Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kousnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kousnout beißen 31 zubeißen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kousnoutbeißen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kousni si do krku!
Beiße in diesen Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Najdu ji v noci a kousnu ji, jen s tím kousáním nepřestanu.
Ich finde sie bei Nacht und beiße sie, - nur werde ich nicht damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka povolila Andrejovi, aby ji kousl.
Die Wächter der Nacht gaben ihm eine Lizenz. Er konnte sie beißen.
   Korpustyp: Untertitel
A co jsi udělal s opicí, co kousla tebe?
Und was tut ihr mit Affen, die euch beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci mi nabídl, že sem přijde a kousne mě.
Am Ende sagte er, er wolle herkommen und mich beißen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžou udělat nám špatně, když nás kousnou.
Und sie können uns auch krank machen, indem sie uns beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potkám toho Saracena, o kterém jsem slyšel. Seknu ho, kousnu ho, a pak mu strčím meč do ucha.
Wenn ich den Sarazenen hier treffen könnte, würde ich ihn bekämpfen, ihn beißen und ihm mein Schwert ins Ohr stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vampíří netopír tě právě teď kousnul!
Diese Vampirfledermaus hat versucht dich zu beißen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych tě nekousl.
Ich würde dich nie beißen.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kousnout"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš si kousnout, Henry?
Möchtest du ein Stück, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si trochu kousnout.
Machen Sie den Mund auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenechat se kousnout." Jasně.
"Nicht gebissen zu werden". Okay.
   Korpustyp: Untertitel
hej !, dej mi kousnout.
Hey, gib mir einen Bissen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Může tě internet kousnout?
Wenn das Giga nicht beißt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen trochu kousnout.
Ich sitze auf einem Ameisenhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ještě kousnout?
Kann ich noch einen Bissen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si jednou kousnout.
Das schmeckt jeder gleich beim ersten Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi kousnout.
Lass den Rest liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si kousnout ode mě.
Versuch etwas von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, koho může kousnout příště.
Man weiß nie, ob er nicht wieder zubeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete do toho, prosím, kousnout?
Könntest du bitte hier hineinbeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš za mě Lea kousnout.
Ich will, dass du Leo für mich beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti kousnout do ouška,
Ich will an deinen Ohren knabbern
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kousnout tý kukuřice.
Gib mir was von dem Schokoriegel.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se kousnout do jazyka.
Hier bin ich geboren und hier möchte ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste jíst si kousnout?
Möchten Sie einen Essen happen?
   Korpustyp: Untertitel
Larry, chceš kousnout mýho bocadilla?
Larry, willst du den Bocadillo probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si mám kousnout a něco najdu?
Also, wenn ich reinbeiße, finde ich dann etwas darin?
   Korpustyp: Untertitel
To zvíře si šlo nejdřív kousnout.
Das Tier hatte zuerst zugeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven kousnout si zakázaného ovoce?
Seid Ihr bereit, einen Bissen der verbotenen Frucht zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že by jsi si chtěla kousnout.
Du weißt, dass du einen Bissen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Radši skočit, pokud budete chtít kousnout.
Du solltest besser jetzt zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho kousnout do spodního rtu.
Ich möchte mich am liebsten an seinen Lippen festbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi ti doporučuji, nenechat se kousnout.
Ich empfehle dringend nicht gebissen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme tak, že je necháme je kousnout.
Helfen beim Gebissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta malá mrcha mě chce kousnout.
- Holt sie von ihr runter!
   Korpustyp: Untertitel
Co si dát pauzu a kousnout si?
Hier, wieso ruhen wir uns nicht kurz für einen kleinen Bissen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece kousnout někoho, kdo tě osvobodí.
Man beißt nicht die Hand, die einen befreien will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych si do tebe kousnout.
Ihnen möchte ich nicht zu nah kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Amelie, šla byste jíst si kousnout?
Amelia, möchtest du einen Essen happen?
   Korpustyp: Untertitel
Mravenec musel kousnout Billa, když mu byly rentgenovány zuby.
Eine Ameise muss Bill gebissen haben, als seine Zähne geröntgt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne si kousnout a přestat soudit ho?
Warum nicht Sie einen Bissen und aufhören es zu urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
"I blázen může kousnout krále, pokud má zuby."
"Selbst ein Narr beißt den König, sofern er Zähne hat."
   Korpustyp: Untertitel
Použij je na zrůdu, která tě bude chtít kousnout.
Nein, nimm sie für den nächsten Wichser, der versucht dich zu beissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich velitel čety odchází, ale to prostě budeš muset kousnout.
Sein Platoon Sergeant ist nicht da, damit musst du klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vás kousnout do zadku, pokud nepřestanete obtěžovat mého pacienta.
Vielleicht beißt es Sie, wenn Sie nicht aufhören, meinen Patienten aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte si s jídlem, Masone, a dáte mu možnost kousnout vás.
Spielen Sie Ihrem Essen, Mason, und man gibt ihm die Möglichkeit, zurückzubeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nezajdeš k šerifce Forbesové a nepožádáš ji, aby ti dala kousnout?
Warum gehst du nicht einfach zu Sheriff Forbes, und fragst sie ob du eine Vene anzapfen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to v televizi, byla tam paní, která utekla chlápkovi, co ji chtěl kousnout.
lm Fernsehen war diese Sache mit der Frau, die fast gebissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se Dracula přibližuje k ženě a chystá se ji kousnout.
- Jetzt bewegt sich der Vampir auf die Frau zu. Er beißt gleich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa také konečně musí kousnout do kyselého jablka přistěhovalecké politiky - tématu, které celým generacím politických lídrů vytrvale unikalo.
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já přijdu s těžko diagnostikovatelnou nemocí, která bude vypadat jako Legionela, ale ty budeš trvat na tom, že mě mohl kousnout Kalon.
Und ich komme mir einer sehr schwer zu diagnostizierenden Krankheit zu dir, die nach der Legionärskrankheit aussieht, aber du wirst darauf bestehen, dass ich von einem afrikanischen Flughund gebissen wurden.
   Korpustyp: Untertitel