Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=králík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
králík Kaninchen 675 Hase 117 Karnickel 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

králíkKaninchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inovelon nebyl teratogenní u myší , laboratorních potkanů či králíků .
Inovelon war bei Mäusen , Ratten oder Kaninchen nicht teratogen .
   Korpustyp: Fachtext
- A králíka nechci, už jsem to říkal!
Und kein Kaninchen. Wie oft sagte ich schon?
   Korpustyp: Untertitel
Topotekan způsobuje u potkanů a u králíků embryo-fetální letalitu .
Topotecan verursachte außerdem an Ratten und Kaninchen embryo-fetale Letalität .
   Korpustyp: Fachtext
Ať velké nebo malé, nemám králíky rád.
Groß oder klein, ich mag keine Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
   Korpustyp: Fachtext
Brácho, poku to jsou králíci, kde mají uši?
Bruder, wenn das Kaninchen sind, wo sind dann die Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Cidofovir je embryotoxický u potkanů a králíků v subterapeutických koncentracích .
Cidofovir wirkt bei Ratten und Kaninchen im subtherapeutischen Dosisbereich embryotoxisch .
   Korpustyp: Fachtext
Jen proto, že s sebou nosím králíka?
Nur weil ich ein Kaninchen mit mir herumtrage?
   Korpustyp: Untertitel
Lumirakoxib přestupuje přes placentární bariéru potkanů a králíků .
Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen .
   Korpustyp: Fachtext
George mě nikdy nenechá starat se o králíky, až zjistí, že jsi mrtvá.
Wenn George das rauskriegt, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokusný králík Versuchskaninchen 36 Versuchskarnickel 1
divoký králík Wildkaninchen 1
Králík lávový Vulkankaninchen 1
Králík domácí Hauskaninchen 1
Králík divoký Wildkaninchen 1
Angorský králík Angorakaninchen
Novozélandský červený králík Rote Neuseeländer
Holandský zakrslý králík Holländerkaninchen

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "králík"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Králík
Kralik
   Korpustyp: Wikipedia
Perlový králík
Perlfeh
   Korpustyp: Wikipedia
Králík říční
Buschmannhase
   Korpustyp: Wikipedia
Kalifornský králík
Kalifornier
   Korpustyp: Wikipedia
Zakrslý králík
Zwergkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Králík východoamerický
Florida-Waldkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Holandský králík
Holländerkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Králík lávový
Vulkankaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Burgundský králík
Burgunder
   Korpustyp: Wikipedia
Marburský králík
Marburger Feh
   Korpustyp: Wikipedia
Králík divoký
Wildkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Králík domácí
Hauskaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Králík západoamerický
Zwergkaninchen
   Korpustyp: Wikipedia
Žádný králík. Vždycky žádný králík!
Lieber hätte ich dann gar kein Kostüm getragen!
   Korpustyp: Untertitel
Novozélandský červený králík
Rote Neuseeländer
   Korpustyp: Wikipedia
Takhle se králík nestahuje.
- So häutet man keine Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusný králík nebo kašpar.
Eine Laborratte oder ein Tanzäffchen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď rychlý jako králík.
Toast liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Králík je dobrý.
- Aber das schmeckt doch gut!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pokusný králík.
Sie sind ein Forschungsexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný králík.
Einen schönen Hasen haben Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Václav Králík z Buřenic
Wenzel Gerard von Burenitz
   Korpustyp: Wikipedia
Králík v balíčku.
Hier, Pute à la cabriole.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější než pečený králík?
Gibt es was Wichtigeres?
   Korpustyp: Untertitel
- Králík, vy tam nejdete?
- Sie gehen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je pokusný králík.
Also ist sie eine Laborratte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten obrovský králík.
- Ja, dieser Riesenhase.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem snad váš pokusný králík?
War ich deine Versuchsperson?
   Korpustyp: Untertitel
Takže králík nohou pracoval, co?
Also, der Hasenfuß hat wohl funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
kachna palec nahoru, králík dolů.
Ich muss zustimmen, Enten hoch, Hasen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, jsem posraný pokusný králík!
Ich bin deren Spielzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Už zbývá jenom jeden králík?
Hast du nur noch einen Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Králík včera večeřel se šéfem.
Sie dinierten mit dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi, Králík?
- Was ist mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být jejich pokusný králík.
Ich will nicht ihr Test-Stallik sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, zlatíčko, králík z klobouku.
Du kannst dir die Besten raussuchen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si život. Králík jeden
Genieß dein Leben auf der Sonnenseite, Puschelhäschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Králík - Nechcete to udělat?
- Sie weigern sich?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak se stahuje králík.
- Ich weiß, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se "Vesnický balík", ne "Vesnický králík".
Es heißt Hinterwäldler, nicht Hinterfeldler.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho nadržená jak králík.
Das macht sie unglaublich geil.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, jak se čínsky řekne králík.
Ich weiß nicht, wie man chinesich redet.
   Korpustyp: Untertitel
Kření se jako králík s mrkví.
Grinst wie ein Breitmaulfrosch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přidá se mi testovací králík.
Aber ich könnte einen Beta-Tester gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby je velikonoční králík mohl schovat.
Damit der Osterhase sie verstecken kann!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi králík, já jsem člověk.
Ich bin ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
A žádnej veselej králík to není.
Sie ist nicht gerade glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se mu říká Velikonoční králík.
Deswegen sagt man Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
Králík Bunny svou účast zatím nepotvrdil.
Denn Bugs Bunny hat auf die Einladung noch nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Králík projde norou a liška honí králíka.
Das Schlappohr geht durch das Loch, und der Fuchs jagt das Schlappohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak i že já jsem pokusný králík?
Dann bin ich auch nur ein Experiment!
   Korpustyp: Untertitel
Ten Králík není nijak zvlášť atraktivní muž."
Kralik ist doch uninteressant."
   Korpustyp: Untertitel
No tak ochutnej, jsi pokusnej králík.
- Na los, probier es! Du bist die Versuchsperson!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč se rýmuje návyk a králík?
Was haben Drogen und Hasen gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Z blbýho čumění se nám ten králík neupeče.
Vom dumm Gucken wird kein Braten draus.
   Korpustyp: Untertitel
Umím dobře uvařit králík. Isolina mě učil, maminka.
Ich weiß ein sehr gutes Rezept von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem pokusný králík při jejich sociálnímu experimentu.
Ich war eine Laborrate für so ein soziales Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tvrdohlavý starý králík odmítl nechat někoho jiného velet.
Der alte Puschelhase weigert sich, einen anderen zu krönen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako plachý králík, ale má povahu vlka.
Wie sein Name schon sagt, ein wahrer Wolf im Schafspelz.
   Korpustyp: Untertitel
Králík Energizer nebo Nike mě taky nemají rádi.
Ich kriege keine Liebe von Nike.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lete 10, tady je Royal Air Force 114, kód Králík.
Aqualantic-Flug 10, hier ist Royal Air Force 114.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu došlo, že velikonoční králík není opravdový.
Vielleicht hat er herausbekommen, dass es den Osterhasen nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, dámy a pánové, tady je můj zbabělý králík!
Und hier, Ladies und Gentlemen, ist mein Angsthase!
   Korpustyp: Untertitel
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Králík a já vždy obědváme u Faraga.
Mr. Kralik und ich essen bei Farakos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro vás jen pokusný králík. Tak jako Yates.
Ich bin nichts weiter als eine Laborratte, genau wie Yates.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba vinné sklepy, které používá anarchistická skupina Zelený králík?
Es gibt einen Weinkeller, er wird benutzt von der Anarchisten-Gruppe Lapin Vert.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem si jistá, že chci být pokusný králík.
Und ich bin nicht sicher, wie ich mich dabei fühle, eine Versuchsperson zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíte, kde by králík mohl být, pane Valiante?
Haben Sie eine Ahnung, wo er sein könnte, Mr. Valiant?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty jsi ten králík, co to všechno předvídal.
- Du bist der, der alles kommen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můž, který nemůže umřít, z toho bude perfektní pokusný králík.
Weil ein Mann, der nicht sterben kann, das ist eine perfekte Laborratte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to byl váš plán, proč se obtěžovat s Smitty a králík nohou?
Wenn das Ihr Plan war, warum dann das Ganze mit Smitty und dem Hasenfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužím tu jako pokusný králík pro jejich lékařské a kunsthistorické experimenty.
Schafft mich hier und aus dem Krankenhaus raus.
   Korpustyp: Untertitel
A ten hajzlík zdrhal jako králík, s lékařskýma potřebama na zádech.
Und dieser Feigling haute mit unserer medizinischen Ausrüstung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to hezký, ale králík je o Velikonocích, ne na Vánoce.
Mein Gott, Hasen gehören zu Ostern, nicht zu Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji, že pan Alfred Králík ukončil zaměstnanecký poměr na vlastní žádost.
"Auf eigenen Wunsch scheidet Mr. Kralik heute aus meinem Geschäft aus."
   Korpustyp: Untertitel
Pan Králík byl před devíti lety zaměstnán u společnosti Matuška jako učeň.
"Mr. Kralik begann als Lehrling bei Matuschek und Co."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je pan Čchan pokusný králík Stonožky, musíme se tam dostat dřív, než experiment skončí.
Wenn Mr. Chan die Laborratte des Tausendfüßlers ist, müssen wir dort ankommen, bevor das Experiment beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě nepověsí, tak pojedu na východ rychle jako králík na místo, kde se máme setkat.
Du müsstest es können, die ganze Nacht hast du Anweisungen wiederholt. Ich habe die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dceři se náhodou dostal do rukou pokusný králík, takže chudáček Zvoneček musel pryč.
Meine Tochter bekam versehentlich eines der Labortiere, also musste der arme Bluebell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že je králík v pěkné kaši, já přece nemůžu.
Ist nicht meine Schuld, dass er in Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vysaď Mo Phata na Stabucks v Toluca Lake, ten negr bude utíkat jako králík, jakmile někdo řekne "kafe bez kofeinu."
Setz Mo ins Starbucks von Toluca Lake, der haut sofort ab, wenn jemand sagt: "Koffeinfrei mit Milch."
   Korpustyp: Untertitel
- Tak podívej. - Já vím proč se chováš jak nějaký vyplašený králík. A proč si před chvílí těm lidem venku lhal.
Nun verstehe ich, warum du so nervös bist, warum du gerade gelogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se. Fakticky se snažím věřit, že mě máš ráda. Jenže si s tebou připadám jako pokusnej králík.
Verstehst du, ich versuche wirklich zu glauben, dass du mich liebst, aber du behandelst mich als würde ich dir nur zum Zeitvertreib dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo se nesmí nikdy zeptat, kde ten či onen králík je nebo mluvit o blýskavých drátech.
Aber man darf nie fragen, wo jemand war, oder von den Schlingen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyměním si talíř a okusím králíka. Na stole bylo několik mís s vedlejším chodem, který vypadal jako obyčejný francouzský králík -je to delikatesa, kterou mohu vřele doporučit.
Ich möchte jedoch meinen Teller wechseln lassen und etwas von dem Kaninchenbraten nehmen. Auf dem Tische standen nämlich mehrere Mittelschüsseln, welche den bekannten französischen Kaninchenbraten zu enthalten schienen, den ich sehr liebte.
   Korpustyp: Literatur
Zkoušení a pozorování mohlo být prováděno na jiných druzích než králík a citlivost reakcí jednotlivých druhů se může do značné míry lišit.
Die Prüfungen und Beobachtungen können an anderen Tierarten erfolgt sein, und die Reaktionen der verschiedenen Arten weisen eventuell große Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem koupit jednu z těch krabic Oči čornyje, ale Králík mi říkal, že jste vzala tu jedinou, která opravdu fungovala.
Ich brauche eine Ochi Tchornya-Büchse. Kralik sagte, Sie kauften die einzig funktionierende.
   Korpustyp: Untertitel