Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krásných&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krásných schönen 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásnýchschönen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise v pátek představila Listinu práv žen, která obsahuje spoustu krásných slov.
Am Freitag hat die Kommission eine Charta für die Rechte der Frau mit vielen schönen Worten vorgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sociální to je, pokud je rodina připravena o některé z krásných věcí, které život nabízí?
Wie sozial ist es, wenn der Familie die schönen Dinge des Lebens vorenthalten werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sex s nekonečnou řadou krásných žen tě snad nemůže uspokojit.
Sex mit einer endlosen Reihe von schönen Frauen müssen unbefriedigend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli znáte Deauville, ale kromě pláže a několika krásných hotelů je tam kasino.
Ich weiß nicht, ob Sie Deauville kennen, aber abgesehen von dem Strand und einigen schönen Hotels gibt es dort ein Kasino.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufala, že provdá jednu ze svých krásných, hloupých dcer za prince.
Sie hoffte auf die Heirat einer der schönen, aber dummen Töchter mit dem Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitosti v krásných lokalitách se zřejmě ukáží být tím, co ekonomové nazývají „superiorní zboží“ – zboží, které získává větší podíl na spotřebě, jestliže rostou příjmy.
Immobilien an schönen Orten werden wahrscheinlich zu dem, was Wirtschaftswissenschaftler als „superiore Güter“ bezeichnen – Güter, die bei steigenden Einkommen einen höheren Anteil am Verbrauch ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z koupelny ale vyjde šlapka v krásných rudých šatech.
Wie auch immer, aus dem Bad kommt eine Hure in einem schönen roten Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
rostoucí počet lidí si pořizuje prázdninové bydlení v krásných a příjemných místech, která jsou od jejich prvního domova a pracoviště vzdáleny jen několik hodin cesty letadlem.
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty bys ve svých krásných vláskách nenosila spony.
Du trägst keine Haarnadeln in diesem schönen Haar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásných

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Planina krásných dívek
Planche des Belles Filles
   Korpustyp: Wikipedia
Akademie krásných umění
Accademia di Belle Arti
   Korpustyp: Wikipedia
A několik nečekaně krásných.
Und ein paar unerwartete, wunderschöne Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlu jí kytici krásných růží.
Ich schicke ihr gelbe Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
"Krásných lidí jako jsem já"
~ eines hübschen Mädchens wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to spousta krásných dní.
So viele perfekte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta krásných ženských.
All diese wundeschönen Frauen da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla z krásných volných oček.
Er ist wunderbar grobmaschig.
   Korpustyp: Untertitel
Martini k obědu, nespočet krásných žen.
Martini Lunches, hinreißende Frauen, die hindurch stolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem štěstí na spoustu krásných rolí.
Ich habe mit blessed worden lot ein großer roles.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta krásných vzpomínek z této místnosti.
Viele gute Erinnerungen an diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo na tebe tolik krásných dívek dojem?
Haben dich die Schönheiten beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě už vlastní dost krásných věcí.
Er hat vermutlich schon eine Menge schöner Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je výsadou krásných žen.
Aber das ist das Privileg der Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je venku spousta krásných holek.
Viele hübsche Mädchen heute unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Řada krásných dívek v polních uniformách!
Eine Reihe schöner Mädchen als Sturmtruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Navnadila ho na krásných 5 táců.
Hat sich mit fünf Riesen eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tohle místo hodně krásných vzpomínek.
Ich habe eine Menge toller Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
V Bibli je mnoho krásných slov, sestro.
Es gibt so viel Gutes in der Bibel, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Drahý, svět je plný krásných nástrojů.
Liebster, die Welt ist voll von wunderbaren Instrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
A zanechal mi 2 miliony krásných bubáků.
Er hat mir 2 Millionen saubere Dollar hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz jí o těch krásných očích.
Sag ihr einfach: "Du hast wunderschöne Augen."
   Korpustyp: Untertitel
Máš s tátou tolik krásných zážitků
Du hast so viele gute Erinnerungen an deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořte se do krásných pocitů a promluvte.
Okay, gib dich ganz der Schönheit deiner Gefühle hin und sag die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v krásných myšlenkách s tímhle klukem.
Sag ihm noch ein paar prima Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď se vyvaruj krásných holek.
Wenn ihr das nächste Mal ein Mädchen trefft, vergesst das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
V Římě je tolik krásných žen.
Es gibt so viele wunderschöne Frauen in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dvě máte tolik krásných věcí společných!
Ihr beide habt was echt Süßes gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš taky spoustu krásných slov.
Solche Wörter benutzt du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je majitel těch krásných věciček?
Wo ist der Besitzer dieser Schmuckstücke?
   Korpustyp: Untertitel
Já si stojím na krásných 43.
Ich meinerseits sitze gerade stramm auf Nummer 43.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem utíkal před bandou krásných dívek.
Ich weiche zurück vor diesem bildschönen Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je spousta krásných dívek, Zuko.
Es gibt viele hübsche Mädchen in der Stadt, Zuko.
   Korpustyp: Untertitel
Mám několik krásných modelů, vyberte si co se vám líbí.
Ich habe wunderbare Kleider. Such dir eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Její příběhy se odehrávají v krásných anglických venkovských domech.
Ihre Romane spielen immer in englischen Landhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych si dal jeden z těch krásných dortíčků.
Ich hätte nichts gegen so einen leckeren Cupcake.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že existuje ještě mnoho krásných paleontoložek.
Es laufen noch haufenweise andere hübsche Paläontologinnen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy, zbývá nám už poslední z těchto krásných figurek dippera!
Kathy, wir haben nur noch eine dieser wundervollen Dipper Püppchen übrig!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si představ světlý, světlý pokoj plný krásných zelených rostlin
Will ich, dass du dir diesen erläuchteten Raum anschaust, der mit wunderschönen Pflanzen gefüllt ist
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch krásných brunetek nebo váš partner detektiv Fusco?
Eine der hübschen kleines Brünetten oder Ihr Partner, Detective Fusco?
   Korpustyp: Untertitel
Před chvilkou jsem tam poslal pár krásných mladých dívek.
Ich hab ein paar bildschöne junge Dinger eben erst dort hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Skotačí se spoustou krásných kluků. Chodí do všech klubů.
Umgibt sich mit vielen knackigen Jungs und besucht alle Klubs.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň a ožeň se s některou z těch krásných dívek.
Bleib und heirate eine von den hübschen Jungfern!
   Korpustyp: Untertitel
Procestuju spoustu krásných míst. Od Tahiti po Le Havre.
Und fahre zu vielen wunderbaren Orten wie Tahiti oder Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ti vděčím i za pár krásných okamžiků v životě.
Du hast mich sogar auf Wolken schweben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, která z vás krásných slečen je Francesca?
Welche von euch reizenden Damen ist Francesca?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si sundal dveře z těch krásných pantů?
Warum hast du die Tür aus ihren hübschen Angeln gehoben?
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na přehlídku krásných žen ve večerních šatech?
Eine Parade voller hübscher Frauen in Abendkleidern ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jestli najdete kmen krásných děvčat, nadržených!
Selbst wenn Sie einen Stamm schöner und williger Frauen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste zájem o masáž od těchto dvou krásných dam?
Hättest du gerne eine Massage von einer dieser wunderschönen Ladies?
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, pane Shahbandare, že máte spoustu krásných věcí.
Ich muss sagen, Mr. Shahbandar, Sie haben sehr hübsche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že ten ostrov je plný krásných žen.
Ich höre, dass die Insel voll schöner Frauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, díky za tu spoustu krásných let a blahopřeju.
Danke für all die guten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen dívat do těch krásných hnědých očí.
Ich werde einfach weiter in diese reizenden braunen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduješ stíny krásných tvarů, a slyšíš ozvěny úspěchu.
Die Schatten sind für Sie wunderschöne Formen und die Echos stehen für Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě jste mě nenavštívil, kvůli přednášce o krásných uměních.
Aber Sie sind ja nicht hier, um eine Vorlesung über Kunst zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tolik krásných žen s úchylnými myšlenkami.
Auf hübsche Frauen mit schmutzigen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale přicházíš o hodně krásných věcí, co Tanger nabízí.
Okay, aber dann wirst du die tollen Sachen versäumen, die Tanger zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, podívej se na krásných květin. Mohu čerpat z nich?
Papa, darf ich die Blumen anmalen?
   Korpustyp: Untertitel
"Hned za Alexandrií, exkluzivní uzavřená komunita 35 krásných domovů."
"Kurz vor Alexandria, eine exklusive, bewachte Gemeinde von 35 Häusern."
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, kolik krásných výpravných filmů by se mohlo vytvořit?
Weißt du, was für ein schöner, epischer Film das wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi se nebavil ve společnosti tolika krásných žen?
Wollte keine der Damen dir Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
A podívala jsem se do těch velkých krásných očí.
Es hat so liebe, wundervolle Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět plný krásných žen a mužů menších než ty.
Eine Welt voller schöner Frauen, und alle Männer kleiner als du.
   Korpustyp: Untertitel
Ti známí umělci nože a milovníci krásných žen.
Anerkannte Messerartisten! Besonders bei wehrlose Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik krásných mladíků bylo zničených jeho černým srdcem.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
A ty se Debbie těš, z těch krásných bílých šatů.
Vor allem Debbie in ihrem weißen Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ještě nikdy neviděl v tak krásných šatech žádnou hostinskou při práci.
Zumindest habe er noch keine Wirtin in solchen Kleidern bei der Arbeit gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Každé léto se jich milióny vydávají na jih za vidinou krásných pláží a slunečného počasí.
Jeden Sommer fahren sie gen Süden auf der Suche nach Strand und Sonne und geben dabei Milliarden von Euro aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě krásných pláží indického oceánu je země bohužel také proslulá politickou nestabilitou a občanskou válkou.
Zuletzt waren EU-Abgeordnete vor Ort, als in Mosambik Ende Oktober die vierten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen seit dem Ende des Bürgerkriegs stattfanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak ráda bych bydlela v takovém hezkém domě plném krásných věcí.
Ich hätte nichts dagegen, in so einem vornehmen Haus zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak si myslím, že jste objevil mnoho krásných věcí.
Ich wette, Sie fanden einige interessante Dinge heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ano, Jsem si jistý, že poznávám, několik z vás krásných dam.
Ich bin sicher, ich kenne ein paar von euch reizenden Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze nikoho nahradit protože každý je stvořen z těch malých krásných detailů.
Man kann niemanden ersetzen, weil jeder aus so vielen wunderbaren Details besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že po všech těch krásných náladách, patří tahle k těm špatným.
Ich glaube, nach all den wunderschönen Trips ist dieser einer der schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký muž by chtěl fotografovat bandu krásných nahých holek bez oblečení, Royi?
Welcher Mann würde Fotos machen wollen von einem Haufen hübscher Frauen, die nichts anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako jste míval mě, v těch krásných, dávno mrtvých časech.
Wie Sie sie in vergangenen und glücklichen Tagen auch für mich hegten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všichni mi tvrdili, že jsem oblečen do krásných šatů z nejlepšího hedvábí.
Aber jeder erzählt mir ich würde prächtige Seiden Gewänder tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak nadšená ze všech těch krásných knih, že je pak ani nedokáži pořádně urovnat.
Meine Bücher blieben liegen, weil sie mich zu sehr entzückten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě Louise neobjevila na Love Parade, měla bych teď krásných 37.
Hätte mich Louise nicht auf der Loveparade entdeckt, wäre ich jetzt krasse 37.
   Korpustyp: Untertitel
Na tržišti krásných žen.... takový duch To je to co mě k tobě táhne.
Nicht bis Dev Babu hier ist Das ist pures Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Věř dál svým snům a přáním, v to štěstí v jednom z krásných dní.
Ich glaub an das Glück Denn einmal Wird wieder alles anders sein
   Korpustyp: Untertitel
Je tolik velkých a krásných věcí, o kterých můžeme hovořit v tomto našem světě.
"Doch es gibt bedeutendere Dinge zu diskutieren."
   Korpustyp: Untertitel
A přidat se k Mannymu a Dannymu v zemi tequily a krásných seńoritas.
Und dann mit Manny und Danny in das Land des Tequilas und dankbarer Senoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svět je plný krásných zážitků a pocitů, kterých vy se neustále zříkáte.
Die Welt ist voller Gefühle, aber Sie bestehen darauf, sich zu kasteien.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch krásných rozhovorech, co jsme spolu vedli, mě takhle ztrapníte před mým děvčetem.
Nach all den Gesprächen machst du mich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
   Korpustyp: Untertitel
V nemocnici by jste nemohla dostat jednu z těchto krásných věcí.
- Weil sie in der Klinik nicht an dieses weiße Pulver herangekommen wären.
   Korpustyp: Untertitel
V opravdovém dětském pokoji s knihami a hračkami a hudbou, plném krásných věcí.
In einem richtigen Kinderzimmer, mit Büchern. Und Spielzeug und Musik. Es war voll mit wunderschönen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten majitel povídá: "No, každý den sem chodí spousta krásných nezadaných žen."
Dann sagt der Besitzer: "Hier kommen jeden Tag zahlreiche weibliche Singles rein.
   Korpustyp: Untertitel
Měj víru v ně dál a potkáš své štěstí v jednom z krásných dní.
Ich glaub An das Glück, denn einmal Wird wieder alles anders sein
   Korpustyp: Untertitel
Což, pokud si to užívá, se nám tu ukáže v krásných barvách.
Wenn sie das genießt, wird es in tollen Farben angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mi ty dny připadají jako nekonečné léto, na které mám plno krásných vzpomínek.
Heute ist diese Zeit für mich wie ein endloser Sommer, an den ich gern zurückdenke.
   Korpustyp: Untertitel
Ani velká hormonální extáze, kterou jsem zažíval při sledování krásných nohou, nepronikla do její noci.
In ihre Nacht drang nicht die große hormonelle Verzückung, in die ich beim Anblick einiger schöner Beine geraten war.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vyslechla mnoho krásných slov o vaší ženě od rodičů těchto dětí.
Ich hörte soeben ganz wunderbare Dinge über Ihre Frau von den Eltern dieser Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáte krásných 75 disko babek, ať vás tu za 10 minut nevidim, nebo vás můj bouchač vyhodí.
Wenn ihr Tussen keine 75 Disco-liebende Mäuse habt, dann verschwindet in 10 Minuten von hier, oder mein Mann hier schmeißt euch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte k tatínkovi. Protože já si rád hraju s malými dětičkami, a dávám jim moře krásných dárečků.
Kommt zu Daddy, denn ich liebe es, mit den Kindlein zu spielen und ihnen viele Geschenke zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šedivý svět je náhle plný krásných barev. Jsou tak jasné, že je vidím i se zavřenýma očima.
Die Grautöne, die meine Welt waren, strahlen jetzt vor Farbe, so hell, dass ich sie mit geschlossenen Augen sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Světje velký a je na něm hodně krásných míst a já bych chtěl, aby je Emma viděla.
Die Welt ist groß und ich möchte, dass Emma etwas davon sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale sníte o rychlých autech, Ibize a krásných kočkách, jak jsem říkal na začátku, nejste tu na správném místě.
Von wegen schnellen Sportwagen und Ibiza und geile Frauen und so, Gerd, das habe ich Ihnen von vornherein gesagt, das ist hier nicht drin!
   Korpustyp: Untertitel