Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise v pátek představila Listinu práv žen, která obsahuje spoustu krásných slov.
Am Freitag hat die Kommission eine Charta für die Rechte der Frau mit vielen schönen Worten vorgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
Jak sociální to je, pokud je rodina připravena o některé z krásných věcí, které život nabízí?
Wie sozial ist es, wenn der Familie die schönen Dinge des Lebens vorenthalten werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex s nekonečnou řadou krásných žen tě snad nemůže uspokojit.
Sex mit einer endlosen Reihe von schönen Frauen müssen unbefriedigend sein.
Nevím, jestli znáte Deauville, ale kromě pláže a několika krásných hotelů je tam kasino.
Ich weiß nicht, ob Sie Deauville kennen, aber abgesehen von dem Strand und einigen schönen Hotels gibt es dort ein Kasino.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufala, že provdá jednu ze svých krásných, hloupých dcer za prince.
Sie hoffte auf die Heirat einer der schönen, aber dummen Töchter mit dem Prinzen.
Nemovitosti v krásných lokalitách se zřejmě ukáží být tím, co ekonomové nazývají „superiorní zboží“ – zboží, které získává větší podíl na spotřebě, jestliže rostou příjmy.
Immobilien an schönen Orten werden wahrscheinlich zu dem, was Wirtschaftswissenschaftler als „superiore Güter“ bezeichnen – Güter, die bei steigenden Einkommen einen höheren Anteil am Verbrauch ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z koupelny ale vyjde šlapka v krásných rudých šatech.
Wie auch immer, aus dem Bad kommt eine Hure in einem schönen roten Kleid.
rostoucí počet lidí si pořizuje prázdninové bydlení v krásných a příjemných místech, která jsou od jejich prvního domova a pracoviště vzdáleny jen několik hodin cesty letadlem.
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty bys ve svých krásných vláskách nenosila spony.
Du trägst keine Haarnadeln in diesem schönen Haar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásných
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Planche des Belles Filles
A několik nečekaně krásných.
Und ein paar unerwartete, wunderschöne Tage.
- Pošlu jí kytici krásných růží.
Ich schicke ihr gelbe Rosen.
"Krásných lidí jako jsem já"
~ eines hübschen Mädchens wie ich.
Byla to spousta krásných dní.
Je tam spousta krásných ženských.
All diese wundeschönen Frauen da draußen.
Byla z krásných volných oček.
Er ist wunderbar grobmaschig.
Martini k obědu, nespočet krásných žen.
Martini Lunches, hinreißende Frauen, die hindurch stolzieren.
Měl jsem štěstí na spoustu krásných rolí.
Ich habe mit blessed worden lot ein großer roles.
Spousta krásných vzpomínek z této místnosti.
Viele gute Erinnerungen an diesen Raum.
Udělalo na tebe tolik krásných dívek dojem?
Haben dich die Schönheiten beeindruckt?
Určitě už vlastní dost krásných věcí.
Er hat vermutlich schon eine Menge schöner Dinge.
Ale to je výsadou krásných žen.
Aber das ist das Privileg der Schönheit.
Dneska je venku spousta krásných holek.
Viele hübsche Mädchen heute unterwegs.
Řada krásných dívek v polních uniformách!
Eine Reihe schöner Mädchen als Sturmtruppen.
Navnadila ho na krásných 5 táců.
Hat sich mit fünf Riesen eingekauft.
Mám na tohle místo hodně krásných vzpomínek.
Ich habe eine Menge toller Erinnerungen.
V Bibli je mnoho krásných slov, sestro.
Es gibt so viel Gutes in der Bibel, Schwester.
- Drahý, svět je plný krásných nástrojů.
Liebster, die Welt ist voll von wunderbaren Instrumenten.
A zanechal mi 2 miliony krásných bubáků.
Er hat mir 2 Millionen saubere Dollar hinterlassen.
Pověz jí o těch krásných očích.
Sag ihr einfach: "Du hast wunderschöne Augen."
Máš s tátou tolik krásných zážitků
Du hast so viele gute Erinnerungen an deinen Vater.
Ponořte se do krásných pocitů a promluvte.
Okay, gib dich ganz der Schönheit deiner Gefühle hin und sag die Worte.
Pokračujte v krásných myšlenkách s tímhle klukem.
Sag ihm noch ein paar prima Gedanken.
Od teď se vyvaruj krásných holek.
Wenn ihr das nächste Mal ein Mädchen trefft, vergesst das nicht!
V Římě je tolik krásných žen.
Es gibt so viele wunderschöne Frauen in Rom.
- Vy dvě máte tolik krásných věcí společných!
Ihr beide habt was echt Süßes gemeinsam.
Ty máš taky spoustu krásných slov.
Solche Wörter benutzt du auch.
Kdo je majitel těch krásných věciček?
Wo ist der Besitzer dieser Schmuckstücke?
Já si stojím na krásných 43.
Ich meinerseits sitze gerade stramm auf Nummer 43.
Takže jsem utíkal před bandou krásných dívek.
Ich weiche zurück vor diesem bildschönen Weib.
Ve městě je spousta krásných dívek, Zuko.
Es gibt viele hübsche Mädchen in der Stadt, Zuko.
Mám několik krásných modelů, vyberte si co se vám líbí.
Ich habe wunderbare Kleider. Such dir eins aus.
Její příběhy se odehrávají v krásných anglických venkovských domech.
Ihre Romane spielen immer in englischen Landhäusern.
Já bych si dal jeden z těch krásných dortíčků.
Ich hätte nichts gegen so einen leckeren Cupcake.
Jsem si jist, že existuje ještě mnoho krásných paleontoložek.
Es laufen noch haufenweise andere hübsche Paläontologinnen rum.
Kathy, zbývá nám už poslední z těchto krásných figurek dippera!
Kathy, wir haben nur noch eine dieser wundervollen Dipper Püppchen übrig!
Teď si představ světlý, světlý pokoj plný krásných zelených rostlin
Will ich, dass du dir diesen erläuchteten Raum anschaust, der mit wunderschönen Pflanzen gefüllt ist
Jedna z těch krásných brunetek nebo váš partner detektiv Fusco?
Eine der hübschen kleines Brünetten oder Ihr Partner, Detective Fusco?
Před chvilkou jsem tam poslal pár krásných mladých dívek.
Ich hab ein paar bildschöne junge Dinger eben erst dort hingeschickt.
Skotačí se spoustou krásných kluků. Chodí do všech klubů.
Umgibt sich mit vielen knackigen Jungs und besucht alle Klubs.
Zůstaň a ožeň se s některou z těch krásných dívek.
Bleib und heirate eine von den hübschen Jungfern!
Procestuju spoustu krásných míst. Od Tahiti po Le Havre.
Und fahre zu vielen wunderbaren Orten wie Tahiti oder Le Havre.
Dokonce ti vděčím i za pár krásných okamžiků v životě.
Du hast mich sogar auf Wolken schweben lassen.
Takže, která z vás krásných slečen je Francesca?
Welche von euch reizenden Damen ist Francesca?
Proč si sundal dveře z těch krásných pantů?
Warum hast du die Tür aus ihren hübschen Angeln gehoben?
Dívat se na přehlídku krásných žen ve večerních šatech?
Eine Parade voller hübscher Frauen in Abendkleidern ansehen?
Je mi jedno, jestli najdete kmen krásných děvčat, nadržených!
Selbst wenn Sie einen Stamm schöner und williger Frauen finden.
Měl byste zájem o masáž od těchto dvou krásných dam?
Hättest du gerne eine Massage von einer dieser wunderschönen Ladies?
Musím říct, pane Shahbandare, že máte spoustu krásných věcí.
Ich muss sagen, Mr. Shahbandar, Sie haben sehr hübsche Sachen.
Slyšel jsem, že ten ostrov je plný krásných žen.
Ich höre, dass die Insel voll schöner Frauen ist.
Takže, díky za tu spoustu krásných let a blahopřeju.
Danke für all die guten Jahre.
Chci se jen dívat do těch krásných hnědých očí.
Ich werde einfach weiter in diese reizenden braunen Augen sehen.
Sleduješ stíny krásných tvarů, a slyšíš ozvěny úspěchu.
Die Schatten sind für Sie wunderschöne Formen und die Echos stehen für Erfolg.
Ale jistě jste mě nenavštívil, kvůli přednášce o krásných uměních.
Aber Sie sind ja nicht hier, um eine Vorlesung über Kunst zu hören.
Je tu tolik krásných žen s úchylnými myšlenkami.
Auf hübsche Frauen mit schmutzigen Gedanken.
Dobře, ale přicházíš o hodně krásných věcí, co Tanger nabízí.
Okay, aber dann wirst du die tollen Sachen versäumen, die Tanger zu bieten hat.
Tati, podívej se na krásných květin. Mohu čerpat z nich?
Papa, darf ich die Blumen anmalen?
"Hned za Alexandrií, exkluzivní uzavřená komunita 35 krásných domovů."
"Kurz vor Alexandria, eine exklusive, bewachte Gemeinde von 35 Häusern."
Nevidíš, kolik krásných výpravných filmů by se mohlo vytvořit?
Weißt du, was für ein schöner, epischer Film das wäre?
Copak jsi se nebavil ve společnosti tolika krásných žen?
Wollte keine der Damen dir Gesellschaft leisten?
A podívala jsem se do těch velkých krásných očí.
Es hat so liebe, wundervolle Augen.
Svět plný krásných žen a mužů menších než ty.
Eine Welt voller schöner Frauen, und alle Männer kleiner als du.
Ti známí umělci nože a milovníci krásných žen.
Anerkannte Messerartisten! Besonders bei wehrlose Frauen?
Tolik krásných mladíků bylo zničených jeho černým srdcem.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
A ty se Debbie těš, z těch krásných bílých šatů.
Vor allem Debbie in ihrem weißen Kleid.
Alespoň ještě nikdy neviděl v tak krásných šatech žádnou hostinskou při práci.
Zumindest habe er noch keine Wirtin in solchen Kleidern bei der Arbeit gesehen.
Každé léto se jich milióny vydávají na jih za vidinou krásných pláží a slunečného počasí.
Jeden Sommer fahren sie gen Süden auf der Suche nach Strand und Sonne und geben dabei Milliarden von Euro aus.
Kromě krásných pláží indického oceánu je země bohužel také proslulá politickou nestabilitou a občanskou válkou.
Zuletzt waren EU-Abgeordnete vor Ort, als in Mosambik Ende Oktober die vierten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen seit dem Ende des Bürgerkriegs stattfanden.
Tak ráda bych bydlela v takovém hezkém domě plném krásných věcí.
Ich hätte nichts dagegen, in so einem vornehmen Haus zu wohnen.
Ale i tak si myslím, že jste objevil mnoho krásných věcí.
Ich wette, Sie fanden einige interessante Dinge heraus.
Oh, ano, Jsem si jistý, že poznávám, několik z vás krásných dam.
Ich bin sicher, ich kenne ein paar von euch reizenden Damen.
Nelze nikoho nahradit protože každý je stvořen z těch malých krásných detailů.
Man kann niemanden ersetzen, weil jeder aus so vielen wunderbaren Details besteht.
Myslím, že po všech těch krásných náladách, patří tahle k těm špatným.
Ich glaube, nach all den wunderschönen Trips ist dieser einer der schlechten.
Jaký muž by chtěl fotografovat bandu krásných nahých holek bez oblečení, Royi?
Welcher Mann würde Fotos machen wollen von einem Haufen hübscher Frauen, die nichts anhaben?
Tak, jako jste míval mě, v těch krásných, dávno mrtvých časech.
Wie Sie sie in vergangenen und glücklichen Tagen auch für mich hegten.
Ale všichni mi tvrdili, že jsem oblečen do krásných šatů z nejlepšího hedvábí.
Aber jeder erzählt mir ich würde prächtige Seiden Gewänder tragen.
Jsem tak nadšená ze všech těch krásných knih, že je pak ani nedokáži pořádně urovnat.
Meine Bücher blieben liegen, weil sie mich zu sehr entzückten.
Kdyby mě Louise neobjevila na Love Parade, měla bych teď krásných 37.
Hätte mich Louise nicht auf der Loveparade entdeckt, wäre ich jetzt krasse 37.
Na tržišti krásných žen.... takový duch To je to co mě k tobě táhne.
Nicht bis Dev Babu hier ist Das ist pures Gold.
Věř dál svým snům a přáním, v to štěstí v jednom z krásných dní.
Ich glaub an das Glück Denn einmal Wird wieder alles anders sein
Je tolik velkých a krásných věcí, o kterých můžeme hovořit v tomto našem světě.
"Doch es gibt bedeutendere Dinge zu diskutieren."
A přidat se k Mannymu a Dannymu v zemi tequily a krásných seńoritas.
Und dann mit Manny und Danny in das Land des Tequilas und dankbarer Senoritas.
Tenhle svět je plný krásných zážitků a pocitů, kterých vy se neustále zříkáte.
Die Welt ist voller Gefühle, aber Sie bestehen darauf, sich zu kasteien.
Po těch krásných rozhovorech, co jsme spolu vedli, mě takhle ztrapníte před mým děvčetem.
Nach all den Gesprächen machst du mich lächerlich.
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
V nemocnici by jste nemohla dostat jednu z těchto krásných věcí.
- Weil sie in der Klinik nicht an dieses weiße Pulver herangekommen wären.
V opravdovém dětském pokoji s knihami a hračkami a hudbou, plném krásných věcí.
In einem richtigen Kinderzimmer, mit Büchern. Und Spielzeug und Musik. Es war voll mit wunderschönen Dingen.
A ten majitel povídá: "No, každý den sem chodí spousta krásných nezadaných žen."
Dann sagt der Besitzer: "Hier kommen jeden Tag zahlreiche weibliche Singles rein.
Měj víru v ně dál a potkáš své štěstí v jednom z krásných dní.
Ich glaub An das Glück, denn einmal Wird wieder alles anders sein
Což, pokud si to užívá, se nám tu ukáže v krásných barvách.
Wenn sie das genießt, wird es in tollen Farben angezeigt.
Dnes mi ty dny připadají jako nekonečné léto, na které mám plno krásných vzpomínek.
Heute ist diese Zeit für mich wie ein endloser Sommer, an den ich gern zurückdenke.
Ani velká hormonální extáze, kterou jsem zažíval při sledování krásných nohou, nepronikla do její noci.
In ihre Nacht drang nicht die große hormonelle Verzückung, in die ich beim Anblick einiger schöner Beine geraten war.
Právě jsem vyslechla mnoho krásných slov o vaší ženě od rodičů těchto dětí.
Ich hörte soeben ganz wunderbare Dinge über Ihre Frau von den Eltern dieser Kinder.
Jestli nemáte krásných 75 disko babek, ať vás tu za 10 minut nevidim, nebo vás můj bouchač vyhodí.
Wenn ihr Tussen keine 75 Disco-liebende Mäuse habt, dann verschwindet in 10 Minuten von hier, oder mein Mann hier schmeißt euch raus.
Pojďte k tatínkovi. Protože já si rád hraju s malými dětičkami, a dávám jim moře krásných dárečků.
Kommt zu Daddy, denn ich liebe es, mit den Kindlein zu spielen und ihnen viele Geschenke zu machen.
Můj šedivý svět je náhle plný krásných barev. Jsou tak jasné, že je vidím i se zavřenýma očima.
Die Grautöne, die meine Welt waren, strahlen jetzt vor Farbe, so hell, dass ich sie mit geschlossenen Augen sehen kann.
Světje velký a je na něm hodně krásných míst a já bych chtěl, aby je Emma viděla.
Die Welt ist groß und ich möchte, dass Emma etwas davon sieht.
Pokud ale sníte o rychlých autech, Ibize a krásných kočkách, jak jsem říkal na začátku, nejste tu na správném místě.
Von wegen schnellen Sportwagen und Ibiza und geile Frauen und so, Gerd, das habe ich Ihnen von vornherein gesagt, das ist hier nicht drin!