitraum vom Montag bis Sonntag, der der Woche vorausgeht, in der die Mitteilung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Je třeba určit cenové kotace pro různé jakosti pšenice a jiných obilovin, aby mohly být tyto ceny stanoveny.
Zur Ermittlung dieser Preise müssen die Preisnotierungen für die verschiedenen Weizenqualitäten sowie für die übrigen Getreidearten bekannt sein.
   Korpustyp: EU
Z důvodů veterinárních nebo zdravotních předpisů mohou příslušné členské státy považovat za nezbytné přijmout opatření, která ovlivňují kotace.
Die Mitgliedstaaten können sich aufgrund von Veterinär- oder Gesundheitsschutzmaßnahmen veranlasst sehen, Maßnahmen zu treffen, die sich auf die Notierungen auswirken.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností není vždy vhodné brát při zjišťování tržních cen v úvahu kotace, které neodrážejí běžný vývoj trhu.
Unter diesen Umständen ist es bei der Feststellung der Marktpreise nicht immer angemessen, diese nicht den normalen Markttrend widerspiegelnden Notierungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 1319/2006 [2] stanoví, že členské státy sdělí každý týden Komisi kotace za předchozí týden nejpozději ve čtvrtek.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1319/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche bestimmte Notierungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Implicitní atributy: datum emise, datum splatnosti, nominální měna, způsob kotace, klasifikace nástrojů podle ESA, rezidentská země emitenta, sektor emitenta podle ESA.
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten
   Korpustyp: EU
Průměr standardizovaných cen nástroje, které jsou k dispozici za posledních 30 kalendářních dnů do referenčního data podle způsobu kotace, případně v nominální měně nástroje.
Durchschnitt der verfügbaren normalisierten Kurse des Instruments in den letzten 30 Kalendertagen bis zum Referenztag in der Notierungsart, gegebenenfalls in der Nominalwährung des Instruments
   Korpustyp: EU
Reprezentativní dovozní ceny CIF pro žito a čirok se vypočítají pomocí kotace ječmene ve Spojených státech amerických podle ustanovení přílohy III.
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für Roggen und Sorghum werden anhand der Notierungen von Gerste in den Vereinigten Staaten von Amerika gemäß den Bestimmungen von Anhang III berechnet.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu navrhlo výrobní odvětví Společenství, aby indexace minimálních cen byla vztažena k cenám zemního plynu podle kotace ve Waidhausu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schlug daher vor, als Grundlage für die Indexierung der Mindestpreise die bei der Einfuhr am Grenzübergang Waidhaus notierten Erdgaspreise heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí Komisi jednou měsíčně za předchozí měsíc průměrné kotace jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až P uvedených v čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 [5].Článek 3
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission einmal im Monat für den vorhergehenden Monat die durchschnittlichen Notierungen für geschlachtete Schweine der Handelsklassen E bis P, wie in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 des Rates [5] vorgesehen.Artikel 3
   Korpustyp: EU
Příslušné částky vývozních náhrad je třeba stanovit s ohledem na výše uvedené skutečnosti a na současnou situaci na trhu s cukrem, a zejména na kotace či ceny cukru ve Společenství a na světovém trhu.
Aufgrund dieser Faktoren und der aktuellen Marktsituation im Zuckersektor, insbesondere der Notierungen und Preise für Zucker in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt, sind angemessene Erstattungsbeträge festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Členské státy nejpozději do 12:00 hodin bruselského času každý týden ve středu sdělí Komisi tržní ceny nebo kotace uvedené v čl. 17 odst. 1, článku 27 odst. 1 a čl. 34 odst. 2 tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Mittwoch spätestens um 12.00 Uhr Brüsseler Zeit die Marktpreise bzw. die Notierungen gemäß Artikel 17 Absatz 1, Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 34 Absatz 2 dieser Verordnung mit.
   Korpustyp: EU
Explicitní atributy: datum emise dluhu, datum splatnosti dluhu, nominální měna, způsob kotace, třída nástroje podle ESA, rezidentská země emitenta, sektor emitenta podle ESA, klasifikace emitenta podle Evropské klasifikace ekonomických činností (NACE), nesplacený objem, počet nesplacených kótovaných akcií.
Explizite Attribute: Emissionsdatum von Schuldverschreibungen, Fälligkeitsdatum von Schuldverschreibungen, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Land der Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten, NACE-Klassifizierung (europäische Klassifizierung der Wirtschaftszweige) des Emittenten, Umlauf, Anzahl der ausstehenden Aktien bei börsennotierten Aktien
   Korpustyp: EU
Pokud na aktivním trhu neexistuje zveřejněná cenová kotace u daného finančního nástroje jako celku, ale obchoduje se s jeho jednotlivými složkami, bude reálná hodnota stanovena na základě tržních cen těchto složek.
Falls kein öffentlich notierter Preis auf einem aktiven Markt für das Finanzinstrument als Ganzes vorhanden ist, wohl aber für seine einzelnen Bestandteile, wird der beizulegende Zeitwert aus den jeweiligen Marktpreisen für die Bestandteile bestimmt.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a transparentnosti představují kotace pro jednotlivé druhy pšenice a jiné obiloviny na komoditních burzách ve Spojených státech amerických objektivní základ pro stanovení reprezentativních dovozních cen CIF.
Unter dem Aspekt der Klarheit und der Transparenz bilden die Notierungen der verschiedenen Weizentypen und der übrigen Getreidearten an den Rohstoffbörsen der Vereinigten Staaten von Amerika eine objektive Grundlage für die Ermittlung der repräsentativen cif-Einfuhrpreise.
   Korpustyp: EU
Z hlediska objemu dopravovaného nákladu a obchodu v přístavu v Rotterdamu je tento přístav cílovou stanicí v Unii, pro niž jsou kotace cen za námořní dopravu nejznámější veřejnosti, nejtransparentnější a nejdostupnější.
Angesichts des Fracht- und Handelsvolumens des Hafens von Rotterdam stellt dieser Hafen den Bestimmungsort in der Union dar, für den die Notierungen der Seefrachtraten öffentlich am besten bekannt, am transparentesten und am leichtesten verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Dále skupina Eurochem tvrdila, že možnost vlivu na cenové kotace je teoretická, neboť by byla v rozporu s jejími vlastními obchodními zájmy, a to stanovit nižší prodejní cenu pro její dusičnan amonný pocházející z EU s cílem snížit indexované minimální dovozní ceny dusičnanu amonného pocházejícího z Ruska.
Im Übrigen sei die Beeinflussung von Preisnotierungen eine hypothetische Annahme, da es ihrem eigenen Geschäftsinteresse zuwiderlaufen würde, wenn sie einen niedrigeren Verkaufspreis für ihr Ammoniumnitrat mit Ursprung in der EU festsetzen würde, um den indexierten Mindesteinfuhrpreis für das Ammoniumnitrat mit Ursprung in Russland zu senken.
   Korpustyp: EU