Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=květina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
květina Blume 1.196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

květinaBlume
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslil jsem, že jsem bohatý, že mám jedinečnou květinu, a zatím mám jen obyčejnou růži.
Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
   Korpustyp: Literatur
Můžeš kolem vysadit květiny. Nevím z čeho jsi tak nešťastná.
Pflanze doch ringsum Blumen, also reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon
   Korpustyp: EU
Spíš jsem myslel květiny, ale i tak díky.
Ich habe mehr an Blumen gedacht, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
Květiny a dekorativní rostliny venkovní (bez školek, které se uvádějí v položce 157) (základní plocha)
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen, da einzutragen unter der Rubrik 157) (Grundfläche).
   Korpustyp: EU
To by bylo krásné, kdyby všude kolem kvetly květiny.
Es wäre sehr schön wenn hier überall Blumen blühen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Děti všech věkových kategorií budou předávat květiny, připravovat snídani, telefonovat domů.
Kinder jeden Alters werden ihren Müttern dabei Blumen schenken, das Frühstück machen und zu Hause anrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mysleli jsme, že budete chtít poslat květiny individuálně.
Wir dachten, Sie würden gern selbst Blumen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám trampoty s jednou květinou, odpověděl malý princ.
« Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume, sagte der kleine Prinz.
   Korpustyp: Literatur
Každý test naznačuje, že jejich vůně je naprosto stejná jako u skutečných květin.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "květina"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbyla jen zvadlá květina
Außer der kleinen weiken Biume
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, podívejme, ušní květina.
Ja, sieh mal, eine Ohrblume.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu delikátní květina.
Du bist wirklich ein scheues Rehlein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pak ta květina?
Die Blumen auf der Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nějaká květina.
Das ist ein Blumenname, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš květina u našeho stolu.
- Als hätten wir jetzt Blumen am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Květina a okrasné rostliny – polní
Spezialisierte Freiland-Blumen- und Zierpflanzenbetriebe Blumen
   Korpustyp: EU
Mák je velice odolná květina.
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkvétáme jako květina na poli.
Und wir sind Blumen, wie Blumen auf einem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je slečna Hana (Květina).
Hier ist Fräulein Hana.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše oblíbená květina?
Was sind Ihre Lieblingsblumen?
   Korpustyp: Untertitel
"Přijde a pak odchází jako utržená květina."
"Wir wachsen und werden wie Blumen umgemäht."
   Korpustyp: Untertitel
Je to Květina, kterou jsem našla.
Es ist ein Strauß, den ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje babička vlastnila podnik. Restauraci. Rozkvetlá květina.
Meine Großmutter hatte ein Restaurant in Tangerine, Florida, wie die kleine Orange.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle květina tě může zabít. Uhni!
Du kannst sterben, wenn du die anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ten krámek Dvojitá květina.
Die Double Flower ist seit kurzem auch aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je její oblíbená květina.
Und hier ist ihre Lieblingsblume.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta květina z betelové palmy?
Was machst du mit der Palmblüte?
   Korpustyp: Untertitel
- Květina nechřadne. Jenom to tu smrdí plísní.
Meine Nase ist o.k. Es riecht hier nur schimmelig.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje květina, které se říká Vánoční Růže.
Das ist schon was.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle květina nemá ráda moc slunce.
Efeu mag nicht so viel Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
A květina, která se tak pečlivě připravovala, řekla zívajíc:
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
   Korpustyp: Literatur
Jsem květina, jediná svého druhu, a mám sen.
Sumida, gib nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud je váš život rozpolcen je jako květina.
Und so übergeben wir seinen Leib der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
První květina na Marsu za 10 000 let.
Die ersten Blumen auf dem Mars, seit 10.000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá Květina a já tu noc v lese měli lásku.
White Flower und ich haben diesen Abend im Wald Liebe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to Dvojitá květina, je to ten druhý.
Nein, es war der andere Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevíme, jestli ta květina k něčemu je.
- Wir wissen nicht mal, ob diese Blüte etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta květina byla pýchou a radostí tvého otce.
Der Baum war der ganze Stolz deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Moje květina naplňovala vůní celou planetu, ale nedovedl jsem se z toho těšit.
Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.
   Korpustyp: Literatur
Slečno Pembrokeová, přišla jste za námi jako křehká květina. - To je od vás tak šarmantní.
Wir freuen uns sehr, dass Sie und Ihr Fräulein Tochter sich als Gäste so außerordentlich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena, krásná jak velká bílá květina uviděla bratra a ukradla mu srdce.
Eine Frau so schön als würden weiße Blumen prangen Sie sah den Bruder und stahl ihm sein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nechtějte, abychom věřili, že jste zaplatila $89 za prádelník, na kterém náhodou stála nevzácnější květina na světě.
Bitte erzählen Sie uns nicht, dass Sie $ 89 für ein Schränkchen zahlen, auf dem eine der weltweit seltensten Blumen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle květina vyklíčila jeden den ze semene přivátého bůhvíodkud a malý princ bděl velmi pozorně nad tímto výhonkem, který se nepodobal jiným produktům.
Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.
   Korpustyp: Literatur
Jasná celoevropská ekoznačka, např. květina, může zákazníkům v celé Evropě usnadnit ekologické nakupování a rovněž jim může pomoci pochopit označování typu I.
Ein leicht erkennbares, europaweites Umweltzeichen mit Blumen-Emblem könnte es den Verbrauchern wesentlich erleichtern, umweltbewusst einzukaufen, und es würde die Kenntnis der Typ-I-Gütesiegel fördern.
   Korpustyp: EU
Z důkazů uvedených v žádosti vyplývá, že květina „Gentse azalea“ se ve vymezené zeměpisné oblasti pěstuje i mimo hranice města Gent a součástí žádosti jsou i označení prokazující používání názvu v obchodování.
Aus den mit dem Antrag gelieferten Nachweisen geht hervor, dass die „Gentse azalea“ auch in dem abgegrenzten geografischen Gebiet außerhalb der Stadt Gent erzeugt wird, außerdem umfasst der Antrag auch Etikette, die die Verwendung des Namens im Handel beweisen.
   Korpustyp: EU
Se Silasem jsme ten elixír chtěli vypít jako součást našeho svatebního obřadu, ale pak všechno kolem mě začalo umírat, má svatební květina, zahradní keře, naše sklizeň, a pak mi došlo proč.
Silas und ich wollten das Unsterblichkeitselixier als Teil unserer Hochzeitszeremonie trinken, aber dann fing alles um mich herum zu sterben an, meine Hochzeitsblumen, mein Gartenspalier, unsere Ernte, und dann wurde mir klar, wieso.
   Korpustyp: Untertitel