Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najdu ji v noci a kousnu ji, jen s tím kousáním nepřestanu.
Ich finde sie bei Nacht und beiße sie, - nur werde ich nicht damit aufhören.
Noční hlídka povolila Andrejovi, aby ji kousl.
Die Wächter der Nacht gaben ihm eine Lizenz. Er konnte sie beißen.
A co jsi udělal s opicí, co kousla tebe?
Und was tut ihr mit Affen, die euch beißen?
Na konci mi nabídl, že sem přijde a kousne mě.
Am Ende sagte er, er wolle herkommen und mich beißen.
A můžou udělat nám špatně, když nás kousnou.
Und sie können uns auch krank machen, indem sie uns beißen.
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
Jestli potkám toho Saracena, o kterém jsem slyšel. Seknu ho, kousnu ho, a pak mu strčím meč do ucha.
Wenn ich den Sarazenen hier treffen könnte, würde ich ihn bekämpfen, ihn beißen und ihm mein Schwert ins Ohr stecken.
Tenhle vampíří netopír tě právě teď kousnul!
Diese Vampirfledermaus hat versucht dich zu beißen!
Ich würde dich nie beißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala jsem, že netřeba nahlas štěkat, ale počkat a potom kousnout!
Man soll nicht bellen, sondern warten und dann zubeißen.
Když pes kousne, odhalí svoje tesáky znovu.
Wenn ein Hund einmal zubeißt, wird er immer wieder Zähne zeigen.
Nevíš, koho může kousnout příště.
Man weiß nie, ob er nicht wieder zubeißt.
Jsi ten typ, co šťouchá do bestie, dokud tě nekousne.
Sie sind einer von der Art, der das Tier reizt, bis es zubeißt.
Ale dnes jsem ho kousla. Já ho kousla.
Aber heute habe ich zugebissen.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kousnout"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chceš si kousnout, Henry?
Möchtest du ein Stück, Henry?
Můžete si trochu kousnout.
"Nenechat se kousnout." Jasně.
"Nicht gebissen zu werden". Okay.
Hey, gib mir einen Bissen davon.
Může tě internet kousnout?
Wenn das Giga nicht beißt.
- Ne, jen trochu kousnout.
Ich sitze auf einem Ameisenhaufen!
Kann ich noch einen Bissen haben?
Stačí si jednou kousnout.
Das schmeckt jeder gleich beim ersten Bissen.
Nevíš, koho může kousnout příště.
Man weiß nie, ob er nicht wieder zubeißt.
Můžete do toho, prosím, kousnout?
Könntest du bitte hier hineinbeißen?
Můžeš za mě Lea kousnout.
Ich will, dass du Leo für mich beißt.
Chci ti kousnout do ouška,
Ich will an deinen Ohren knabbern
Dej mi kousnout tý kukuřice.
Gib mir was von dem Schokoriegel.
Radši se kousnout do jazyka.
Hier bin ich geboren und hier möchte ich sterben.
Chtěla byste jíst si kousnout?
Möchten Sie einen Essen happen?
Larry, chceš kousnout mýho bocadilla?
Larry, willst du den Bocadillo probieren?
Takže si mám kousnout a něco najdu?
Also, wenn ich reinbeiße, finde ich dann etwas darin?
To zvíře si šlo nejdřív kousnout.
Das Tier hatte zuerst zugeschnappt.
Jste připraven kousnout si zakázaného ovoce?
Seid Ihr bereit, einen Bissen der verbotenen Frucht zu nehmen?
Víš, že by jsi si chtěla kousnout.
Du weißt, dass du einen Bissen möchtest.
Radši skočit, pokud budete chtít kousnout.
Du solltest besser jetzt zuschlagen.
Chci ho kousnout do spodního rtu.
Ich möchte mich am liebsten an seinen Lippen festbeißen.
Velmi ti doporučuji, nenechat se kousnout.
Ich empfehle dringend nicht gebissen zu werden.
Pomůžeme tak, že je necháme je kousnout.
Helfen beim Gebissen werden.
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
Ta malá mrcha mě chce kousnout.
- Holt sie von ihr runter!
Co si dát pauzu a kousnout si?
Hier, wieso ruhen wir uns nicht kurz für einen kleinen Bissen aus?
Nechceš přece kousnout někoho, kdo tě osvobodí.
Man beißt nicht die Hand, die einen befreien will.
Nechtěl bych si do tebe kousnout.
Ihnen möchte ich nicht zu nah kommen.
Amelie, šla byste jíst si kousnout?
Amelia, möchtest du einen Essen happen?
Mravenec musel kousnout Billa, když mu byly rentgenovány zuby.
Eine Ameise muss Bill gebissen haben, als seine Zähne geröntgt wurden.
Proč ne si kousnout a přestat soudit ho?
Warum nicht Sie einen Bissen und aufhören es zu urteilen?
"I blázen může kousnout krále, pokud má zuby."
"Selbst ein Narr beißt den König, sofern er Zähne hat."
Použij je na zrůdu, která tě bude chtít kousnout.
Nein, nimm sie für den nächsten Wichser, der versucht dich zu beissen.
Jejich velitel čety odchází, ale to prostě budeš muset kousnout.
Sein Platoon Sergeant ist nicht da, damit musst du klarkommen.
Mohou vás kousnout do zadku, pokud nepřestanete obtěžovat mého pacienta.
Vielleicht beißt es Sie, wenn Sie nicht aufhören, meinen Patienten aufzuregen.
Hrajte si s jídlem, Masone, a dáte mu možnost kousnout vás.
Spielen Sie Ihrem Essen, Mason, und man gibt ihm die Möglichkeit, zurückzubeißen.
Proč prostě nezajdeš k šerifce Forbesové a nepožádáš ji, aby ti dala kousnout?
Warum gehst du nicht einfach zu Sheriff Forbes, und fragst sie ob du eine Vene anzapfen darfst.
Viděl jsem to v televizi, byla tam paní, která utekla chlápkovi, co ji chtěl kousnout.
lm Fernsehen war diese Sache mit der Frau, die fast gebissen wurde.
Teď se Dracula přibližuje k ženě a chystá se ji kousnout.
- Jetzt bewegt sich der Vampir auf die Frau zu. Er beißt gleich zu.
Evropa také konečně musí kousnout do kyselého jablka přistěhovalecké politiky - tématu, které celým generacím politických lídrů vytrvale unikalo.
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já přijdu s těžko diagnostikovatelnou nemocí, která bude vypadat jako Legionela, ale ty budeš trvat na tom, že mě mohl kousnout Kalon.
Und ich komme mir einer sehr schwer zu diagnostizierenden Krankheit zu dir, die nach der Legionärskrankheit aussieht, aber du wirst darauf bestehen, dass ich von einem afrikanischen Flughund gebissen wurden.