Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovelon nebyl teratogenní u myší , laboratorních potkanů či králíků .
Inovelon war bei Mäusen , Ratten oder Kaninchen nicht teratogen .
- A králíka nechci, už jsem to říkal!
Und kein Kaninchen. Wie oft sagte ich schon?
Topotekan způsobuje u potkanů a u králíků embryo-fetální letalitu .
Topotecan verursachte außerdem an Ratten und Kaninchen embryo-fetale Letalität .
Ať velké nebo malé, nemám králíky rád.
Groß oder klein, ich mag keine Kaninchen.
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
Brácho, poku to jsou králíci, kde mají uši?
Bruder, wenn das Kaninchen sind, wo sind dann die Ohren?
Cidofovir je embryotoxický u potkanů a králíků v subterapeutických koncentracích .
Cidofovir wirkt bei Ratten und Kaninchen im subtherapeutischen Dosisbereich embryotoxisch .
Jen proto, že s sebou nosím králíka?
Nur weil ich ein Kaninchen mit mir herumtrage?
Lumirakoxib přestupuje přes placentární bariéru potkanů a králíků .
Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen .
George mě nikdy nenechá starat se o králíky, až zjistí, že jsi mrtvá.
Wenn George das rauskriegt, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co mají společnýho Ježíš, králíci a vajíčka?
Was verbindet Jesus und Hase und farbige Eiern?
A králík myslel, ze veverka má péknou srst.
Der Hase dachte, das Eichhörnchen hat schöne Haare.
Proč by si Ted objednával králíka, když se zrovna chystal utéct?
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
No, co záleží na pár králících a psech?
Was sind schon ein paar Hasen - Und Hundeleben?
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Jenom říkám, že mezi umírajícím Ježíšem a obřím králíkem chybí nějaká informace.
Seht, Ich sage nur das irgendwo zwischen Jesus der am Kreuz stirbt Und einem riesigen Hasen, der Eier versteckt eine Informationslücke ist.
Nevinná rána nazdařbůh po králíkovi a je ze mě vrah, zabiják.
Ein harmloser Schuss auf einen Hasen, und ich bin ein Mörder!
Hej, slyšelas že někdo pustil na svobodu králíky z jedné vědecké laboratoře?
Hey, hast du gehört, dass jemand die Hasen in einem der Wissenschaftslabore freigelassen hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Motáte se kolem těch králíků už nějak dlouho.
Sie geben sich zu viel mit Karnickeln ab.
Jiskra očividně přeskočila a všichni ostatní to tam dělali jako králíci.
Es gab eine offensichtliche Verbindung und alle anderen haben ja wie die Karnickel losgelegt.
Můj čas s Joyce mě naučil, že starší ženy šukají jako králíci.
Joyce zeigte mir, das ältere Frauen rammeln wie die Karnickel.
Co teď budem dělat s těma králíkama?
Was machen wir bloß mit den Karnickeln?
Viděl jsi někdy Morganu, jak tahá králíky z klobouku?
Hast du je gesehen, dass Morgana ein Karnickel aus `nem Hut zog?
Musej to asi často dělat, protože jich tu je jak králíků!
Die müssen wie verrückt vögeln. Die vermehren die sich wie die Karnickel.
A pak vysypal obsah králíka do záchodu a spláchnul to.
Er hat den Inhalt vom Karnickel ins Klo geschüttet und gespült.
Přivedl jsi sem svou ženu. Množili se jak králíci.
Er holte seine Frau rüber und die werfen ja wie die Karnickel!
Tenhle králík bude určitě chtít nazpět svůj kříž.
Dieses kleine Karnickel hätte bestimmt gerne ihr Kreuz wieder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokusný králík
Versuchskaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři Rehne, řecký experiment selhal a pokusný králík je hospodářsky, sociálně i politicky na odstřel.
Herr Kommissar Rehn, das griechische Experiment ist gescheitert, und Sie haben das Versuchskaninchen wirtschaftlich, sozial und politisch getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používali je jako pokusné králíky na medicínské experimenty.
Sie benutzten sie als Versuchskaninchen für medizinische Experimente.
Léčivé přípravky musí být podrobeny kontrole předtím, než se dostanou na trh, a ne až poté, co budou pacienti několik let fungovat jako pokusní králíci.
Medizinprodukte müssen geprüft werden, bevor sie auf den Markt kommen, und nicht erst dann, nachdem Patienten jahrelang als Versuchskaninchen gedient haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsme jejich pokusnými králíky a dělají na nás své výzkumy.
Vielleicht benutzen sie uns als Versuchskaninchen, um daraus zu lernen.
Nicméně nanopotraviny nesmí být schváleny, dokud nebudou zavedeny specifické metody analýzy rizik, jinak bychom ze spotřebitelů udělali pokusné králíky, což doufám nikdo nechce.
Nanolebensmittel dürfen aber nicht zugelassen werden, bevor es spezifische Methoden für die Risikoanalyse gibt. Ansonsten würden wir die Verbraucher zu Versuchskaninchen machen, was hoffentlich niemand will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestrávím ten čas tím, že budu jeho pokusný králík.
Ich werde sie nicht damit verschwenden sein Versuchskaninchen zu sein.
Evropský průmysl, který se potýká se svými vlastními problémy, nebudeme moci použít jako pokusné králíky, pokud celý systém bude fungovat ledabyle.
Wir können nicht die europäische Industrie, die ihre eigenen Angelegenheiten bislang gut im Griff hat, erneut dadurch als Versuchskaninchen benutzen, dass das System nachlässig betrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leno, já vím jaké to je být pokusný králík.
Ich weiß, wie einem als Versuchskaninchen zumute ist.
(EL) Pane předsedající, přesně před rokem se vedoucí představitelé Evropské unie spolu s řeckým předsedou vlády rozhodli, že by Řecko mělo v hospodářských a sociálních otázkách sehrát roli pokusného králíka.
(EL) Herr Präsident, genau vor einem Jahr haben die führenden Politiker der Europäischen Union und der griechische Premierminister beschlossen, dass Griechenland die Rolle eines wirtschaftlichen und sozialen Versuchskaninchens spielen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi proto, že jsem byl vždy její pokusný králík.
Vielleicht weil ich immer das Versuchskaninchen für ihre kleinen Experimente war.
pokusný králík
Versuchskarnickel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nech si to, aby sme si mohli později s Justice jednu prásknout a mrdat jako pokusní králíci.
Nimm die mit. Justice und ich benutzen sie später und bumsen dann wie Versuchskarnickel.
divoký králík
Wildkaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlo o antimikrobiální léčivý přípravek pro krůty a lovné ptactvo (bažanty), živou vakcínu pro divoké králíky a o vývoj vakcíny pro ovce, kozy a skot.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Králík lávový
Vulkankaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Králík domácí
Hauskaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Králík divoký
Wildkaninchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "králík"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný králík. Vždycky žádný králík!
Lieber hätte ich dann gar kein Kostüm getragen!
Novozélandský červený králík
Takhle se králík nestahuje.
- So häutet man keine Hasen.
Pokusný králík nebo kašpar.
Eine Laborratte oder ein Tanzäffchen?
Toast liegt auf dem Tisch.
- Aber das schmeckt doch gut!
Sie sind ein Forschungsexperiment.
Einen schönen Hasen haben Sie da.
Wenzel Gerard von Burenitz
Hier, Pute à la cabriole.
Důležitější než pečený králík?
- Králík, vy tam nejdete?
Also ist sie eine Laborratte.
Ano, ten obrovský králík.
Jsem snad váš pokusný králík?
War ich deine Versuchsperson?
Takže králík nohou pracoval, co?
Also, der Hasenfuß hat wohl funktioniert?
kachna palec nahoru, králík dolů.
Ich muss zustimmen, Enten hoch, Hasen runter.
Všechno, jsem posraný pokusný králík!
Už zbývá jenom jeden králík?
Hast du nur noch einen Hasen?
Králík včera večeřel se šéfem.
Sie dinierten mit dem Chef.
Nechci být jejich pokusný králík.
Ich will nicht ihr Test-Stallik sein.
No, zlatíčko, králík z klobouku.
Du kannst dir die Besten raussuchen, Süße.
Užij si život. Králík jeden
Genieß dein Leben auf der Sonnenseite, Puschelhäschen.
- Ale Králík - Nechcete to udělat?
Já vím, jak se stahuje králík.
- Ich weiß, wie das geht.
Říká se "Vesnický balík", ne "Vesnický králík".
Es heißt Hinterwäldler, nicht Hinterfeldler.
Je z toho nadržená jak králík.
Das macht sie unglaublich geil.
Netuším, jak se čínsky řekne králík.
Ich weiß nicht, wie man chinesich redet.
Kření se jako králík s mrkví.
Grinst wie ein Breitmaulfrosch.
Ale přidá se mi testovací králík.
Aber ich könnte einen Beta-Tester gebrauchen.
Aby je velikonoční králík mohl schovat.
Damit der Osterhase sie verstecken kann!
Ty jsi králík, já jsem člověk.
A žádnej veselej králík to není.
Sie ist nicht gerade glücklich.
Proto se mu říká Velikonoční králík.
Deswegen sagt man Osterhase.
Králík Bunny svou účast zatím nepotvrdil.
Denn Bugs Bunny hat auf die Einladung noch nicht geantwortet.
Králík projde norou a liška honí králíka.
Das Schlappohr geht durch das Loch, und der Fuchs jagt das Schlappohr.
Tak i že já jsem pokusný králík?
Dann bin ich auch nur ein Experiment!
Ten Králík není nijak zvlášť atraktivní muž."
Kralik ist doch uninteressant."
No tak ochutnej, jsi pokusnej králík.
- Na los, probier es! Du bist die Versuchsperson!
Víš, proč se rýmuje návyk a králík?
Was haben Drogen und Hasen gemeinsam?
Z blbýho čumění se nám ten králík neupeče.
Vom dumm Gucken wird kein Braten draus.
Umím dobře uvařit králík. Isolina mě učil, maminka.
Ich weiß ein sehr gutes Rezept von meiner Mutter.
Byla jsem pokusný králík při jejich sociálnímu experimentu.
Ich war eine Laborrate für so ein soziales Experiment.
Tenhle tvrdohlavý starý králík odmítl nechat někoho jiného velet.
Der alte Puschelhase weigert sich, einen anderen zu krönen.
Vypadá jako plachý králík, ale má povahu vlka.
Wie sein Name schon sagt, ein wahrer Wolf im Schafspelz.
Králík Energizer nebo Nike mě taky nemají rádi.
Ich kriege keine Liebe von Nike.
Nikdy nevíte, kdy se mrtvý králík může hodit.
Man kann nie wissen, wann man einen toten Hasen braucht.
Lete 10, tady je Royal Air Force 114, kód Králík.
Aqualantic-Flug 10, hier ist Royal Air Force 114.
Možná mu došlo, že velikonoční králík není opravdový.
Vielleicht hat er herausbekommen, dass es den Osterhasen nicht gibt.
A teď, dámy a pánové, tady je můj zbabělý králík!
Und hier, Ladies und Gentlemen, ist mein Angsthase!
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
Pan Králík a já vždy obědváme u Faraga.
Mr. Kralik und ich essen bei Farakos.
Jsem pro vás jen pokusný králík. Tak jako Yates.
Ich bin nichts weiter als eine Laborratte, genau wie Yates.
Co třeba vinné sklepy, které používá anarchistická skupina Zelený králík?
Es gibt einen Weinkeller, er wird benutzt von der Anarchisten-Gruppe Lapin Vert.
A nejsem si jistá, že chci být pokusný králík.
Und ich bin nicht sicher, wie ich mich dabei fühle, eine Versuchsperson zu sein.
Netušíte, kde by králík mohl být, pane Valiante?
Haben Sie eine Ahnung, wo er sein könnte, Mr. Valiant?
-Ty jsi ten králík, co to všechno předvídal.
- Du bist der, der alles kommen sah.
Protože můž, který nemůže umřít, z toho bude perfektní pokusný králík.
Weil ein Mann, der nicht sterben kann, das ist eine perfekte Laborratte.
Pokud to byl váš plán, proč se obtěžovat s Smitty a králík nohou?
Wenn das Ihr Plan war, warum dann das Ganze mit Smitty und dem Hasenfuß.
Sloužím tu jako pokusný králík pro jejich lékařské a kunsthistorické experimenty.
Schafft mich hier und aus dem Krankenhaus raus.
A ten hajzlík zdrhal jako králík, s lékařskýma potřebama na zádech.
Und dieser Feigling haute mit unserer medizinischen Ausrüstung ab.
Máš to hezký, ale králík je o Velikonocích, ne na Vánoce.
Mein Gott, Hasen gehören zu Ostern, nicht zu Weihnachten.
Prohlašuji, že pan Alfred Králík ukončil zaměstnanecký poměr na vlastní žádost.
"Auf eigenen Wunsch scheidet Mr. Kralik heute aus meinem Geschäft aus."
Pan Králík byl před devíti lety zaměstnán u společnosti Matuška jako učeň.
"Mr. Kralik begann als Lehrling bei Matuschek und Co."
Jestli je pan Čchan pokusný králík Stonožky, musíme se tam dostat dřív, než experiment skončí.
Wenn Mr. Chan die Laborratte des Tausendfüßlers ist, müssen wir dort ankommen, bevor das Experiment beendet ist.
Jestli mě nepověsí, tak pojedu na východ rychle jako králík na místo, kde se máme setkat.
Du müsstest es können, die ganze Nacht hast du Anweisungen wiederholt. Ich habe die Schnauze voll.
Mé dceři se náhodou dostal do rukou pokusný králík, takže chudáček Zvoneček musel pryč.
Meine Tochter bekam versehentlich eines der Labortiere, also musste der arme Bluebell gehen.
Za to, že je králík v pěkné kaši, já přece nemůžu.
Ist nicht meine Schuld, dass er in Schwierigkeiten ist.
Vysaď Mo Phata na Stabucks v Toluca Lake, ten negr bude utíkat jako králík, jakmile někdo řekne "kafe bez kofeinu."
Setz Mo ins Starbucks von Toluca Lake, der haut sofort ab, wenn jemand sagt: "Koffeinfrei mit Milch."
- Tak podívej. - Já vím proč se chováš jak nějaký vyplašený králík. A proč si před chvílí těm lidem venku lhal.
Nun verstehe ich, warum du so nervös bist, warum du gerade gelogen hast.
Snažím se. Fakticky se snažím věřit, že mě máš ráda. Jenže si s tebou připadám jako pokusnej králík.
Verstehst du, ich versuche wirklich zu glauben, dass du mich liebst, aber du behandelst mich als würde ich dir nur zum Zeitvertreib dienen.
Ale nikdo se nesmí nikdy zeptat, kde ten či onen králík je nebo mluvit o blýskavých drátech.
Aber man darf nie fragen, wo jemand war, oder von den Schlingen sprechen.
Ale vyměním si talíř a okusím králíka. Na stole bylo několik mís s vedlejším chodem, který vypadal jako obyčejný francouzský králík -je to delikatesa, kterou mohu vřele doporučit.
Ich möchte jedoch meinen Teller wechseln lassen und etwas von dem Kaninchenbraten nehmen. Auf dem Tische standen nämlich mehrere Mittelschüsseln, welche den bekannten französischen Kaninchenbraten zu enthalten schienen, den ich sehr liebte.
Zkoušení a pozorování mohlo být prováděno na jiných druzích než králík a citlivost reakcí jednotlivých druhů se může do značné míry lišit.
Die Prüfungen und Beobachtungen können an anderen Tierarten erfolgt sein, und die Reaktionen der verschiedenen Arten weisen eventuell große Unterschiede auf.
Chtěl jsem koupit jednu z těch krabic Oči čornyje, ale Králík mi říkal, že jste vzala tu jedinou, která opravdu fungovala.
Ich brauche eine Ochi Tchornya-Büchse. Kralik sagte, Sie kauften die einzig funktionierende.