Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry později v noci, krátce po tom, co odjel O'Brien.
Harry kam spät am Abend an. Kurz nachdem O'Brien gegangen war.
Mimpara se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Mimpara sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Krátce před tím, než jsme se poznali, potkal Douglas jednu ženu.
Douglas war mit einer anderen Frau zusammen, kurz bevor wir uns trafen.
Parareg se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Parareg sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Keating krátce nato skončil ve vězení.
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
Přípravek Parareg se užívá s jídlem nebo krátce po jídle .
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
Před čtyřmi lety, krátce potom, co mu zemřel otec.
- Vor vier Jahren. Kurz nachdem sein Vater gestorben war.
Přípravek Mimpara se užívá při jídle nebo krátce po něm .
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce řečeno, neexistuje žádný z běžných předpokladů vzniku měnové unie a jediným vysvětlením se zdá být nostalgie po sovětské říši.
Kurzum, es wird keine der üblichen Voraussetzungen für eine Währungsunion erfüllt und der einzige Grund scheint sowjet-imperialistische Nostalgie zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce řečeno, s tím tlusťochem si nehrajte.
Kurzum: leg dich nicht mit einem Tier an.
Krátce řečeno, podle mínění Rady jde o dobrý kompromisní text a já bych rád vyjádřil svoji podporu tomuto názoru.
Kurzum, nach Einschätzung des Rates kann sich der Kompromisstext sehen lassen, und dieser Meinung möchte ich mich anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce řečeno, byla na nesprávném místě.
Kurzum, sie war Deplaziert.
Krátce, měli bychom přestat užívat prášky a jíst více ovoce a zeleniny.
Kurzum: Wir sollten aufhören, Tabletten zu schlucken und stattdessen mehr Obst und Gemüse essen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce řečeno, demokracie nikdy nepřežila bez svobodných zastupitelů a zastupitelé nikdy nebyli svobodní bez pluralitní soutěže.
Kurzum, Demokratie hat nie ohne freie Vertretung überlebt, und Vertretung war nie frei ohne pluralistischen Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce, návrh ústavy je snahou dokázat nemožné.
Kurzum, der Verfassungsentwurf ist ein Versuch, die Quadratur des Kreises zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, neměli bychom z poklesu reálných dlouhodobých úrokových sazeb za posledních 20 let vyvozovat příliš mnoho.
Kurzum, wir sollten in den Rückgang der langfristigen Realzinssätze der letzten 20 Jahre nicht allzu viel hineininterpretieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, Blairova vláda vyzařuje auru špinavosti a bratříčkování.
Kurzum, Blairs Regierung verströmt eine Aura der Dubiosität und der Vetternwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, občanství v plném smyslu slova vyžaduje základní práva a schopnost je uplatňovat.
Kurzum, Staatsbürgerschaft im weitesten Sinn des Wortes verlangt nach Grundrechten und der Möglichkeit ihrer Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Simonyi napsal program Microsoft Word a teď má další průkopnickou firmu, Intentional Software, a dále nadaci a webové stránky CharlesinSpace.org. ) Krátce nato jsem začala neformálně debatovat o tom, že bych se v týmu Space Adventures stala náhradním kosmonautem.
(Simonyi entwickelte das Programm Microsoft Word und besitzt mittlerweile sein eigenes Start-up namens Intentional Software sowie eine Stiftung und betreibt die Webseite CharlesinSpace.org.) Bald darauf begann ich so nebenbei über die Möglichkeit zu sprechen, Ersatzkosmonautin im Space Adventures-Team zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexe jeho matka odvezla krátce po tom, co jsi odešel.
Alexi ist mit seiner Mutter weg, bald nachdem Du verschwunden warst.
Krátce poté Kong, Margaret a Pearl přestali spolu chodit.
Bald danach waren Guang, Pearl und Margaret nicht mehr zu sehen.
Tři minuty tímhle směrem, a měli bychom vidět krátce žlutou sekci.
Noch drei Minuten. Wir sollten bald die Gelbe Staffel sehen.
Poprvé navrhujeme změnu Lisabonské smlouvy, krátce poté, co vstoupila v platnost.
Schon so bald nach seinem Inkrafttreten schlagen wir die erste Vertragsänderung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce po odhalení naleziště převzala kontrolu nad oblastí zimbabwská armáda.
Bald nachdem das Feld entdeckt wurde, hat das simbabwische Militär die Kontrolle über das Gebiet übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výplach žaludku může být účinný , je-li proveden krátce po požití léku nebo u symptomatických pacientů .
Eine Magenspülung kann sinnvoll sein , wenn sie bald nach der Einnahme oder bei symptomatischen Patientinnen durchgeführt wird .
Jak se můžeš potápět tak krátce po nehodě?
Wie können Sie so bald nach dem Unfall tauchen?
Na prevenci a léčbu HIV bylo krátce poté vyčleněno víc peněz a tomuto tématu se věnovala větší pozornost.
Bald darauf wurde der Vorbeugung und Behandlung von HIV mehr Geld zur Verfügung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho mohou být krátce po intravenosní aplikaci získány důležité informace o distribuci látky v organismu.
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krátce předtím
kurz zuvor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O obětech, jež krátce předtím dezertovaly z vojenské stavební posádky, se vědělo, že nejsou ozbrojení ani nebezpeční.
Die Opfer, die sich kurz zuvor von einem militärischen Bauarbeitertrupp abgesetzt hatten, waren bekanntermaßen unbewaffnet und nicht gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce předtím sem četl inzerát v časopise.
Kurz zuvor hab ich seine Anzeige in der Zeitung gelesen, ich zitiere:
Krátce předtím (29. září 2003) byla podepsána smlouva mezi společnostmi FBS a Germanwings, která měla platit ode dne 26. října 2003.
Kurz zuvor (am 29. September 2003) war ein Vertrag zwischen der FBS und Germanwings unterzeichnet worden, der ab dem 26. Oktober 2003 gelten sollte.
Krátce předtím zasáhla čínská vláda s cílem zastavit nadměrné půjčky místním samosprávám (prostřednictvím místních investičních korporací) a ochladit horečnaté regionální trhy nemovitostí tím, že zvýšila podíl povinné zálohy u druhých kupců domů a kapitálovou přiměřenost u developerů.
Kurz zuvor leitete die chinesische Regierung Schritte ein, um die Überschuldung der Lokalverwaltungen aufzuhalten (durch staatliche Investitionsgesellschaften vor Ort) und um die überhitzten regionalen Immobilienmärkte abzukühlen, indem sie den Anzahlungsanteil für die Käufer von Zweitwohnungen sowie die Kapitalausstattungsrate für Bauunternehmer anhob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dvakrát krátce
zweimal kurz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování muselo být z technických důvodů dvakrát krátce přerušeno,
Da die Abstimmung aufgrund technischer Probleme im Zusammenhang mit dem elektronischen Abstimmungssystem zweimal kurz unterbrochen werden muss, beantragt
Když uvidíš policejní auto, dvakrát krátce zatroubíš.
Siehst du einen Polizeiwagen, hupst du zweimal kurz.
Tělesná hmotnost jednotlivých zvířat by se měla zaznamenat krátce před první expozicí (den 0), poté dvakrát týdně (například každý pátek a pondělí, aby se prokázalo zotavení po víkendu bez expozice, nebo v takovém časovém intervalu, který umožňuje posouzení systémové toxicity) a v čase uhynutí nebo utracení.
Das Körpergewicht der einzelnen Tiere sollte kurz vor der ersten Exposition (Tag 0), danach zweimal wöchentlich (z. B. freitags und montags, um die Erholung während eines expositionsfreien Wochenendes nachzuweisen, oder in einem Zeitintervall, das die Beurteilung der systemischen Toxizität ermöglicht) und zum Zeitpunkt des Todes oder der Tötung dokumentiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má se za to, že toto zvýšení dynamiky je mimo jiné základem posunů v biologické rozmanitosti a poškozuje relativně dlouho žijících druhy, které se navracejí pomaleji než relativně krátce žijící druhy.
Es wird davon ausgegangen, dass dies einer der Gründe für Verschiebungen der biologischen Vielfalt zum Nachteil von vergleichsweise langlebigen Tier- und Pflanzenarten ist, die nach schädigenden Eingriffen eine längere Erholungszeit als vergleichsweise kurzlebige Arten benötigen.
krátce trvající
kurzlebig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ponaučením pro Indii je to, že v případě domácího nebo zahraničního otřesu by se úplná směnitelnost mohla projevit jako nákladný a krátce trvající experiment.
Für Indien ergibt sich daraus die Lehre, dass die volle Wechselkursfreigabe im Falle eines Schockes im Inneren oder von außen sich als ein kostspieliger und kurzlebiger Versuch erweisen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a teď krátce
und jetzt kurz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo by sto mi snad teď krátce pověděli, oč jde, a já vám pak dám zevrubnou písemnou odpověď.
Oder wollen Sie mir vielleicht jetzt kurz sagen, worum es sich handelt, und ich gebe Ihnen dann eine ausführliche schriftliche Antwort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce na to obnovila EIH s bankami Bank Mellat a Bank Saderat Iran obchod v eurech za použití účtů u EIH náležejících íránské bance, která není uvedena na seznamu.
Kurz darauf hat die EIH die Euro-Geschäfte der Bank Mellat und der Bank Saderat Iran mit einer nicht mit Sanktionen belegten iranischen Bank fortgeführt und dabei EIH-Konten verwendet.
Krátce na to se zabil při bouračce.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Krátce na to, z Bílého domu, volal tiskový tajemník Ziegler se silným útokem na Washington Post.
Kurz darauf griff Sekretär Ziegler vom Weißen Haus die Washington Post hart an.
Posádka ho krátce na to následovala.
Eine Crew folgte kurz darauf.
Krátce na to se nám s gui Dukatovou pomocí podaří zjistit, že ubohý sirotek vlastně žádným sirotkem není, ale že je to Pa'Darův dlouho ztracený syn.
Und kurz darauf entdeckten wir mit Gul Dukats Hilfe, dass der Waisenjunge in Wirklichkeit kein Waisenjunge ist, sondern Pa'Dars verlorener Sohn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krátce
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hatten eben erst geheiratet.
- Sie sind neu beim Widerstand.
Wollte es nur vorschlagen.
Ich erfuhr erst neulich von meinem Bruder.
Chodíte spolu jen krátce.
Sie haben soeben begonnen Dating.
- Jsme přátelé tak krátce.
Unsere Beziehung ist frisch.
Krátce vás provedu kolem.
Ich zeige Ihnen unser Raumschiff.
In ein paar Tagen nimmt sie Prozac usw.
Es hilft, ein Publikum zu haben.
Och, 'ne ganze Weile schon.
Bohužel to trvalo jen krátce.
Leider war dies von kurzer Dauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsem tu krátce, zabydluji se.
Ich wohne erst seit 3 Monaten hier.
- Krátce předtím, než si přišel.
Krátce nato vám promítneme film.
Wenig später zeigen wir unseren Spielfilm.
Hovořili jsme krátce v turbovýtahu.
Ich checke die Biofilterdaten vom Transport der Ullianer.
Opravdu jste tu velmi krátce.
Du bist daran nicht gewöhnt.
Viděla jsem ji jen krátce.
Ich sah ihn nur ein einziges Mal.
Ano, krátce jsem se probudil.
- Etwas hat mich geweckt, ja.
-Chodíš s ním teprve krátce?
Ist es vielleicht ein ganz neuer Freund?
Je příliš krátce po operaci.
Es ist zu früh nach der OP.
Tomu říkáme krátce Voight-Kampff.
Wir nennen es Voight-Kampff-Test.
V Hydře jste pouze krátce.
Sie sind bei Hydra erst seit kurzer Zeit.
Jenom krátce, na venkovském sídle.
Ich habe ihn nur flüchtig im Schloss kennengelernt.
Krátce nato mě někdo praštil.
Das war, bevor mich jemand schlug.
Krátce řečeno, dovolím vám žít.
Das heißt, ich lasse euch am Leben.
Já byl krátce disco kouzelníkem.
Ich wurde vor kurzem zu einem Disco-Magier.
Der Durchbruch ist nur ein sehr kurzer Moment.
Koneckonců tady pracuji jen krátce.
- Chci se tu krátce stavit.
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
Závěrem krátce shrnu některé své předchozí body.
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejdřív krátce o roce 2008.
Zunächst jedoch zum Jahr 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Krátce stlačte a uvolněte červené tlačítko
(1) Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe
(CS) Děkuji, já budu mluvit krátce.
(CS) Vielen Dank, ich werde mich kurzfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiznávám, že jsem mezi nimi krátce žil.
Ich muss zugeben, dass ich eine kleine Weile unter ihnen lebte.
Ještě se s ní krátce rozluč.
Eins noch: Du beeilst dich etwas.
Přitom jsem ji znal jen krátce.
Auch wenn ich sie nur seit Kurzem kannte.
Vím, že se známe jen velmi krátce.
Ich weiß, das wir uns erst seit kurzem kennen.
Utekl jednou a ukradl ji krátce.
Er hatte sie mir gestohlen, als er einen Fluchtversuch unternahm.
Zítra večer krátce po večeři pustím televizi.
Sie beobachten die Reaktionen.
Cizinci byli ti nejlepší. Krátce jednou.
Sie wussten, dass Sie jederzeit getötet werden konnten.
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
Velmi krátce. A udělal si tohle.
Und da ist mir das passiert.
A ve srovnání, NYPD přichází krátce.
Und bei diesem Vergleich kommt das NYPD schlecht weg.
Ne, jen krátce, byla to náhoda.
- Ich hab ihn zufällig kennengelernt.
Jste krátce před sestupem, že jo?
-Naja, noch haben wir zwei Spiele.
Krátce jsme se pokoušeli o sdruženou terapii.
Wir haben Gruppensitzungen ausprobiert.
Krátce, že svoboda za to stojí.
Die Freiheit, mit anderen Worten, ist den Preis wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemřela krátce na to, co ji našli.
Sie starb, gleich nachdem man sie fand.
Omlouvám se, jsme spolu zatím jen krátce.
Es tut mir leid, für uns beide ist das noch ziemlich neu.
Já sama to vím teprve krátce.
- Ich hab die Nachricht erst bekommen.
Krátce před hlasováním nám poskytl rozhovor.
Wie sehen Sie Ihr zukünftiges Engagement für Europa?
- Ale jen krátce, pak přestali být přáteli.
- Die waren gut zusammen.
Prostě a krátce, já tý holce nevěřím.
Pass mal auf, ich traue dieser Tussi nicht.
Krátce po svatbě si pořídí dítě.
Nachdem sie eine Weile verheiratet sind, werden sie ein Baby bekommen.
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
Zajímám se o to teprve krátce.
Nun, ich bin relativ neu an den Märkten.
Matka zemřela krátce před svým 91. miléniem.
Meine Mutter ging auf ihr 91. Millennium zu, als sie starb.
Krátce, budeš nakrmena, v bezpečí a solventní.
Ich wische und scheuere die Böden.
Škoda, že zde sečkáváte tak krátce.
Schad, daß Sie nur ein oder zwei Tage in Ischl bleiben.
Krátce poté, co vás soud osvobodil.
Vor 8 Jahren. Nachdem Sie vor Gericht nicht verurteilt worden sind.
Ale krátce potom, budeš i ty.
Aber in kurzer Zeit werden Sie das auch sein.
Tak akorát, až do krémova nebo krátce?
Mogen Sie sie normal, cremig oder al dente?
Ano, souhlasíme, ale vrátím se krátce zpět k otázce bezpečnosti.
Ja, wir stimmen hier zu, aber ich werde gleich noch auf das Thema der Sicherheit zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se rovněž krátce vyjádřit k bezpečnosti dodávek energie.
Ich möchte auch gern einige Worte zur Sicherheit der Energieversorgung sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych nyní krátce promluvil o Španělsku z Evropy.
Bitte gestatten Sie mir nun einige wenige Worte über Spanien aus der Sicht Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě krátce zmínit otázku lidských práv.
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna na ni krátce pohlédla a kartičku jí vrátila.
Anna gab sie ihr nach einem raschen Blick darauf zurück.
Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
Tentokrát se začalo vzpírat ještě víc a krátce vykřiklo.
Diesmal zappelte es heftiger und stieß einen kurzen Schrei aus.
Dovolte, abych se jen krátce zmínila a současném stavu infrastruktury.
Lassen Sie mich Ihnen ein wenig von der derzeitigen Infrastruktur berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně je mrtvý jen krátce, jak se ukázalo.
Nun, er ist erst Kurzem tot, wie sich herausstellte.
Zemřela krátce po tom, co jsem se narodil.
Mir wurde gesagt, dass sie gestorben ist, nachdem ich geboren wurde.
Mohl byste krátce pouvažovat, na co má tento poutač poukazovat?
Nehmen Sie sich die Zeit für unseren Slogan.
Krátce poté se stala ta věc s cisternou.
- Gleich darauf folgte der Anschlag.
Krátce po jeho zadržení, jste podepsal příkaz k jeho propuštění.
- Kennen Sie ihn? - Ich weiß, wer er ist.
A pracovali jsme spolu krátce, takže pojďme nechat minulost minulostí.
Und so wenige Leute, wie wir haben, lassen wir die Sache einfach ruhen.
Tvůj otec ho natočil krátce po tom, co ses narodil.
Dein Vater nahm sie einige Wochen nach deiner Geburt auf.
Zavraždili ji krátce před tím, než jste přijeli.
Sie wurde schon umgebracht, bevor ihr da ankamt.
Horizon bohužel zmizela krátce po opuštění vaší planety.
Ihren Funkbericht bekamen wir erst letzten Monat.
Jsme přesvědčeni, že pátráme po bělochovi krátce po padesátce.
Wir denken, wir suchen nach einem weißen Mann, Anfang bis Mitte seiner 50er Jahre.
Řeknu to krátce, ten prstenec zakřivení nás totálně imobilizoval.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
Jen krátce, chovaly jsme se spíš přátelsky než důvěrně.
Wir waren nur Bekannte, nicht befreundet.
A velmi krátce na to bude skoro určitě mrtvý.
Und in kürzester Zeit wird er tot sein.
Jedna věc je krátce si opatřit v SSSR nekvalifikovanou práci.
Eins fehlt uns in der Sowjetunion gewiss nicht: Ungelernte Arbeiter.
Krátce předtím, než ten maniak hodil střeva přes její rameno.
Bevor dieser Wahnsinnige ihr die Gedärme über die Schulter drapierte.
Jacek krátce zavře oči, zapotácí se a vybíhá.
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
Za prvé, jsou to tvoji přátelé, které znáš teprve krátce.
Erstens sind es deine Freunde und neue noch dazu.
Při operacích na rekonstrukci genitálu se využívá jen krátce.
Es wurde kürzlich bei Operationen zur Wiederherstellung der Genitalien benutzt.
Chci vám jen krátce povědět o stavu v Asii.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
Chodí spolu krátce. Pořád se jí snaží ohromit.
Die Beziehung ist noch jung, er will sie noch beeindrucken.
Krátce poté k nám domů přišel návrh rozvod.
Eines Tages kamen dann die Scheidungspapiere.
Next Generation, tvé samolibé sebeuspokojení bude žít krátce.
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Krátce po podepsání NAFTA dostalo uruguayské kolo podobnou vzpruhu.
Nach der Unterzeichnung der NAFTA hatte die Uruguay-Runde einen ähnlichen Aufschwung erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potkala jsem ho krátce potom, co mu diagnostikovali rakovinu mozku.
Wir lernten uns kennen, nachdem bei ihm Krebs diagnostiziert wurde.
Základní pravidlo: krátce běžet, na rozích hlídat vršky i spodky.
An den Ecken oben und unten sichern. Es wird eng.
Myslím, že je načase, abychom si krátce promluvili.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir beide uns unterhalten.
Dvě oběti stáhli krátce před smrtí z kůže.
Die zwei Opfer wurden vor ihrem Tod gehäutet.
Drahá Sáro, Není to lehké pochopit, takže jen krátce.
Liebe Sarah, es fällt mir schwer, diesen Brief zu schreiben.