Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krátce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krátce kurz 1.188 kurzum 29 bald 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krátcekurz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry později v noci, krátce po tom, co odjel O'Brien.
Harry kam spät am Abend an. Kurz nachdem O'Brien gegangen war.
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Mimpara sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Krátce před tím, než jsme se poznali, potkal Douglas jednu ženu.
Douglas war mit einer anderen Frau zusammen, kurz bevor wir uns trafen.
   Korpustyp: Untertitel
Parareg se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Parareg sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Keating krátce nato skončil ve vězení.
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Parareg se užívá s jídlem nebo krátce po jídle .
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Před čtyřmi lety, krátce potom, co mu zemřel otec.
- Vor vier Jahren. Kurz nachdem sein Vater gestorben war.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Mimpara se užívá při jídle nebo krátce po něm .
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátce předtím kurz zuvor 6
dvakrát krátce zweimal kurz 3
krátce žijící kurzlebig 1
krátce trvající kurzlebig 1
ještě krátce o počasí noch kurz über das Wetter
krátce o počasí kurz über das Wetter
A ještě krátce und noch kurz
A ještě krátce o und noch kurz zum
a teď krátce und jetzt kurz 1
krátce na to kurz darauf 6
A ještě krátce o počasí Und noch kurz zum Wetter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krátce

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tedy krátce, pane.
Noch nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Měli krátce po svatbě.
Sie hatten eben erst geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste u odporu krátce.
- Sie sind neu beim Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to krátce předvedu.
Wollte es nur vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to teprve krátce.
Ich erfuhr erst neulich von meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte spolu jen krátce.
Sie haben soeben begonnen Dating.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přátelé tak krátce.
Unsere Beziehung ist frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce vás provedu kolem.
Ich zeige Ihnen unser Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce byla na Prozacu.
In ein paar Tagen nimmt sie Prozac usw.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krátce, prosím.
Es hilft, ein Publikum zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, docela krátce.
Och, 'ne ganze Weile schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to trvalo jen krátce.
Leider war dies von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsem tu krátce, zabydluji se.
Ich wohne erst seit 3 Monaten hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Krátce předtím, než si přišel.
Wann ist sie gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Krátce nato vám promítneme film.
Wenig später zeigen wir unseren Spielfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořili jsme krátce v turbovýtahu.
Ich checke die Biofilterdaten vom Transport der Ullianer.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jste tu velmi krátce.
Du bist daran nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ji jen krátce.
Ich sah ihn nur ein einziges Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, krátce jsem se probudil.
- Etwas hat mich geweckt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
-Chodíš s ním teprve krátce?
Ist es vielleicht ein ganz neuer Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš krátce po operaci.
Es ist zu früh nach der OP.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to bylo krátce.
Selbst nur eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáme krátce Voight-Kampff.
Wir nennen es Voight-Kampff-Test.
   Korpustyp: Untertitel
V Hydře jste pouze krátce.
Sie sind bei Hydra erst seit kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom krátce, na venkovském sídle.
Ich habe ihn nur flüchtig im Schloss kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce nato mě někdo praštil.
Das war, bevor mich jemand schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce řečeno, dovolím vám žít.
Das heißt, ich lasse euch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl krátce disco kouzelníkem.
Ich wurde vor kurzem zu einem Disco-Magier.
   Korpustyp: Untertitel
To něco trvá moc krátce.
Der Durchbruch ist nur ein sehr kurzer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců tady pracuji jen krátce.
- Nach so kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se tu krátce stavit.
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem krátce shrnu některé své předchozí body.
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejdřív krátce o roce 2008.
Zunächst jedoch zum Jahr 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Krátce stlačte a uvolněte červené tlačítko
(1) Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe
   Korpustyp: Fachtext
(CS) Děkuji, já budu mluvit krátce.
(CS) Vielen Dank, ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznávám, že jsem mezi nimi krátce žil.
Ich muss zugeben, dass ich eine kleine Weile unter ihnen lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se s ní krátce rozluč.
Eins noch: Du beeilst dich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem ji znal jen krátce.
Auch wenn ich sie nur seit Kurzem kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se známe jen velmi krátce.
Ich weiß, das wir uns erst seit kurzem kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jednou a ukradl ji krátce.
Er hatte sie mir gestohlen, als er einen Fluchtversuch unternahm.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer krátce po večeři pustím televizi.
Sie beobachten die Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci byli ti nejlepší. Krátce jednou.
Sie wussten, dass Sie jederzeit getötet werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi krátce. A udělal si tohle.
Und da ist mir das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A ve srovnání, NYPD přichází krátce.
Und bei diesem Vergleich kommt das NYPD schlecht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen krátce, byla to náhoda.
- Ich hab ihn zufällig kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste krátce před sestupem, že jo?
-Naja, noch haben wir zwei Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce jsme se pokoušeli o sdruženou terapii.
Wir haben Gruppensitzungen ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, že svoboda za to stojí.
Die Freiheit, mit anderen Worten, ist den Preis wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemřela krátce na to, co ji našli.
Sie starb, gleich nachdem man sie fand.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsme spolu zatím jen krátce.
Es tut mir leid, für uns beide ist das noch ziemlich neu.
   Korpustyp: Untertitel
Já sama to vím teprve krátce.
- Ich hab die Nachricht erst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce před hlasováním nám poskytl rozhovor.
Wie sehen Sie Ihr zukünftiges Engagement für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale jen krátce, pak přestali být přáteli.
- Die waren gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě a krátce, já tý holce nevěřím.
Pass mal auf, ich traue dieser Tussi nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po svatbě si pořídí dítě.
Nachdem sie eine Weile verheiratet sind, werden sie ein Baby bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si nejprve krátce promluvit, Ctihodnosti?
- Euer Ehren, bevor wir fortfahren, könnte ich etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímám se o to teprve krátce.
Nun, ich bin relativ neu an den Märkten.
   Korpustyp: Untertitel
Matka zemřela krátce před svým 91. miléniem.
Meine Mutter ging auf ihr 91. Millennium zu, als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, budeš nakrmena, v bezpečí a solventní.
Ich wische und scheuere die Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že zde sečkáváte tak krátce.
Schad, daß Sie nur ein oder zwei Tage in Ischl bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté, co vás soud osvobodil.
Vor 8 Jahren. Nachdem Sie vor Gericht nicht verurteilt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale krátce potom, budeš i ty.
Aber in kurzer Zeit werden Sie das auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak akorát, až do krémova nebo krátce?
Mogen Sie sie normal, cremig oder al dente?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, souhlasíme, ale vrátím se krátce zpět k otázce bezpečnosti.
Ja, wir stimmen hier zu, aber ich werde gleich noch auf das Thema der Sicherheit zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se rovněž krátce vyjádřit k bezpečnosti dodávek energie.
Ich möchte auch gern einige Worte zur Sicherheit der Energieversorgung sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych nyní krátce promluvil o Španělsku z Evropy.
Bitte gestatten Sie mir nun einige wenige Worte über Spanien aus der Sicht Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě krátce zmínit otázku lidských práv.
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna na ni krátce pohlédla a kartičku jí vrátila.
Anna gab sie ihr nach einem raschen Blick darauf zurück.
   Korpustyp: Literatur
Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
   Korpustyp: Literatur
Tentokrát se začalo vzpírat ještě víc a krátce vykřiklo.
Diesmal zappelte es heftiger und stieß einen kurzen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Dovolte, abych se jen krátce zmínila a současném stavu infrastruktury.
Lassen Sie mich Ihnen ein wenig von der derzeitigen Infrastruktur berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně je mrtvý jen krátce, jak se ukázalo.
Nun, er ist erst Kurzem tot, wie sich herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela krátce po tom, co jsem se narodil.
Mir wurde gesagt, dass sie gestorben ist, nachdem ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste krátce pouvažovat, na co má tento poutač poukazovat?
Nehmen Sie sich die Zeit für unseren Slogan.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté se stala ta věc s cisternou.
- Gleich darauf folgte der Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po jeho zadržení, jste podepsal příkaz k jeho propuštění.
- Kennen Sie ihn? - Ich weiß, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
A pracovali jsme spolu krátce, takže pojďme nechat minulost minulostí.
Und so wenige Leute, wie wir haben, lassen wir die Sache einfach ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec ho natočil krátce po tom, co ses narodil.
Dein Vater nahm sie einige Wochen nach deiner Geburt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždili ji krátce před tím, než jste přijeli.
Sie wurde schon umgebracht, bevor ihr da ankamt.
   Korpustyp: Untertitel
Horizon bohužel zmizela krátce po opuštění vaší planety.
Ihren Funkbericht bekamen wir erst letzten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že pátráme po bělochovi krátce po padesátce.
Wir denken, wir suchen nach einem weißen Mann, Anfang bis Mitte seiner 50er Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to krátce, ten prstenec zakřivení nás totálně imobilizoval.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen krátce, chovaly jsme se spíš přátelsky než důvěrně.
Wir waren nur Bekannte, nicht befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
A velmi krátce na to bude skoro určitě mrtvý.
Und in kürzester Zeit wird er tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je krátce si opatřit v SSSR nekvalifikovanou práci.
Eins fehlt uns in der Sowjetunion gewiss nicht: Ungelernte Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce předtím, než ten maniak hodil střeva přes její rameno.
Bevor dieser Wahnsinnige ihr die Gedärme über die Schulter drapierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jacek krátce zavře oči, zapotácí se a vybíhá.
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jsou to tvoji přátelé, které znáš teprve krátce.
Erstens sind es deine Freunde und neue noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Při operacích na rekonstrukci genitálu se využívá jen krátce.
Es wurde kürzlich bei Operationen zur Wiederherstellung der Genitalien benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám jen krátce povědět o stavu v Asii.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí spolu krátce. Pořád se jí snaží ohromit.
Die Beziehung ist noch jung, er will sie noch beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté k nám domů přišel návrh rozvod.
Eines Tages kamen dann die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Next Generation, tvé samolibé sebeuspokojení bude žít krátce.
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po podepsání NAFTA dostalo uruguayské kolo podobnou vzpruhu.
Nach der Unterzeichnung der NAFTA hatte die Uruguay-Runde einen ähnlichen Aufschwung erfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potkala jsem ho krátce potom, co mu diagnostikovali rakovinu mozku.
Wir lernten uns kennen, nachdem bei ihm Krebs diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Základní pravidlo: krátce běžet, na rozích hlídat vršky i spodky.
An den Ecken oben und unten sichern. Es wird eng.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je načase, abychom si krátce promluvili.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir beide uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě oběti stáhli krátce před smrtí z kůže.
Die zwei Opfer wurden vor ihrem Tod gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá Sáro, Není to lehké pochopit, takže jen krátce.
Liebe Sarah, es fällt mir schwer, diesen Brief zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel