Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreslení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kreslení Zeichnen 24 Zeichnung 3 Zeichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kresleníZeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruh Sem klikněte pro kreslení kruhu.
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Tony byl nejlepší v kreslení strojů.
Tonys große Stärke war das Zeichnen von Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení
Schiefertafeln und andere Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen
   Korpustyp: EU
Kreslení a malování není žádné řemeslo.
Zeichnen und Malen ist kein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohoúhelník Sem klikněte pro kreslení mnohoúhelníku.
Vieleck Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Vieleckes zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Při kreslení mám ráda rytmus, uklidňuje mě to.
Ich mag den Rhythmus beim Zeichnen. Er beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Obdélník Sem klikněte pro kreslení obdélníku.
Rechteck Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Rechtecks zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Kreslení a mluvení o tom ti může pomoci cítit se lépe.
Das Zeichnen und darüber zu reden, kann dir helfen, dich besser zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
   Korpustyp: EU
Nebyl moc dobrý v kreslení.
Zeichnen war aber nicht gerade seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreslení"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já technické kreslení neměl.
Ich hab' nie Bauzeichnen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Střídáme se v kreslení scenérií.
Bei den Hintergründen wechseln wir uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odneste si kreslení do kuchyně.
Malt in der Küche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
MPU je v kreslení dobrej.
Compu, du bist ein toller Zeichner!
   Korpustyp: Untertitel
Prozpěvování a kreslení supr hvězd.
Sie singt und malt ihre ausgefallenen Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
-Při kreslení se líp poslouchá.
Ich kann dabei besser zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zas vadí tvoje kreslení.
Übrigens, bei ihm hast du Tolles geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys chtěl za kreslení?
Wie viel verlangst du?
   Korpustyp: Untertitel
-Chodíš na ty kurzy kreslení?
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skvělý v kreslení víceúčelových pásků!
Ich hab einen unglaublichen Zubehörgürtel für ihn gezeichnet..
   Korpustyp: Untertitel
-Nedal jste mu na kreslení křídu?
- Haben Sie ihm Straßenmalkreide gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy zvažovala kreslení schémat?
Das wäredoch sehr limitierend.
   Korpustyp: Untertitel
A to kreslení v základních barvách.
Die ganzen Zeichnungen in den Grundfarben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen ten uhel na kreslení.
Nur die Zeichenkohle existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou známkou jsi měl z technického kreslení?
Was für Noten hattest du in "Bauzeichnen" an der Uni?
   Korpustyp: Untertitel
Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit rechts zum Abschließen.
   Korpustyp: Fachtext
Pravým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo levým kreslení ukončete.
Ziehen Sie mit der rechten Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit links zum Abschließen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, pouze jejich kreslení musí být psychické mučení.
Ich meine, schon allein sie aufzumalen muss eine psychologische Folter gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkávala, že zezdola vypadají jako tabulky na kreslení.
Mom sagte immer, der Himmel sieht aus wie eine Zaubertafel.
   Korpustyp: Untertitel
Podle učitelky kreslení má vlohy pro prostorovou orientaci.
Schwester Patricia, seine Kunstlehrerin,…obt seine ausgeprägte Fähigkeit in räumlicher Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
A co když bude mít rád kreslení nebo tančit balet?
Was ist wenn er gerne malt, oder Ballett tanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi že ho často provokují kvůli sportu nebo kreslení.
Er sagte, er würde oft gehänselt im Sport-und Kunstunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu místo toho chodit na hodiny kreslení.
- Vielleicht gehe ich zur Malklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to kreslení prsty na zem ve staré kanceláři.
Es erinnert mich an die Fingermalerei im alten Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mřížka kreslení ikon Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)
Zeichenfläche Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen. Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und herauszoomen. (Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine vordefinierte Größe einzustellen.)
   Korpustyp: Fachtext
Výběr barev Barva bodu, na který se klikne, bude barvou kreslení
Farbauswahl Die Farbe des Pixels, auf den Sie klicken, wird zur aktuellen Zeichenfarbe
   Korpustyp: Fachtext
Školní břidlicové tabulky a tabule a nástroje k psaní nebo kreslení
Schultafeln mit Schreib- oder Zeichenoberflächen oder -geräten
   Korpustyp: EU
Pokud by byla soutěž v kreslení jednou rukou, vyhrál bych hlavní cenu.
Bei der einhändigen Benutzung eines Rechenschiebers macht mir keiner was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání soutěže v kreslení pro děti s cílem získat novou grafickou úpravu, která by se použila na reklamní materiály.
Organisation eines Malwettbewerbs für Kinder, dessen erfolgreiche Beiträge für die Gestaltung von Werbematerial genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Dospělí mi však poradili, aby nechal toho kreslení otevřených a zavřených hroznýšů a zajímal se raději o zeměpis, počty a mluvnici.
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.
   Korpustyp: Literatur
Ta podívaná se mi líbila a usedl jsem na pluh, jenž stál naproti, a dal se s pravou rozkoší do kreslení bratrské skupinky;
ich setzte mich auf einen Pflug, der gegenüber stand, und zeichnete die brüderliche Stellung mit vielem Ergetzen.
   Korpustyp: Literatur
Měla jsem vymyšlený plán, jak pojedu do Nového Mexika a překvapím tě. Třeba se objevit jako model v tvé hodině kreslení nebo tak něco.
Ich hatte den Plan, nach Neumexiko zu fahren und dich zu überraschen, keine Ahnung, als Model in deinem Kunstkurs aufzutauchen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tři stopy, osm palců, má ráda narozeninové dorty a kreslení fixem po stěně, vyšla z tvého lůna, tak před pěti lety?
Einen-Meter-Elf, mag Geburtstagstorten und malt mit Permanentstiften an die Wand, kam aus deiner Gebärmutter vor ca. fünf Jahren?
   Korpustyp: Untertitel