Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krásný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krásný schön 2.070 hübsch 804 wunderschön 462 schöner 97 wunderbar 21 fein 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásnýschön
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
   Korpustyp: Webseite
Bezpečnost je sice krásná, avšak sama o sobě nestačí.
Sicherheit ist schön und gut, aber sie reicht nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc bylo krásné jaro, opravdu velmi krásné jaro, ale ve skutečnosti bylo velmi zlé.
Dazu kam ein schöner Frühling, ein wunderschöner Frühling, aber unter der Oberfläche war es ein ziemlich mieser Frühling gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Ilsa byla to nejkrásnější, co jsem kdy v životě viděl.
Ilsa war die schönste Frau, die ich jemals getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
   Korpustyp: Literatur
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být jedno z nejkrásnějších míst na světě, řekla.
Dies muß das schönste Fleckchen auf der ganzen Welt sein, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krásný Buk Burg Krásný Buk
Krásný Les Krásný Les u Frýdlantu
Krásný Dvůr Schloss Krásný Dvůr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásný

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrocykas krásný
Microcycas calocoma
   Korpustyp: Wikipedia
Krásný stroj.
- Ein schönes Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný lesby.
'n Haufen Heterofrauen wollen bei mir ihre Fantasien ausleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Krásný šátek.
- Was für ein schönes Schultertuch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je krásný, krásný den!
Oh, was für ein stolzer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný hotel.
Es ist ein hübsches Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten je krásný.
- Oh, nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
-Vím, že jsem krásný
Ja, das weiss ich.
   Korpustyp: Untertitel
A ten krásný výhled.
Was für eine schöne Aussicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou krásný, že ano?
Die sind niedlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krásný den.
Dieser Tag wird was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásný obřad.
Es war eine reizende Beisetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásný den.
- Wie geht es euch an diesem herrlichen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Smutný a krásný maskot.
Ein trauriges und schönes Widdermaskotchen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si krásný večer.
Lass uns etwas Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si krásný večer.
Wir werden jetzt Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš krásný oči.
Weißt du, dass du bildschöne Augen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásný obřad.
- Es war eine gute Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný vystoupení to bylo!
Was für eine Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný příběh.
Das ist wirklich eine großartige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den, že?
Angenehmer Morgen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To byl krásný proslov.
Das war eine schöne Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný dům.
Das Haus ist süß, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Krásný akt. Tedy můj.
Eine seiner besseren Zeichnungen, eine hübsche Nacktstudie. Von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásný večer.
Es war ein toller Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásný pohřeb.
War ein sehr schönes Begräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu krásný kaňon.
Da ist eine irre Landschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den na návrat.
Ein herrlicher Tag für die Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máte krásný domov.
Sie haben ein schönes Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný dům.
Es ist ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný, Helen.
Es ist traumhaft, Helen!
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný chlap.
Was für ein hübscher Manmn.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to krásný pár?
- Sind sie nicht ein schönes Paar!
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci jsou krásný.
Dieses Zeug ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je krásný den.
Dabei rauchst du nicht mal!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam krásný klid.
Worüber bist du so sauer?
   Korpustyp: Untertitel
Máte krásný výhled!
Sie haben einen wunderschönen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za krásný večer.
Danke für den reizenden Abend!
   Korpustyp: Untertitel
83 je krásný věk.
83 ist ein schönes Alter, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale krásný.
Ist das nicht prächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Krásný výhled, co?
Mann, was für eine Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, krásný výtvor.
Ja, eine erstaunliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš ten krásný zpěv?
Hörst du diesen reizenden Gesang?
   Korpustyp: Untertitel
"až příliš krásný,
"Zu schmeichelnd süss,
   Korpustyp: Untertitel
krásný růžový květ.
Er hat eine große lachsfarbene Blüte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krásný.
- Oh, es ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
A krásný kus uzeného.
Und ein herrliches Stückchen gepökelte Sau.
   Korpustyp: Untertitel
krásný korálkový oči.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji ti krásný život.
Alles Gute für Dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný mluvit s vámi.
War nett mit euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný vajíčko, viď, Teo?
Das ist ein hübsches Ei, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není to krásný pohled?
Ist das nicht ein schoner Ausblick?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tvůj krásný úsměv.
Sie kann deinem schonen Lacheln Nicht das Wasser reichen
   Korpustyp: Untertitel
-Podívej jaký krásný sfingik.
Während ich auflade, besichtigt ihr die Sphinx.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tak krásný hlas.
Sie haben eine so schöne Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký krásný den.
- Ja, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je krásný kousek.
Das hier ist ein schönes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
To byl krásný obřad.
Das war eine sehr schöne Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný kousek, pane.
Das ist ein weiteres hübsches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to krásný náhrdleník.
- Das ist eine reizende Kette.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný, vole.
Das ist ja echt Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný děťátko.
Oh, was für ein süßes Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je krásný den.
Wie Sie sehen, ein herrlicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvý krásný oči.
Weil du so schöne Augen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný kluk.
Er ist ein hübscher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krásný obřad.
Es wird eine schöne Zeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
"To je krásný večer."
"So ein netter Abend."
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný dům.
Was für ein freundliches Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn je krásný.
Dein Sohn ist entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta má krásný vlasy.
Ach so, die hat schöne Haare!
   Korpustyp: Untertitel
Eliote, to bude krásný!
Oh, Elliot, das wird herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný, nový auto!
Das schöne neue Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Ten je krásný.
Das ist mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A ten krásný náramek.
Und was für ein schönes Armband.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krásný program.
Das Publikum wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný byt.
Ist das nicht ein Schmuckstück?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo krásný místo..
Das war eine gute Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý život je krásný.
Wir achten jedes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krásný den.
Echt ein besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Viď že jsi krásný?
Er hat Sie erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krásný páreček.
Was für ein schönes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný pohled, pane Garthe.
Es ist ein toller Anblick, Mr. Garth.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den na cestu.
Toller Tag für eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den na zkoušku.
Damit fährt man sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásný večer.
Es war ein reizender Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný město.
- Eine schöne Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Krásný ráno, že jo?
Ihr wisst, warum!
   Korpustyp: Untertitel
Krásný klid, co?
Es ist so friedlich, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je krásný, že?
Ein Hübscher, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- ano, jsi moc krásný.
Haben Sie mein Haar gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte to tu krásný.
Wirklich ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to krásný pocit!
Was für ein glückliches Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Máš krásný pravý hák.
Sie haben einen guten rechten Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný výhled, že?
Schöne Aussicht hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl krásný obřad.
- Na ja, das war eine schöne Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou krásný?
- Ist es nicht ähnlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je krásný?!
- Es ist ein angenehmer Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Dík za krásný dárek.
Danke für das Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný večírek.
Es ist ein schönes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vau, jaký krásný výhled.
Wow, was für ein toller Ausblick!
   Korpustyp: Untertitel