Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krajně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krajně äußerst 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajněäußerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
   Korpustyp: Literatur
To, že jsi přijel sem, je krajně nevhodné!
Ihr Besuch ist äußerst unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se nám nepodařilo platnost systému celních preferencí nyní prodloužit, mělo by to krajně nepříznivý dopad na nejchudší země světa.
Wenn das Schema der Zollpräferenzen jetzt nicht verlängert worden wäre, hätte dies äußerst negative Auswirkungen auf die ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve dlouho očekávaném projevu prezidenta Bushe o Blízkém východě zazněla vedle slov naděje pro obě strany také slova krajně odměřená.
Bush lang erwartete Rede zur Situation im Nahen Osten verband Hoffnung für beide Seiten mit einer äußerst harten Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dlouho očekávaném projevu prezidenta Bushe o Blízkém východě zazněla vedle slov naděje pro obě strany také slova krajně odměřená.
Präsident George W. Bush lang erwartete Rede zur Situation im Nahen Osten verband Hoffnung für beide Seiten mit einer äußerst harten Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
5. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“
   Korpustyp: EU DCEP
V rostoucí míře je uznáváno, že pití je krajně škodlivé pro děti a mladé lidi.
Es wird zunehmend erkannt, dass Alkoholkonsum für Kinder und Jugendliche äußerst gefährlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské unii přiznává důležité nové pravomoci, a to někdy v krajně citlivých oblastech národního zájmu.
Er überträgt der EU umfangreiche neue Befugnisse, von denen einige äußerst sensitive Bereiche von nationalem Interesse betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je krajně důležitý a skýtá široké možnosti celému evropskému hospodářství.
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v severní Africe se mezitím nelepší, tisíce uprchlíků nadále zůstávají v Libyi v situaci, která je krajně nebezpečná.
In der Zwischenzeit wird die Lage in Nordafrika nicht einfacher, und Tausende Flüchtlinge sitzen immer noch unter äußerst gefährlichen Umständen in Libyen fest.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krajně

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mi to krajně nepříjemné.
- Ich finde das ungehörig.
   Korpustyp: Untertitel
víte, tohle je krajně směšné.
Weißt du, das ist, das ist witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Co údajně krajně proevropské síly tehdy udělaly?
Was haben damals die angeblich so pro-europäischen Kräfte gemacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremistům se to samozřejmě bude krajně protivit.
Selbstverständlich werden die Extremisten diese Lösung hassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To co říkáš, je krajně nechutné!
Das ist unsauber, was Sie da sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčili jsme se o tom, že euro bylo krajně úspěšné.
Wir haben gesehen, dass dieser Euro ein ungeheuer großer Erfolg geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popisuje, jak krajně nelidské věci se dějí v těchto táborech.
Er beschreibt, wie die unmenschlichsten Dinge in diesen Camps praktiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rada Federace doporučuje považovat Jaroka za krajně nespolehlivý zdroj informací.
Der Rat weist Sie darauf hin, dass der Romulaner nur eine unzuverlässige Informationsquelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pěkně působí podzim v této větrné zimní krajně
Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Wind-Winterland.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Holmesi vycházet se sirem Henrym je krajně obtížné.
Wissen Sie, Holmes, ich verstehe mich nicht gut mit Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi krajně nepříjemné odpovídat na tak choulostivou otázku.
Ich weigere mich, so eine schändliche Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Thatchamová, je to ode mě krajně nevhodné.
Mrs. Thatcham, das ist schrecklich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To může vysvětlovat nevraživost některých krajně pravicových populistů vůči monarchii.
Dies könnte die Feindseligkeit einiger Rechtspopulisten gegenüber der Monarchie erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krajina krajně omrzí a dostaneš chuť si s někým popovídat.
In dem Cafe war deine Mutter Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
V těžkých časech je krajně důležité zvýšit tempo růstu našeho hospodářství.
In Zeiten des Sparens ist es wichtig, das Wachstum unserer Wirtschaft zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nespočívá pouze v šíření krajně pravicových názorů, ale v přechodu od názorů k metodám krajní pravice.
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, ke schvalování hrubé síly, jak vidíme z činnosti polovojenských krajně pravicových organizací.
Anders gesagt: zur Akzeptanz brutaler Gewalt, wie sie in den Aktivitäten paramilitärischer rechtsextremer Organisationen zutage tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzská krajně pravicová Národní fronta je v průzkumech veřejného mínění aktuálně druhá.
In Frankreich liegt die rechtsextreme Nationale Front in den Meinungsumfragen derzeit an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kořeny současné ústavy a její definice sekularismu jsou však krajně podezřelé.
Doch sind der Ursprung der gegenwärtigen Verfassung und die darin enthaltene Definition von Säkularismus höchst suspekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to však, že politický radikalismus, krajně pravicové sentimenty a fašismus v Evropě vymírají?
Aber heißt dies, dass damit auch politischer Radikalismus, rechtsextreme Neigungen und faschistische Tendenzen in Europa im Aussterben begriffen sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, jazyk i agendu, které původně náležely krajně pravicovým stranám, si dnes osvojil politický mainstream.
Mit anderen Worten, die etablierten Parteien haben sich eine Sprache und ein politisches Programm zu Eigen gemacht, welche ursprünglich von rechtsextremen Parteien stammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vesmír, který nám předkládají organizovaná náboženství, je krajně omezeným, ubohým a titěrným středověkým vesmírem."
Das von organisierten Religionen präsentierte Universum ist ein winzig kleines, mittelalterliches Universum und ausgesprochen beschränkt."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru je krajně liberální globalizace prostředkem ke zničení hospodářských, sociálních a kulturních tkání národů.
Meiner Ansicht nach ist die ultra-liberale Globalisierung eine Maschine für die Zerstörung des wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Netzes der Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož toto je podle mého názoru krajně pochybné, hlasoval jsem proti Cashmanově zprávě.
Da hier aus meiner Sicht noch massive Zweifel bestehen, habe ich den Bericht Cashman abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se to být krajně nejisté, zvláště když skutečné příčiny konfliktu nebyly vyřešeny.
Da gibt es doch erhebliche Zweifel, zumal die wirklichen Ursachen des Konflikts nicht beseitigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je krajně zavrženíhodné a představuje to otázku, kterou je třeba zdůraznit.
Das ist absolut verwerflich und ein Problem, das angesprochen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti schovávali krajně pravicoví extrémisti svoje tváře za různými maskami a kuklami.
In der Vergangenheit verbargen die Rechtsextremen ihre Gesichter hinter den unterschiedlichsten Masken und Verkleidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to poprvé od změny režimu, kdy se policie musela vypořádat s krajně pravicovými demonstracemi.
Seit dem Regimewechsel war dies das erste Mal in der Geschichte des Landes, dass die Polizei Erfahrungen mit rechtsradikalen Protesten machte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už je Země kdekoliv, cesta k ní je bez červí díry zřejmě krajně nepraktická.
Wo auch immer diese Erde ist, die Reise dorthin ist ohne Wurmlöcher zweifelsfrei unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské krajně pravicové nacionalistické strany získávají na síle, zatímco miliony přistěhovalců bez dokladů trpí ve stínu.
Während Millionen unregistrierte Migranten im Schatten stehen und leiden, sind in Europa ultrarechte, nationalistische Parteien im Aufwind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči také řekli ne nepřátelské formě nacionalismu a nechali krajně pravicové extremistické strany na okraji zájmu.
Überdies erteilten sie den bösartigeren Ausprägungen des Nationalismus eine Absage, wodurch rechtsgerichtete extremistische Parteien an den Rand gedrängt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovní spojení, které v Rakousku mezi voliči krajně pravicových stran zaslechnete nejčastěji, je „čerstvý vzduch“.
Das Schlagwort, das man unter den österreichischen Wählern der Rechtsparteien am öftesten hört ist „frischer Wind“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krajně pravicová Britská národní strana koneckonců získala v europarlamentu své vůbec první křeslo.
Die rechtsextreme Britische Nationalpartei hat sogar zum ersten Mal überhaupt einen Sitz errungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protein C je krajně nezodpovědným rozhodnutím, až na to, že bezpečné léky nedělají svou práci.
Protein C zu geben, ist unverantwortlich, aber das ungefährliche Zeug wirkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
tradiční politické síly byly nuceny převzít část krajně pravicového slovníku i agendy.
Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky.
In besonderen Ausnahmefällen können die Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Současně s oslabením krajně pravicových a postfašistických skupin v západní Evropě je totiž východní Evropa svědkem oživení krajně pravicových a fašistických stran, jehož nejzlověstnějším příznakem se staly úspěchy nacionalistických radikálů v nedávných volbách v Rusku a v Srbsku.
Während sowohl rechtsextreme als auch neofaschistische Gruppen in Westeuropa schwächer werden, ist in Osteuropa ein Wiedererstarken rechtsextremer und faschistischer Parteien erkennbar. Am beunruhigendsten sind dabei die Erfolge der radikalen nationalistischen Parteien bei den jüngsten Wahlen in Russland und Serbien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho si oslabení krajně pravicových, nacionalistických a postfašistických stran v západní a střední Evropě vyžádalo vysokou cenu: tradiční politické síly byly nuceny převzít část krajně pravicového slovníku i agendy.
Gleichzeitig war die Schwächung der rechtsextremen, nationalistischen und neofaschistischen Parteien in West- und Mitteleuropa mit erheblichen Kosten verbunden: Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následně se ukázalo, že šlo o fiktivní společnost vytvořenou britskými novinami The Sunday Times, jejichž chování je krajně nevhodné.
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědí je tedy usilovat o víc demokracie a odmítat krajně pravicovou politiku, nepřátelství mezi lidmi a cynické pohrdání ostatními.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přímo ovlivňuje, jakou mají spotřebitelé možnost volby, a má to krajně negativní dopad na základní potraviny.
Dies beeinflusst unmittelbar die zur Verfügung stehende Auswahl für die Verbraucher und hat unverhältnismäßig negative Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto krajně pravicové organizace mají sloužit k podpoře nacionalismu, rasismu, zastrašování příslušníků jiných národností a také levicově smýšlejících občanů.
Diese rechtsextremen Organisationen bezwecken die Unterstützung von Nationalismus und Rassismus sowie die Einschüchterung von Ausländern und allen Personen, die links eingestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečtí voliči už v lednu dopřáli drtivé volební vítězství krajně levicové straně Syriza brojící proti úsporným opatřením.
Bereits im Januar haben die griechischen Wähler der austeritätsfeindlichen linksextremen Syriza-Partei zu einem Erdrutschsieg verholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi zdůraznit, že přítomnost krajně pravicové politické skupiny na půdě tohoto Parlamentu dodává podporu extremistům v celé Evropě.
Ich möchte betonen, dass die Anwesenheit einer rechtsextremen Fraktion in diesem Parlament eine Ermutigung für Extremisten überall in Europa darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bude rovněž hlasovat o žádosti zbavit imunity francouzského krajně pravicového poslance Bruna GOLLNISCHE , stíhaného za zpochybňování zločinů proti lidskosti.
Zwei Berichte liegen den Abgeordneten vor, die den Mindestnormalsatz der Mehrwertsteuer sowie die Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože rostoucí extremismus, rostoucí vliv krajně pravicových stran a organizací, je přímou hrozbou pro samotnou existenci Evropské unie.
Der zunehmende Extremismus, der wachsende Einfluss rechtsextremer Parteien und Organisationen stellt eine direkte Bedrohung für den Bestand der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánský krajně pravicový poslanec Mogens Camre (UEN) zaujal velice zamítavý postoj: "Vězni z Guantánama nejsou problémem Evropské unie.
Der dänische Abgeordnete Mogens Camre (Union für ein Europa der Nationen) ist strikt gegen die Aufnahme – eine, seiner Meinung nach „kranke Idee“: „Die Gefangenen sind nicht das Problem der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním příkladem za všechny je úloha sociálních partnerů a sociálního dialogu, která je v tomto ohledu krajně důležitá
Die Rolle der Sozialpartner und des sozialen Dialogs, um nur einen Aspekt zu nennen, ist in diesem Zusammenhang von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, cena závisela na tom, kdy a jak rychle bude možné zvýšit stávající nájemné, což bylo krajně nejisté.
Zweitens habe der Preis davon abgehangen, wann und wie schnell die geltenden Mieten erhöht werden könnten, was höchst ungewiss gewesen sei.
   Korpustyp: EU
A Francouzi – stejně jako voliči jinde v Evropě – hlasují pro krajně pravicové strany nejvíce tehdy, když je krajní levice nejslabší.
Und die Franzosen – ebenso wie die Wähler anderswo in Europa – wählen die extremen rechten Parteien am öftesten, wenn die Linksaußenparteien am schwächsten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krajně pravicové skupiny tento útok, při němž zahynulo nejméně 30 000 lidí, hanebně označily za „drážďanský holocaust bomb“.
Rechtsaußen-Gruppierungen haben diesen Angriff, bei dem mindestens 30.000 Menschen umkamen, als den „Bombenholocaust von Dresden“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový příliv nevyhnutelně způsobí, že krajně pravicoví politici v Evropě – již dnes halasní – získají ještě větší podporu.
Dieser Zustrom wird zwangsläufig zu noch größerer Unterstützung für die schon jetzt lautstark agierenden Politiker der extremistischen Rechten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západoevropští a američtí studenti, nespokojení s kapitalistickou spotřební společností, která metastázovala všude kolem nich, napadali systém z krajně levicových pozic.
Unzufrieden mit der kapitalistischen Konsumgesellschaft, die überall um sie herum Metastasen bildete, griffen die westeuropäischen und amerikanischen Studenten das System aus linksradikalen Positionen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Dánsku je krajně pravicová Dánská lidová strana s 25 křesly v parlamentu třetí největší stranou v zemi.
In Dänemark ist die ultrarechte Dänische Volkspartei mit 25 Parlamentssitzen die drittgrößte Partei des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sliboval o "20 000 úředníků méně a o 20 000 policistů více". Tradičním krajně pravicovým voličům nabídl ventil a naději.
Er war ein Hoffnungsträger für traditionelle rechtsextreme Kräfte, die in ihm ein Sprachrohr für ihre Empörung fanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
krajně pobouřen nárůstem násilí v Libanonu a silně znepokojen institucionální situací v Libanonu po neúspěšné volbě prezidenta republiky;
in der Erwägung, dass die Eskalation der Gewalt sowie die institutionelle Situation im Libanon nach der gescheiterten Wahl des Staatspräsidenten Anlass zu größter Besorgnis gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude rovněž hlasovat o žádosti zbavit imunity francouzského krajně pravicového poslance Bruna GOLLNISCHE , stíhaného za zpochybňování zločinů proti lidskosti.
Im Anschluss daran findet die Debatte zum Jahresbericht über die Menschenrechte, zur Situation der Menschenrechte und der Pressefreiheit in Tunesien sowie zur Lage in Tschetschenien nach den Wahlen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana lidského zdraví proti onemocněním a infekcím přenosným přímo nebo nepřímo ze zvířat na člověka (zoonózy) je krajně důležitá.
Der Schutz des Verbrauchers vor Krankheiten und Infektionen, die direkt oder indirekt vom Tier auf den Menschen übertragen werden können (Zoonosen), ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si oslabení krajně pravicových, nacionalistických a postfašistických stran v západní a střední Evropě vyžádalo vysokou cenu:
Gleichzeitig war die Schwächung der rechtsextremen, nationalistischen und neofaschistischen Parteien in West- und Mitteleuropa mit erheblichen Kosten verbunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby vláda váhala, krajně nacionalistické skupiny by předsedu vlády Vojislava Koštunicu mohly k vyslání jednotek donutit:
Selbst wenn die Regierung davor zurückschreckte, könnten ultranationalistische Gruppierungen Ministerpräsident Vojislav Kostunica dazu drängen, Truppen zu entsenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyvatelé Pákistánu, a zvláště náboženské menšiny, v současné čelí z jedné strany institucionální bigotnosti pákistánského státu a z druhé krajně reakcionářským a tmářským silám v některých oblastech.
Das pakistanische Volk, und noch mehr die religiösen Minderheiten, befinden sich zurzeit im Spannungsfeld zwischen der institutionellen Bigotterie des pakistanischen Staates und, in einigen Gegenden, den ultrareaktionären und obskurantistischen Kräften der Taliban.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o členy Frente Nacional neboli Národní fronty, krajně pravicové organizace portugalských skinheadů, kteří otevřeně obhajují rasovou válku a násilné akce k zajištění nadřazenosti bílé rasy.
Sie gehören zur Frente Nacional oder Nationalen Front, einer extremen rechtsgerichteten Skinhead-Organisation in Portugal, die offen für den Kampf gegen andere Rassen und gewaltsame Aktionen eintritt, um die Vorherrschaft der weißen Rasse zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úleva pro Řecko je obzvláště ožehavým tématem v zemích, kde jsou na vzestupu krajně pravicové strany nebo kde středopravé vlády čelí populární levicové opozici.
Vor allem in Ländern, in denen rechtsextreme Parteien auf dem Vormarsch sind oder Mitte-Rechts-Regierungen mit einer linken Opposition konfrontiert sind, sorgt das Thema Hilfe für Griechenland für Anspannung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávných rakouských všeobecných volbách dvě krajně pravicové strany, Svobodomyslná strana Rakouska a Svaz pro budoucnost Rakouska, získaly 29% hlasů, tedy dvojnásobek svého skóre z roku 2006.
Bei den jüngsten Nationalratswahlen in Österreich errangen die beiden Rechtsaußen-Parteien Freiheitliche Partei Österreichs und das Bündnis Zukunft Österreich zusammen 29 % der Stimmen, womit sie ihren Stimmenanteil gegenüber den letzten Wahlen im Jahr 2006 verdoppelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž vůdci těchto dvou stran, Heinz-Christian Strache a Jörg Haider, sebou navzájem pohrdají, je málo pravděpodobné, že by se moci ujala krajně pravicová koalice.
Da die beiden Parteichefs Heinz-Christian Strache und Jörg Haider einander verachten, ist die Wahrscheinlichkeit einer Koalition der Rechtsaußenparteien gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marine Le Penová z krajně pravicové Národní fronty si zase vede dobře v předběžných průzkumech před francouzskými prezidentskými volbami, které se uskuteční v roce 2017.
Und Marine Le Pen von der rechtsextremen Nationalen Front ist in den Meinungsumfragen im Vorfeld der französischen Präsidentschaftswahlen im Jahr 2017 gut platziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přívrženci krajně ortodoxní víry chtějí výjimku pro ty, kdo tráví čas studiem Tóry, s odůvodněním, že studium Tóry je pro blaho Izraele stejně významné jako vojenská služba.
Die Ultraorthodoxen wollen eine Freistellung derjenigen erreichen, die ihre Zeit mit dem Studium der Thora verbringen, mit der Begründung, dass das Thorastudium für das Wohlergehen Israels genauso wichtig sei wie der Armeedienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba větších výsledků v oblasti závazků a slibů daných v souvislosti s řešením otázky DPH, která je pro obchod též krajně palčivá.
Außerdem muss mehr getan werden, um sich zu den Verpflichtungen und Versprechen in Zusammenhang mit der Mehrwertsteuerangelegenheit, die unsere Geschäftsleute ebenfalls irritiert, zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, země jako Argentina a Venezuela byly ve schopnosti vytvářet růst krajně závislé na příznivých cenách komodit a uvolněných mezinárodních finančních podmínkách.
Natürlich waren Länder wie Argentinien und Venezuela, was die Schaffung von Wirtschaftswachstum angeht, in ihrer Abhängigkeit von günstigen Rohstoffpreisen und günstigen internationalen Finanzbedingungen Extremfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po neúspěchu prosadit svůj první rozpočet – kvůli nenadálému rozhodnutí krajně pravicových Švédských demokratů (ŠD) podpořit protinávrh Aliance – vláda jednoduše nemohla pokračovat, jako by se nic nestalo.
Nachdem sie mit der Verabschiedung ihres ersten Haushaltes gescheitert war – was auf die abrupte Entscheidung der Schwedendemokraten (SD) zurückzuführen war, den Alternativentwurf der Allianz zu unterstützen –, konnte die Regierung nicht einfach weitermachen, als wäre nichts passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do roku 2010 se zdálo, že vůči vzestupu krajně pravicových stran, známých v Dánsku, Norsku a Finsku, je Švédsko imunní.
Bis 2010 schien Schweden immun gegenüber dem Aufstieg rechtsextremer Parteien wie jenen in Dänemark, Norwegen und Finnland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mým obzvláštním potěšením vás přivítat, paní doktorko Jahangirová, abyste k tomuto plenárnímu zasedání promluvila o tématech, která jsou krajně důležitá pro světový mír a rozvoj.
Es ist mir eine besondere Freude, Sie hier zu begrüßen, Frau Dr. Jahangir, da Sie vor dem Plenum über grundlegende Probleme des Weltfriedens und der Entwicklung sprechen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné, abychom co nejvíce zvyšovali informovanost a úroveň znalostí, protože je krajně důležité, abychom při rozhodování vycházeli z poznatků, které máme k dispozici.
Daher ist es wichtig, dass wir ein entsprechendes Bewusstsein entwickeln und so viel wie möglich dazu in Erfahrung bringen, weil es unerlässlich ist, dass unsere Entscheidungen auf den verfügbaren Erkenntnissen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, stupňování aktivit krajně pravicových rasistických skupin a organizací v Evropě není náhoda. Je to důsledek protilidové, reakcionářské, imperialistické politiky Evropské unie.
Der Aufstieg rechtsextremer rassistischer Gruppierungen und Organisationen in Europa ist kein Zufall, sondern das Ergebnis der volksfernen, reaktionären, imperialistischen Politik der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by krajně nespravedlivé, pokud by svět nebyl schopen zbrzdit změnu klimatu, protože by tím trpěli nejvíce chudí lidé v chudých zemích.
Ich denke, es wäre eine große Ungerechtigkeit, wenn die Welt nicht in der Lage wäre, den Klimawandel einzudämmen, da darunter insbesondere die armen Menschen in armen Staaten leiden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější, podařilo se nám téměř úplně odstranit překážku, u níž hned od začátku hrozilo, že bude krajně nevydařená.
Insbesondere wird es nun nur noch nötig sein, die Unterschriften mindestens in einem Viertel der Mitgliedstaaten und nicht in einem Drittel zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych také rád řekl, že tato konkrétní technologická iniciativa je krajně důležitá, protože se týká energetiky a význam tohoto odvětví je nám připomínán každodenně.
Ferner möchte ich in diesem Zusammenhang noch feststellen, dass diese spezielle Technologieinitiative auch deshalb so wichtig ist, weil sie sich auf den Energiesektor bezieht, werden wir doch täglich aus Neue an die Bedeutung dieses Sektors erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako negativní příklad tato francouzská poslankyně krajně pravicové Národní fronty uvedla zahraniční dělníky na stavbách ve Francii, kteří nejsou sociálně pojištěni v souladu s francouzskou legislativou.
Die meisten im EP seien über ihren eigenen Schatten gesprungen und hätten für die Bürger Europas Verantwortung übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však krajně politováníhodné, že na osoby se zdravotním postižením, které v současnosti tvoří 12 % obyvatelstva EU, se v uvedené strategii zapomnělo.
Leider wurden im Rahmen dieser neuen Strategie jedoch die Menschen mit Behinderungen, die derzeit über 12 % der EU-Bürger ausmachen, vergessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Role, kterou hrají při mobilizaci a financování několika iniciativ tohoto druhu v Africe krajně pravicoví evangeličtí křesťané ze Spojených států, je šokující.
Die Rolle der evangelikalen Christen in den Vereinigten Staaten bei der Mobilisierung und der Finanzierung verschiedener Initiativen dieser Art in Afrika ist schockierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod, je-li tato účinná látka používána v oblastech s citlivými půdními a/nebo krajně nepříznivými klimatickými podmínkami,
besonders auf die mögliche Grundwasserverschmutzung achten, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder extremen Klimabedingungen ausgebracht wird;
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 69 může Komise v krajně naléhavých případech po konzultaci členského státu nebo členských států dočasně přijmout mimořádná opatření, přičemž o tom uvědomí ostatní členské státy.
Abweichend von Artikel 69 kann die Kommission in extremen Notfällen provisorisch Notfallmaßnahmen treffen, nachdem sie den oder die betroffenen Mitgliedstaat(en) konsultiert und die anderen Mitgliedstaaten informiert hat.
   Korpustyp: EU
V celostátních volbách do místních zastupitelstev (takzvaných Conseiller Général) získala krajně pravicová Národní fronta 11% všech hlasů, ale obsadila pouze 0,1% křesel.
Bei den landesweiten Kantonalwahlen (Wahl der Generalräte) errang der Front National 11 Prozent der abgegebenen Stimmen, aber nur 0,1 Prozent der Sitze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K demonstracím se připojili zbožní muslimové – zejména ti, kdo věří, že městský rozvoj Turecka vytvořil příliš mnoho sebeobohacování a příliš mnoho snadných majetků – i některé krajně levicové skupiny.
Auch Gruppen vom äußersten linken Rand und fromme Muslime beteiligten sich an den Demonstrationen – insbesondere diejenigen, die glauben, die städtische Entwicklung in der Türkei habe zu übermäßigem Renditestreben und leicht erworbenem Reichtum geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země Blízkého východu mají společný zájem nechat krajně násilné skupiny jako Islámský stát zajít na úbytě z nedostatku zbraní, peněz a mediální pozornosti.
Die Nahoststaaten haben ein gemeinsames Interesse daran, den Zugang ultragewalttätiger Gruppen wie dem Islamischen Staat zu Waffen, Geld und medialer Aufmerksamkeit zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedlouho poté založil krajně nacionalistickou Stranu velkého Rumunska (PRM) a vytvořil takzvaný „seznam národní zrady", na němž našly místo téměř všechny významné postavy politiky a kultury.
Bald darauf gründete er die rechtsextreme Partei Großrumänien (PRM), sowie eine so genannte "Landesverratsliste", auf der beinahe jede bedeutende politische oder kulturelle Persönlichkeit ihren Platz hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory snahám o bagatelizaci významu Zprávy o jaderném postoji, jež se projevují už od jejího vydání, dokument podle mého názoru nepřestává být krajně pobuřujícím a nebezpečným.
Trotz aller Bemühungen, die Bedeutung des Nuclear Posture Review seit seiner Veröffentlichung herunterzuspielen, bleibt dieser meiner Ansicht nach ein äußert provozierendes und gefährliches Dokument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínky na fašistickou diktaturu naštěstí zřejmě očkovaly Španělsko a Portugalsko proti krajně pravicovému viru, leč hlasy sbírali regionalisté a levicové strany brojící proti fiskální přísnosti.
Glücklicherweise könnten Erinnerungen an faschistische Diktaturen die Spanier und Portugiesen gegen den Virus der extremen Rechten immun gemacht haben – stattdessen profitierten Linksparteien, die sich gegen die Sparmaßnahmen wandten, und Regionalisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých zemích, třeba na Slovensku a v Polsku, další alternativu představují krajně pravicové nacionalistické strany, nabízející úlevnou přitažlivost tradičních hodnot a dobře známých nepřátel.
In einigen Ländern, z. B. der Slowakei und Polen, bieten nationalistische Parteien von Rechtsaußen eine weitere Alternative, indem sie mit der beruhigenden Anziehungskraft traditioneller Werte und vertrauter Feindbilder locken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich obavy nejsou neopodstatněné, jak v Řecku zjistila dlouho zavedená levicová strana Pasok, když v lednových volbách prohrála s krajně levicovou stranou Syriza brojící proti úsporným opatřením.
Natürlich ist die Angst dieser Parteien nicht irrational, wie die alteingesessene griechische Linkspartei Pasok erfahren musste, als die linksextreme, gegen die Sparpolitik auftretende Syriza im Januar einen Erdrutschsieg errang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská vláda se sice skládá z tradičních středopravicových politiků, ovšem prezident Chirac vděčí za své vítězství úspěchu krajně pravicové Národní fronty.
In Frankreich besteht die Regierung zwar aus Politikern des Mitte-Rechts-Mainstream, dennoch verdankt Präsident Chirac seinen Sieg dem Erfolg der Nationalen Front.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V levé ruce držel zlatou tabatěrku, a jak skotačivě, v nejroztodivnějších figurkách poskakoval z kopce, ustavičně z ní krajně blaženým výrazem šňupal.
In seiner Linken ruhte eine goldene Tabaksdose, aus welcher er, während er mit den sonderbarsten Kapriolen den Berg hinuntersprang, unaufhörlich mit dem Ausdruck größter Selbstzufriedenheit schnupfte.
   Korpustyp: Literatur
Závěrem je třeba říci, že navrhovatelka považuje za krajně důležité, aby posílení správy ekonomických záležitostí šlo ruku v ruce s posílením demokratické legitimity evropské správy věcí veřejných.
Besonders wichtig ist aus Sicht der Verfasserin, dass die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung mit der Stärkung der demokratischen Legitimität der europäischen Politikgestaltung einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Poctivě si musíme přiznat, že prostředky věnované až dosud na alianci – dokonce i pokud se omezí na výše zmíněné cíle – jsou krajně nedostačující.
Gerechterweise ist zu sagen, dass die derzeit für die GCCA bereitstehenden Ressourcen auch dann völlig unzureichend sind, wenn nur die Ziele in der vorstehenden begrenzten Auflistung anvisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako negativní příklad tato francouzská poslankyně krajně pravicové Národní fronty uvedla zahraniční dělníky na stavbách ve Francii, kteří nejsou sociálně pojištěni v souladu s francouzskou legislativou.
Es ginge vor allem um den Ausschluss der sozialen Dienste und es geht um die Anerkennung der kollektiven Vereinbarungen der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od všeobecně rozšířeného názoru (v němž se tvrzení krajně pravicových stran bohužel stala normou) nemají mladí evropští muslimové problém s náboženskou nebo kulturní „integrací“.
Tatsächlich haben junge europäische Muslime, im Gegensatz zu dem, was zur allgemeinen Ansicht geworden ist (und traurigerweise die Meinung rechtsextremer Parteien normalisiert hat) kein Problem mit religiöser oder kultureller „Integration“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že je krajně důležité, aby nejchudší země měly přístup k inovativním formám financování v zájmu vyřešení nedostatku vlastního kapitálu, kterým trpí;
erachtet es als wesentlich, dass die ärmsten Länder Zugang zu innovativen Finanzierungsformen erhalten, damit die Eigenkapitallücke dieser Länder geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva odborníků soudí, že mez 260 mg/l určená na základě chemické potřeby kyslíku (CHSK) musí být považována za krajně ambiciózní.
Einem Sachverständigenbericht zufolge ist der bezüglich des chemischen Sauerstoffbedarfs (CSB) vorgeschriebene Grenzwert von 260 mg/l ausgesprochen ehrgeizig.
   Korpustyp: EU
Několik krajně levicových organizací, veřejnosti známých jako P.O.P., P.R.I.Q.U.E., C.L.A.W. a R.U.T., se neočekávaně spojilo s teroristickou skupinou známou jako R.A.B.J. "Revoluční Armáda Jezulátka Ježíše."
Mehrere linksextreme internationale Gruppen, die meist öffentlich bekannt sind, die POP, PRIQUE, CLAW und RUT, haben sich plötzlich vereint für eine umfangreiche Serie von Bombenanschlägen unter der Führung der RADJ, der Revolutionsarmee des kleinen Jesu.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podíváte na míru zneužívání drog, násilí nebo sebepoškozování mezi mládeží, nebo na psychické nemoci, je jasné, že v našich společnostech dochází k něčemu krajně nemorálnímu.
Betrachtet man die Statistiken über Drogenmissbrauch, Gewalt, Selbstverletzung oder Geisteskrankheiten unter Kindern, fällt auf, dass offensichtlich etwas gewaltig schief läuft in unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel