Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kytka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kytka Blume 447
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kytkaBlume
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na některých byli prezidenti, na jiných zase kytky a na některých psi.
Manche zeigten Präsidenten, manche Blumen, manche Hunde.
   Korpustyp: Literatur
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem se jen projít a podívat se, komu už kvetou kytky, to je všechno.
Ich hab einen kleinen Spaziergang gemacht, weil ich sehen wollte, wessen Blumen schon austreiben, das ist alles.
   Korpustyp: Literatur
Lu, nikde už žádné kytky nejsou.
Lu, es gibt keine Blumen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem vysvětlil, tohle není jen tak nějaká kytka.
Wie ich sagte, das ist nicht nur eine Blume.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou sice krásné, ale kytky ve vázách pravidla též nepovolují.
- Sie sind schön, aber auch Blumen im Käfig sind verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Gami, kytky stále kvetou ačkoli u je zima.
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to, že máte v klopě kytky?
Und was sollen dann die Blumen an Ihren Anzügen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kytky vypadají hezky, no ne?
Blumen, sie sind nur schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám dojem, že tu kytku nikdy nedostala.
Ich schätze, sie hat die Blumen nie bekommen?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kytka"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křížová kytka
Kreuzblume
   Korpustyp: Wikipedia
Tahle kytka je jedovatá.
Diese Pflanze ist giftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Kytka pro Pam.
- Blumen für Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta kytka.
Holt die Blumen raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč moje kytka tak smrdí?
Warum riecht meine Pflanze so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba kytka je hezkej dárek.
Du willst ihr etwas Besonderes schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Co měla znamenat ta kytka?
Die Blumen? Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kytka byla od něj?
Waren die Blumen von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že tu roste ta kytka.
Ein Glück, dass dieses Pflanzenzeug hier wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je její kytka větší než moje?
Wieso kriegt sie größere Blumen als ich?
   Korpustyp: Untertitel
To je ideální kytka pro mě.
Die richtige Pflanze für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už víš, od koho byla ta kytka?
Weißt du jetzt, von wem du die Blumen bekommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde se dá najít takováhle kytka?
Aber wo findet man solche Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
Na rande se má přinést kytka.
Wenn du zu einem Date gehst, solltest du Blumen mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že ta kytka potřebuje víc vody?
Denkst du, diese Pflanzen brauchen noch mehr Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až vyroste kytka, a pak tu kytku opíchej!
Warte, bis 'ne Pflanze wächst und dann bumst du die Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že se ti líbila ta kytka.
Freut mich, dass dir die Blumen gefallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak uvadající kytka. Potřebuje prostě trochu zalejt.
Wie eine verdorrende Pflanze, braucht nur etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád. A calla lilie je moje nejoblíbenější kytka.
Ich mag dich und Lilien sind meine Lieblingsblumen.
   Korpustyp: Untertitel
Holly se nelíbila kytka, kterou jsem pro ní ukradl.
Holly hat die Blumen nicht angenommen, die ich für sie gestohlen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem natolik blázen, abych si myslel, že nějaká kytka rozkvete pro mého bratra.
Ich bin nicht dumm genug zu glauben, dass irgendwelche Blumen für meinen Bruder blühen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být ten den, kdy nás ta telepatická kytka uvrhla do kómatu.
Vor Sonnenuntergang wieder zurück sein. - Zum Abendessen gibt's Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když už tu jsem, docela by se mi do bytu hodila kytka.
Wo ich schon da bin; ich könnte eine Pflanze für meine Wohnung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ji hodí do záchoda a spláchne Kytka pluje stokou až do řeky, ze který pijeme vodu
er wirft sie in die Toilette und drückt den Knopf dann sie kommt in das Abwasser und Igitt läuft über ihr her und sie kommt in den Fluss aus dem wir trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Docela se mi líbí tahle, protože slunečnice jsou její oblíbená kytka, ale zároveň si řikám, že jsou možná trochu moc veselý na pohřeb, tak jsem našla ještě tuhle, protože, růže jsou klasa, ne?
Mir gefallen die hier, weil Sonnenblumen ihre Lieblingsblumen sind, aber gleichzeitig dachte ich mir auch, dass sie für einen Gedenkgottesdienst etwas zu fröhlich sind, also waren die hier die zweite Option, da Rosen klassisch sind, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel