Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krvavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krvavý blutig 457 blutend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krvavýblutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četné krvavé bitvy z ní udělaly mýtický symbol odvahy.
Blutige Schlachten machten sie zum mythologischen Symbol des Mutes.
   Korpustyp: Untertitel
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý den. Irák je monstrózní a krvavý omyl, nemyslíte?
lm Irak herrscht ein riesiges, blutiges Durcheinander, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, všude bylo krvavé peří a kousky kachny.
Ja, da waren überall blutige Federn und Ententeile.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dohody, jichž bylo dosaženo na konci krvavé občanské války, se ještě nestaly skutečností.
Alle am Ende des blutigen Bürgerkriegs erzielten Vereinbarungen wurden bislang noch nicht in die Realität umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo z nás nebyl dobrý kuchař a tak bylo maso na povrchu spálené a uvnitř krvavé.
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krvavý čin Bluttat 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krvavý

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krvavý diamant
Blutdiamant
   Korpustyp: Wikipedia
Laskavec krvavý
Rispen-Fuchsschwanz
   Korpustyp: Wikipedia
Krvavý Valentýn
My Bloody Valentine 3D
   Korpustyp: Wikipedia
Krvavý příliv
Crimson Tide – In tiefster Gefahr
   Korpustyp: Wikipedia
Bažant krvavý
Blutfasan
   Korpustyp: Wikipedia
Krvavý diamant
Blood Diamond
   Korpustyp: Wikipedia
Krvavý trůn
Das Schloss im Spinnwebwald
   Korpustyp: Wikipedia
Uždibni si krvavý kousíček.
Probier einen blutigen Happen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mi Krvavý Bill.
Man nennt mich Bloody Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je skutečně krvavý.
Blutbad McGrath in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám plán tak krvavý;
Nein, so grausam bin ich nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Je to krvavý sport.
Es ist wie Bloodsport.
   Korpustyp: Untertitel
To je krvavý uzel.
Dies ist ein Sanguinem-Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je Krvavý úhel?
- Das ist der Bloody Angle?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není krvavý steak.
Gott, das ist doch viel zu gar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to krvavý prachy.
Das ist der Blutzoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krvavý pakt.
Das ist ein Blutpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to krvavý peníze.
Das ist Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
To byl krvavý Shakespearovec.
Das hätte selbst Shakespeare umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě krvavý.
- Für mich medium.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý papež soubojů to je!
Er ist der beherzte Katzenfürst!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na ty krvavý sračky.
Vergiss mal schön diesen Blutbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká krvavý uzel.
So was nennt man einen Blutknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej mi o krvavý lázni.
Das nenne ich mal ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen krvavý film.
Es ist nur ein dummer Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím "Krvavý plevel"?
- Was soll das sein, Blutkraut?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ho prosil krvavý.
Für mich bitte halbdurch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt krvavý sport.
Es ist ein Haifischbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší sex je krvavý sex."
Der beste Sex, den er je hatte."
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten krvavý den, pánové.
Entschuldigung für den blutigen Tag, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zasraný krvavý peníze to jsou.
Ja, das ist schmutziges Drecks-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Plav si ukájet ty svý krvavý choutky!
Verschwinde von mir aus. Still deinen Blutdurst.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimové povstali a nastal krvavý masakr.
Die Moslems haben sich erhoben. Es gab ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tomu říká krvavý sport.
Deshalb heißt diese Sache Blutsport, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se dělat rokegský krvavý koláč.
Ich lernte die Zubereitung von Rokeg-Blutpastete.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý úder, na který Američani nikdy nezapomenou.
Diesen Anschlag werden die Amerikaner niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý úder, na který Američané nikdy nezapomenou.
Es wird ein Anschlag, den die Amerikaner niemals vergessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ho už nazývají ' Krvavý Mikuláš '.
Man nennt ihn ja den Blutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty krvavý oči!
Sieh dir diese blutunterlaufenen Augen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Příšera, Krvavý král mi říkali.
Böser Mann, König des Blutes, so nannten sie mich früher.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Krvavý, odevzdejte ho slaným hlubinám!
Kapitän Blood, übergeben Sie ihn der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám si jeden zatracený krvavý obrázek.
Hier, ich will noch ein Bild von Ihrer dreckigen Fratze machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že krvavý stopy jsou všude kolem.
Er lag in der Dusche, völlig auseinander geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
# Nezapomeň pořádně skrýt ty krvavý rukavice #
"Stell sicher, dass du die blutigen Handschuhe versteckt hast"
   Korpustyp: Untertitel
Jo, krvavý peníze kupujou to nejlepší umění.
Ja, Blutgeld kauft die beste Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve škole našli krvavý otisk boty.
Sie fanden einen blutigen Schuhabdruck in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý trhák s ďábelsky nepředvídatelným zvratem.
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bartowiak, pane máte krvavý palec?
Mr. Bartkowiak, Sir blutet Ihr Daumen?
   Korpustyp: Untertitel
Až nastane krvavý úplněk, bude téhle zemi vládnout.
Sobald Vollmond ist, wird sie über das Land herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
To krvavý můj záměr očím tak se zhmotňuje.
Es ist das Blutgeschäft in meinem Hirn, das sich dem Auge überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci steak. Krvavý. Šťouchané brambory, šťávu a fazolky.
Ich will ein leicht gebratenes Steak, Kartoffelpüree mit Soße, Strauchbohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jestli tohle není šikovny eufemismus pro krvavý masakr.
Nun, wenn das mal nicht ein praktischer Euphemismus für ein Blutbad ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám tyhle krvavý pravidla, miluju, ale budu je dodržovat.
Ich mache die verdammten Regeln nicht, Schätzchen, aber ich werde Sie aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracený Ferengové a to jejich replikovaný krvavý víno.
Computer, was wäre, wenn wir alle Computerspeicher der Station löschen?
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný na peníze z dani, na krvavý peníze.
Nicht schlecht für Steuergeld, für Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi už krvavý víno došlo před 6 měsíci.
Seit sechs Monaten hat dieses Schiff keinen Blutwein gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já to nechám na týhle krvavý matraci?
Also einfach auf dieser blutigen Matratze fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu analýzu toho fleku z krvavý lázně.
Ich habe das Blutbild des neuen Badewannen-Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si totiž, jak tě rozrušil film Krvavý diamant.
Ich weiß, wie sehr dich Blood Diamond berührt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, chci ať zajdeš do lesa a doneseš "Krvavý plevel".
Al, bitte geh in den Wald. Hol etwas Blutkraut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mu to skřípne kalhoty a budou krvavý jatka.
Ich hoffe, seine Hose verfängt sich und es gibt ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemůže vymazat nebo omluvit tento jediný odporný krvavý čin!
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
   Korpustyp: Untertitel
A bude to krvavý jak v roce 92.
Wieder so, wie im blutigen 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, abyste informoval( a) lékaře, že máte krvavý průjem před zahájením léčby
Es ist wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vor, während
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dostanete krvavý průjem před léčbou přípravkem Doribax, během ní nebo po ní,
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie blutigen Durchfall vor, während oder
   Korpustyp: Fachtext
Už to není žádný krvavý bujón - teď je to, jako by seděla v rozbitém chemickém nádobíčku.
Keine Blutsoße mehr jetzt ist es, als würde sie in einem umgeschütteten Chemiebaukasten sitzen.
   Korpustyp: Literatur
Proč teda platím krvavý peníze za ochranu, když nikdy nemám klid?
Warum bezahle ich hohe Schutzgelder, wenn es keinen Frieden gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci přijít na to, co se stalo v ten krvavý den.
Ich versuche nur, dieses Blutvergießen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu pokračovat až k běh tato krvavý azyl na vlastní pěst.
Ich kann diese Anstalt nicht weiter allein führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme z nich dostat ten jejich krvavý dluh, ale my je necháváme jít domů!?
Wir müssten eine Blutschuld festlegen und lassen diese Teufel stattdessen einfach nach Hause gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vám na Clayovi tolik záleží, proč jste dali jeho příteli do skříňky krvavý dres?
Wenn Clay euch so wichtig ist, wieso habt ihr dann einen blutigen Pulli in den Spint seines Freundes gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že si přišel pro moje peníze. Pro moje krvavý prachy.
Er sagte, ich solle für mein Geld hierher kommen - mein Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný, který zůstal, si myslí, že jsem krvavý anděl smrti.
Und der einzige Überlebende hält mich für einen Todesengel.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy se Foster a šerif spojí, bude pro Anglii krvavý.
Der Tag, an dem sich Foster und der Sheriff zusammentun, ist ein schwarzer Tag für England.
   Korpustyp: Untertitel
Hinduističtí a muslimští vůdci se dohodli, že zastaví krvavý konflikt a pokusí se o smíření.
Hindus und Moslems sind überein gekommen, den blutigen Konflikt zu beenden und die Versöhnung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Van Damme, zvíře, tygr v kleci, "Krvavý sport" člověk propadl drogám.
Van Damme, das Tier, der Tiger im Käfige, der "Bloodsport" Mann wurde abhängig
   Korpustyp: Untertitel
…ůvodně se odhadovalo, že jeden z šesti diamantů je krvavý diamant.
Schätzungen zufolge ist es so, dass einer von sechs Diamanten ein Blutdiamant ist.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný krvavý koláč, žádná zkouška mé povahy, aby se vidělo, jestli odpovídám klingonským normám.
Kein Blutkuchen, kein Hinterfragen, ob mein Verhalten standesgemäß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, proč jsme vzali naše dítě na krvavý filmy. Zase.
Wenn du mir sagst, wieso wir das Baby schon wieder zu 'ner Splatterfilmnacht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odporný krvavý masakr, který se odehrál 31. října během bohoslužby v syrském katolickém kostele, tedy rozhodně nebyl ojedinělým incidentem.
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začátkem srpna vzrostlo násilí na palestinských území a v jižním Libanonu a severním Izraeli vypukl krvavý konflikt.
Im Rahmen des Menschenrechtsprogramms können Vorhaben in Drittländern auch ohne Zustimmung der örtlichen Behörden finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počkej, buď opatrná! Zarazíš si sklo do nohy a necháš všude krvavý stopy, jak Bruce Willis ve Smrtonosný Pasti.
Vorsicht, nicht in die Scherben treten, sonst ziehst du eine Blutspur durchs Haus wie Bruce Willis in "Stirb langsam".
   Korpustyp: Untertitel
Váš krvavý spor s tím mužem, nebo o co se jedná, je důvod, proč mám vůbec na zádech terč.
Ihre Blutrache oder was auch immer es ist, was Sie mit diesem Mann am Laufen haben, dadurch bin ich überhaupt erst zur Zielscheibe geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Před stoletím, když Britové podnikli na tento chrám krvavý útok, ukryl kněz poslední dva kameny tady v katakombách.
Vor 100 Jahren, als die Briten den Tempel überfielen, versteckte ein Priester die letzten zwei Steine in den Katakomben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kancléře Cohaagena je to důkaz, že Matthias nechce mírové řešení nezávislosti Kolonie, ale dlouhý, krvavý konflikt.
Kanzler Cohaagen wertet das als Beweis, dass Matthias nicht friedlich für Unabhängigkeit kämpft, sondern einen blutigen Konflikt anzettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí inkubační doby v trvání přibližně 3–4 dní se objeví řada gastrointestinálních příznaků od mírného až po prudký krvavý průjem, většinou bez horečky.
Nach einer Inkubationszeit von ca. 3-4 Tagen treten verschiedene gastrointestinale Symptome auf, von leichten bis hin zu schweren blutigen Durchfällen, meist ohne Fieber.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si jist, že členství Chorvatska v Evropské unii přispěje k trvalé stabilitě v části Evropy, která před pouhými několika lety zakusila krvavý konflikt a etnické čistky.
Ich bin mir sicher, dass die Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union zu weiterer Stabilität in einem Teil Europas beiträgt, der noch vor ein paar Jahren von einem grausamen Konflikt und ethnischer Säuberung heimgesucht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vraťme se ale do Evropy - události roku 1989 mohly v každém okamžiku vyvolat brutální potlačení nebo vyústit v krvavý konflikt vedoucí k období dlouhodobé nestability a ohrožení míru.
Um zu Europa zurückzukehren, die Ereignisse von 1989 hätte jederzeit brutale Repressionen auslösen oder in blutigen Konflikten münden können, die zu einer Zeit langfristiger Instabilität und Bedrohung des Friedens hätten führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nám, Evropanům, jsou vlastní hodnoty solidarity a bratrství, jsme povinni pohotově nalézt řešení zmíněné situace, aby nepřerostla v krvavý masakr.
Wir Europäer müssen wegen unserer Werte von Solidarität und Brüderlichkeit eine Verantwortung haben, um schnell eine Lösung für diese Situation zu finden, bevor sie in ein Blutbad umschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné ( postihují méně než 1 z 10 000 lidí ) -Průjem , který je vážný , trvá dlouho nebo je krvavý , s bolestí žaludku nebo horečkou .
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor ( betreffen weniger als 1 von 10. 000 Behandelten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ví, že pokud bude tato hrozba naplněna a katolická krev prolita, tak tím začne krvavý střet, o nějž jeho lidé nemají zájem.
Er weiß, dass wenn diese Drohung passieren wird, und Katholiken Leben verlieren werden, wird es der Anfang eines blutigen Kampfes sein, seine Leute wollen keinen Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak běžnému mínění je klíčové pořád otáčet Burgerem. Tak dosáhneš toho, že se udělá na povrchu pěkná krusta. Ale uvnitř zůstává krásně krvavý.
Okay, das Geheimnis ist, dass man die Burger ständig umdreht, dann kriegt man außen eine schöne, dünne Kruste, aber innen bleibt er rosarot, wie es sich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňme na občanskou válku v Angole, masakr milionů Kambodžanů Rudými Khmery, kmenové války ve Rwandě, krvavý rozpad Jugoslávie nebo vyhlazení křesťanů v jižním Súdánu.
Man denke an den Bürgerkrieg in Angola, das Massaker der Roten Khmer an Millionen Kambodschanern, die Stammeskriege in Ruanda, den blutigen Zerfall Jugoslawiens und die Vernichtung der Christen im Südsudan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý můj život, všechno co jsem udělala bylo zničeno touhle jeho zasranou válkou, a ty krvavý peníze, které vydělal jejich zásobením.
Mein ganzes Leben, alles was ich getan habe, war ein "Fick dich" für seine Kriege und sein Blutgeld, das er dadurch gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, představuji vám svého dědice a syna, který bránil naši zem před vetřelci ze severu a svým mečem zvaným Krvavý sekáč zabil tisíc nepřátel.
Euer Majestät, ich präsentiere meinen Erben und Spross, der unser Land gegen die Eindringlinge aus dem Norden verteidigte, und mit seinem eigenen Schwert, Stichbluter, 1000 Feinde niederstreckte.
   Korpustyp: Untertitel
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
   Korpustyp: Literatur
Poté, co obyvatelé Gazy musí od roku 2007 čelit striktní izraelské blokádě, byl na ně v roce 2009 spáchán krvavý útok, který dal podnět k vyhotovení zprávy Goldstone, která odsoudila izraelské vojenské orgány a obvinila je z válečných zločinů.
Die Bevölkerung in Gaza ist seit 2007 einer strengen israelischen Blockade ausgesetzt und litt im Jahr 2009 unter der blutigen Attacke, die den Goldstone-Bericht angeregt hat, der die israelischen militärischen Stellen der Kriegsverbrechen beschuldigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vidím tu nádhernou, nevinnou holčičku, jak sedí v tý krvavý lázni, a nedokážu si představit, jak vyrůstá s něčím takovým na krku, tak jsem jí vynechal z hlášení, odvezl jí do jinýho města,
Da sah ich dieses hübsche, unschuldige Mädchen inmitten dieses Blutbads sitzen und konnte mir nicht vorstellen, wie sie mit diesem Stigma aufwachsen sollte. Ich hab sie aus dem Bericht gestrichen, bin in eine andere Stadt gefahren, gab sie dort im Krankenhaus ab, und dachte, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Cynická deklarace podpory puči ze strany syrského prezidenta Bašára al-Assada je dokladem toho, že existují tací, kteří by dnešní zápas v arabském světě chtěli proměnit v krvavý souboj mezi islamisty a sekularisty.
Die zynische Erklärung des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad, er unterstütze den Putsch, ist ein Zeichen, dass einige den derzeitigen Kampf in der arabischen Welt in einen blutrünstigen Wettstreit zwischen Islamisten und Säkularisten verwandeln wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar