Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritérium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kritérium Kriterium 17.385 Voraussetzung 175 Bedingung 45 Anforderung 45 Benchmark 28 Kennzeichen 1 Kennzahl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritériumKriterium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Biopaliva musí splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
Biobrennstoffe müssen die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete mi teda říct, jaká jsou kritéria policie pro jmenování vrchního velitele operace?
Was sind die Kriterien, nach denen ein Commander für eine Operation bestimmt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
A kritéria určující, kdo by měl být zadržen, jsou spravedlivá.
Und die Kriterien dafür, wer dort festgehalten wird, sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví kritéria pro posuzování rizik v oblasti životního prostředí.
Die Kommission legt Kriterien für die Bewertung der Umweltrisiken fest .
   Korpustyp: EU DCEP
O jeho kritériích bychom mohli plkat třeba celý den.
Wir können den ganzen Tag über die Kriterien reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritérium je z latinského "criterion".
Kriterium kommt vom Lateinischen "criterio".
   Korpustyp: Untertitel
dotyčný podnik splňuje alespoň jedno ze tří kritérií uvedených v bodě 9;
Das betreffende Unternehmen erfüllt mindestens eines der unter Randnummer 9 genannten Kriterien;
   Korpustyp: EU
Když jsou splněna ta nejpřísnější kritéria důkazního břemene.
Wenn Beweise vorliegen, die den strengsten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přístupové kritérium Beitrittskriterien
kritérium přiřazení Zuordnungskriterium 1
kritérium pro vyloučení Ausschlusskriterium 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritérium

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritérium
Criterion
   Korpustyp: Wikipedia
D'Alembertovo kritérium
Quotientenkriterium
   Korpustyp: Wikipedia
Nyquistovo kritérium stability
Stabilitätskriterium von Nyquist
   Korpustyp: Wikipedia
Výběrové kritérium je tedy splněno.
Damit ist das Selektivitätskriterium erfüllt.
   Korpustyp: EU
Je zde však třeba stanovit určité kritérium.
Aber hier ist eine Anmerkung zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
a zohlední přitom kritérium bezpečnosti dodávek
und berücksichtigen die Kriterien für die Sicherheit der Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Kritérium se skládá ze dvou dílčích kritérií:
Es umfasst zwei Teilkriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Kritérium se skládá ze tří dílčích kritérií:
Es umfasst zwei Teilkriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
To je velmi obtížně dosažitelné kritérium.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě není splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Žádná kontrola obratu příjemců (kritérium způsobilosti)
Keinerlei Kontrolle des Umsatzes der Begünstigten (Förderkriterium)
   Korpustyp: EU
Názorné příklady pro kritérium v podbodě i)
Gegenstände, die als Verpackung gelten
   Korpustyp: EU
Ryby na červeném seznamu (vylučující kritérium)
Fische auf der roten Liste (Ausschluss)
   Korpustyp: EU
Uplatňuje se nějaké další kritérium stratifikace?
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
   Korpustyp: EU
Financování veřejnoprávního vysílání a kritérium přiměřenosti
Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Prüfung der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU
I. Dodatečné kritérium „předcházející chování producenta“
I. „Früheres Verhalten des Erzeugers“
   Korpustyp: EU
Kritérium pro zjištění vyváženosti převzetí hrazení důchodů
Abwägungsprüfung für die Übernahme der Pensionen
   Korpustyp: EU
Kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě není splněno.
Das Schuldenstandskriterium des Vertrags ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě není splněno.
Das Defizitkriterium des EG-Vertrags ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě není splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium „stát“ je však třeba chápat široce.
Der Begriff „Staat“ ist jedoch in einem weiteren Sinne zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Nejprve bude přezkoumáno druhé kritérium pro vyloučení a následně první kritérium pro vyloučení.
Es wird zunächst auf das zweite Ausschlusskriterium eingegangen, dann auf das erste.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností se jako mimořádně významné jeví kritérium „právních překážek“ a kritérium „většinového podílu“.
Die Nennung der Kriterien „rechtliche Hindernisse“ und „Mehrheitsbeteiligung“ ist unter diesen spezifischen Umständen besonders relevant.
   Korpustyp: EU
Přechodná opatření by se měla uplatňovat na kritérium vývozu v minulosti a na kritérium dceřiných společností.
Eine Übergangsregelung betrifft die Anwendung des historischen Ausfuhrkriteriums und das Tochtergesellschaftenkriterium.
   Korpustyp: EU
To pro nás bude důležité kritérium pro rozhodování.
Das ist ein wichtiges Entscheidungskriterium für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používat jako jediné kritérium pro rozhodování hospodářský růst již nestačí.
Das Wirtschaftswachstum reicht als alleiniges Entscheidungskriterium nicht mehr aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako primární kritérium účinnosti byla zvolena hladina sérového feritinu .
In den Prüfungen wurde Serumferritin als primäres Wirksamkeitskriterium angewählt .
   Korpustyp: Fachtext
House přesně řekl, že mužeš použít jakékoliv kritérium, které chceš.
- House hat extra erwähnt, dass du nach deinen eigenen Kriterien entscheiden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
biomechanické kritérium hlavy (HAC) je nižší než 500,
Das Kopf-Bewertungskriterium (HAC) ist kleiner als 500.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě tudíž není splněno.
Daher ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě tudíž není splněno.
Damit ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě není tudíž splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist also nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se nevztahuje na výrobu umělých celulózových vláken.
Dies gilt nicht für die Herstellung von künstlichen Zellulosefasern.
   Korpustyp: EU
(Toto kritérium se nevztahuje na lepidla používaná k příležitostným opravám.)
(Hiervon ausgenommen sind bei gelegentlichen Reparaturen verwendete Klebstoffe.)
   Korpustyp: EU
Kritériem pro výpočet je kritérium čisté současné hodnoty.
Bewertungskriterium ist der Kapitalwert (Net Present Value).
   Korpustyp: EU
viz příslušné kritérium a/nebo dodatek 1 tohoto rozhodnutí.
Wie bei den entsprechenden Kriterien und/oder in Anhang 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě je tedy splněno.
Das Schuldenstandskriterium des Vertrags ist erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení způsobilosti k ochraně není uplatňováno žádné jiné kritérium.
Zur Bestimmung ihrer Schutzfähigkeit sind keine anderen Kriterien anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Srovnávací kritérium a související osvědčený postup pro environmentální řízení
Leistungsrichtwert und damit verbundene bewährte Umweltmanagementpraxis
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě je tedy splněno.
Das Schuldenstandskriterium des Vertrags ist somit erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pro každé zkoumané kritérium udávají hodnoty bodů toto hodnocení:
Für die Bewertung der Kriterien gilt die folgende Benotung:
   Korpustyp: EU
ES ověření, pokud je rychlost použita jako přechodné kritérium
EG-Prüfung mit „Geschwindigkeit“ als Übergangskriterium
   Korpustyp: EU
kritérium obětí (posuzováno podle možného počtu mrtvých či zraněných);
Opfer (bewertet anhand der möglichen Anzahl von Toten oder Verletzten);
   Korpustyp: EU
ECB proto navrhuje příslušné hodnotící kritérium ( 24 ) odpovídajícím způsobem změnit .
Die EZB schlägt daher vor , das betreffende Beurteilungskriterium ( 24 ) entsprechend zu ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc budou i nadále splňovat také druhé kritérium -- poskytování úvěrů .
Darüber hinaus werden sie weiterhin die anderen Kriterien der Kreditgewährung erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další vnitrostátní kritérium používané ke stratifikaci oblasti zjišťování
Ergänzende nationale Kriterien für die Schichtung des Erfassungsbereichs
   Korpustyp: EU
Kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Das Schuldenstandskriterium des Vertrags ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se nepoužije na laky a základní barvy.
Dies gilt nicht für Lacke und Grundfarben.
   Korpustyp: EU
Centrální depozitář cenných papírů toto kritérium splňuje, pokud:
Ein Zentralverwahrer erfüllt dieses Zugangskriterium für Zentralverwahrer, wenn
   Korpustyp: EU
Toto kritérium je považováno za splněné dodržením požadavků této TSI.
Bei Einhaltung der Anforderungen dieser TSI gilt diese Vorgabe als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium se vztahuje na nátěry nábytku a dřevěných materiálů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
   Korpustyp: EU
Kritérium schodku stanovené ve Smlouvě tudíž není splněno.
Das Defizitkriterium des Vertrags ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium pro schodek stanovené ve Smlouvě tudíž není splněno.
Daher ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium pro schodek stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Damit ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
splňuje jedno kritérium , která se zvažují u látky PTB;
- er erfüllt eines der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
   Korpustyp: EU DCEP
kritérium zbývajícího prostoru je založené na povrchu obálky zbývajícího prostoru.
das Überlebensraumkriterium: Es bezieht sich auf die Umgrenzungsfläche des Überlebensraums.
   Korpustyp: EU
Posuzování shody, pokud je rychlost použita jako přechodné kritérium
Konformitätsbewertung in Fällen, in denen Geschwindigkeit als Übergangskriterium verwendet wird
   Korpustyp: EU
Kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Das Schuldenstandskriterium des Vertrags ist nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Textilní výrobky určené primárně k prodeji zákazníkům z komerčního nebo veřejného sektoru musí splňovat dílčí kritérium a) a dále buď dílčí kritérium b), nebo c).
Textilerzeugnisse, die vorwiegend zum Verkauf an gewerbliche Kunden oder den öffentlichen Sektor bestimmt sind, müssen neben dem Unterkriterium a entweder das Unterkriterium b oder c erfüllen.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy toto hlavní kritérium splňují zároveň dva nebo více motorů, užije se jako druhé kritérium pro volbu základního motoru v následujícím pořadí:
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist die Auswahl des Stamm-Motors anhand von sekundären Kriterien in der nachstehend angegebenen Reihenfolge vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
zeměpisné kritérium (umístění dlužníka v EU a/nebo zemích, které jsou členy OECD) a ii) kritérium týkající se doby trvání (doba trvání rizika kratší než dva roky).
Geografie (Standort des Schuldners in der EU und/oder im Gebiet der OECD), und ii) Dauer (Risikolaufzeit von unter zwei Jahren).
   Korpustyp: EU
Souhlasím s myšlenkou snížit intervenční kritérium minimálního počtu propuštěných zaměstnanců na 500.
Ich unterstütze die Idee einer Reduzierung der Anzahl der Entlassungen (auf 500), die erforderlich sind, um eine Intervention auszulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během období provádění těchto kritérií ve skutečnosti ani jedna země v eurozóně neprovedla jediné maastrichtské kritérium.
In der Periode der Umsetzung dieser Kriterien hat keines der Länder der Eurozone auch nur eines der Maastricht-Kriterien tatsächlich verwirklicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku a zohlední přitom kritérium bezpečnosti dodávek .“
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage und berücksichtigen die Kriterien für die Sicherheit der Versorgung .“
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z otázek je kritérium, jak určit, kdo je skutečně "kvalifikovaný"?
Doch wie kann nachgewiesen werden, dass die Einwanderer wirklich „hoch qualifiziert“ sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto kritérium hovoří o vzdušné vzdálenosti, která je nejkratší vzdáleností mezi dvěma body na povrchu Země.
Der Richtwert bezieht sich auf die Großkreisentfernung, was die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten auf der Oberfläche der Erde ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se Smlouvou stanovila ECB jasné číselné kritérium pro dosažení cenové stability.
In Einklang mit dem Vertrag hat die EZB einen eindeutigen Referenzwert zur Gewährleistung der Preisstabilität festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritérium selektivity je splněno, pokud je uvedené zvýhodnění vyhrazeno několika podnikům nebo jednomu odvětví hospodářské činnosti.
Das Selektivitätskriterium gilt als erfüllt, wenn der betreffende Vorteil nur einigen Unternehmen oder einem Wirtschaftszweig gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Pro kritérium c) poskytne žadatel úplné a podepsané prohlášení o shodě.
Für das Teilkriterium c legt der Antragsteller eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung über die Einhaltung vor.
   Korpustyp: EU
Protože 0,081641 > 0,01, není splněno iterační kritérium a musí se začít další iterační cyklus.
Da 0,081641 > 0,01, ist das Iterationskriterium nicht erfüllt, und es muss ein weiterer Iterationszyklus eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě bylo splněno iterační kritérium po druhé iteraci (Δ = 0,006657 ≤ 0,01).
Bei diesem Beispiel wurde das Iterationskriterium nach der zweiten Iteration erfüllt (Δ = 0,006657 ≤ 0,01).
   Korpustyp: EU
Ostatní materiály, pro které není stanoveno žádné zvláštní kritérium, jsou povoleny.
Die Verwendung anderer Stoffe, für die keine materialspezifischen Kriterien festgelegt wurden, ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se nevztahuje na bílé výrobky nebo na výrobky, které nejsou ani barveny ani potištěny.
Dies gilt nicht für weiße Produkte und für Produkte, die weder gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU
část kapitálu určenou na podporu činnosti týkající se pojišťování neobchodovatelných rizik (první kritérium pro vyloučení);
der Kapitalanteil zur Unterstützung des Geschäfts mit nicht marktfähigen Risiken (erstes Ausschlusskriterium);
   Korpustyp: EU
Komise tudíž soudí, že nebylo dokázáno, že vyplacené podpory splňují kritérium přiměřenosti.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass nicht nachgewiesen ist, dass die zwischen 1994 und 2001 gewährten Beihilfen dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz entsprachen.
   Korpustyp: EU
Státní financování je proto nezbytné a kritérium týkající se motivačního účinku je splněno.
Daher war eine staatliche Finanzierung erforderlich, und der Anreizeffekt ist erfüllt.
   Korpustyp: EU
Bylo splněno čtvrtletní kvantitativní kritérium výkonnosti pro peněžní saldo veřejných financí v první polovině roku 2011.
Das vierteljährliche quantitative Leistungsziel für den gesamtstaatlichen Kassensaldo wurde in der ersten Jahreshälfte 2011 erreicht.
   Korpustyp: EU
Kritérium způsobilosti nebylo členským státem správně ověřeno; nedostatky ve výpočtu podpory
Förderkriterium vom Mitgliedstaat nicht korrekt überprüft; Mängel bei der Berechnung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování se uvádějí pro každé kritérium.
Unter den einzelnen Kriterien sind jeweils die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
   Korpustyp: EU
Výše zmíněná pravidla tedy umožňují použít jako kritérium výběru prodej, a to domácí nebo na vývoz.
Die genannten Vorschriften erlauben folglich die Verwendung von Inlands- und/oder Ausfuhrverkäufen als Auswahlkriterium.
   Korpustyp: EU
kapitál/zajištění pro neobchodovatelná rizika (na rozdíl od obchodovatelných rizik) (první kritérium pro vyloučení);
das Kapital/die Rückversicherung, die das nicht marktfähige Risiko (im Gegensatz zum marktfähigen Risiko) begünstigt (das erste Ausschlusskriterium);
   Korpustyp: EU
Související indikátory vlivu činnosti organizace na životní prostředí a srovnávací kritérium
Verbundene Indikatoren für Umweltleistung und Leistungsrichtwert
   Korpustyp: EU
Proto je možné vyvodit závěr, že kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě o fungování EU není splněno.
Somit kann gefolgert werden, dass das Schuldenstandskriterium des AEUV nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Nejlepší způsob, jak tento rozdíl ve struktuře náležitě zachytit, je použít přítomnost garáže jako kritérium stratifikace.
Diese strukturelle Differenz berücksichtigt man am Besten dadurch angemessen, dass man das Vorhandensein einer Garage als Schichtungsmerkmal verwendet.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování se uvádějí pro každé kritérium.
Unter den einzelnen Kriterien sind jeweils die spezifischen Bewertungs- und Prüfanforderungen angegeben.
   Korpustyp: EU
Opatření, o nichž se Polsko domnívá, že splňují kritérium soukromého investora
Maßnahmen, die nach Auffassung Polens den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entsprechen
   Korpustyp: EU
Inspekce ukázala, že jeden čínský vyvážející výrobce nesplňuje první až třetí kritérium.
Es wurde festgestellt, dass einer dieser beiden ausführenden Hersteller die ersten drei Kriterien nicht erfüllte.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se nevztahuje na uhlí do krbů pro dekorativní účely.
Kohle für Feuerstellen zu Dekorationszwecken ist von dieser Bestimmung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Srovnávací kritérium je vyjádřeno ve vztahu k výrobkům vlastní značky prodávaným většími maloobchodníky.
Der Leistungsrichtwert wird im Verhältnis zu den von großen Einzelhändlern verkauften Hausmarkenprodukten ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise pojem státní podpory, a zejména kritérium nezbytnosti, zahrnuje motivační účinek podpory pro příjemce.
Nach Auffassung der Kommission beinhaltet das Konzept der staatlichen Beihilfe und insbesondere das Erforderlichkeitskriterium, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt für den Empfänger hat.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium rovněž zahrnuje vyhodnocení účinnosti opatření přijatých k nápravě případných nedostatků v procesu řízení rizik.
Dazu zählt auch die Prüfung der Wirksamkeit der Maßnahmen, die zur Behebung etwaiger Mängel in der Funktionsweise des Risikomanagement-Prozesses getroffen wurden.
   Korpustyp: EU
Pouze u HUS lze jako laboratorní kritérium pro potvrzení STEC/VTEC použít:
Nur bei HUS kann das folgende als Laborkriterium zur Bestätigung von STEC/VTEC verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Jako kritérium nedostatečného vytížení se budou dále používat nevyužité kapacity 5denního 2směnného provozu.
Als Maß für die Unterauslastung werden im Folgenden die Leerkapazitäten im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb verwendet.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci, jakým způsobem ubytovací zařízení pro turisty splňuje toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand entsprechender Unterlagen die Einhaltung dieser Kriterien durch den Beherbergungsbetrieb zu belegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobnou dokumentaci, jakým způsobem ubytovací zařízení pro turisty splňuje toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand entsprechender Unterlagen die Einhaltung dieser Kriterien durch den Beherbergungsbetrieb zu belegen.
   Korpustyp: EU
Budou brány v úvahu jako kritérium při stanovování nové rodiny motorů.
Sie werden dann bei der Festlegung einer neuern Motorenfamilie berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud nesplní jedno kritérium nebo více kritérií, bude zařazeno do kategorie M1.
Bei einem oder mehreren nicht erfüllten Kriterien ist das Fahrzeug der Klasse M1 zuzuordnen.
   Korpustyp: EU