Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lázeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lázeň Badekultur
lázeň Bad 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní lázeň Wasserbad 38

vodní lázeň Wasserbad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorek zahřejte ve vodní lázni nebo termostatu na teplotu 35 °C až 40 °C.
Die Probe wird in einem Wasserbad oder einem Inkubator auf 35 bis 40 °C erwärmt.
   Korpustyp: EU
Jatečně upravená těla by neměla ve vodní lázni zůstat déle než je nutné k dosažení teploty + 4 °C.
Die Schlachtkörper sollten nicht länger im Wasserbad verbleiben, als nötig ist, um + 4 °C zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Celé zařízení může být umístěno v termostatované vodní lázni.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň musí být navržena tak, aby úroveň ponoření ptáků mohla být jednoduše upravena.
Das Wasserbad ist so ausgelegt, dass die Eintauchtiefe der Vögel auf einfache Weise angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
místnost s konstantní teplotou nebo vodní lázeň nastavená na 25 ± 1 oC;
Klimakammer und/oder Wasserbad mit 25 oC ± 1 oC oder genauer;
   Korpustyp: EU
Ve vroucí vodní lázni se vaří 30 minut za občasného míchání skleněnou tyčinkou.
Unter gelegentlichem Umrühren mit einem Glasstab wird die Mischung 30 Minuten im siedenden Wasserbad erhitzt.
   Korpustyp: EU
Zahřívejte na vodní lázni při 100 °C po dobu 20 sekund.
Man erhitzt 20 Sekunden in einem Wasserbad von 100 °C.
   Korpustyp: EU
Ve vodní lázni se co nejrychleji ochladí na teplotu 60 °C a přidá se 5 ml roztoku amyloglukosidázy (bod 4.13).
Anschließend wird sie so schnell wie möglich im Wasserbad auf 60 °C abgekühlt und mit 5 ml Amyloglucosidaselösung (4.13) versetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud je obsah alkoholu vyšší než 5 % hmotnostních, přidá se znovu destilovaná voda a kádinka se ve vroucí vodní lázni zahřívá dalších 45 minut.
Beträgt der Alkoholgehalt des Erzeugnisses mehr als etwa 5 % mas, muss erneut destilliertes Wasser hinzugefügt und weitere 45 Minuten im siedenden Wasserbad erhitzt werden.
   Korpustyp: EU
Přidejte jeden varný kamínek a obsah nechte odpařit téměř do sucha ve vodní lázni nebo v izotermním plášti. Dbejte přitom na to, abyste zachytili odpadní rozpouštědla.
Ein Siedesteinchen wird hinzugegeben; anschließend wird die Flüssigkeit auf einem Wasserbad oder einer Heizhaube fast bis zur völligen Trockenheit eingedampft; dabei wird das überschüssige Lösungsmittel aufgefangen.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "lázeň"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barvicí lázeň
Flotte
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní lázeň
Bain-Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Přerušovací lázeň
Stoppbad
   Korpustyp: Wikipedia
Melbournská krvavá lázeň
Blutspiel von Melbourne
   Korpustyp: Wikipedia
Bude to krvavá lázeň.
Sie wird tausende von Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje lázeň, Martine.
- Du brauchst es, du dreckiges Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Ultrazvuková lázeň (nebo vodní třepací lázeň) s kontrolou teploty.
Ultraschallbad (oder Schüttel-Wasserbad) mit Temperatursteuerung.
   Korpustyp: EU
- Dobrá bahenní lázeň to spraví.
- Ein Schlammbad würde helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na chladicí lázeň (chladiče)
Anforderungen an Kühlbäder (Kühlapparate)
   Korpustyp: EU
Nic jako stříbrná lázeň neexistuje.
Es gibt kein Silberbad.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je, Iljo, opravdová lázeň.
Das ist ein richtiges Dampfbad!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste Rudyovu horkou lázeň v každém případě.
Probiere Rudys Whirlpool trotzdem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše parní lázeň je připravena, monsieur Scaramanga.
Ihr Dampfbad ist bereit, Monsieur Scaramanga.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si svou lázeň přiípravit sám.
Das will ich selbst präparieren!
   Korpustyp: Untertitel
vodní lázeň udržovaná na 20 °C
Wasserbad mit konstant 20 °C
   Korpustyp: EU
Tak pojď, nahoře si dáš horkou lázeň.
Komm, ab nach oben und in die Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Písková lázeň nebo elektrická topná deska.
Sandbad oder elektrische Heizplatte.
   Korpustyp: EU
Čeká nás krvavá lázeň - nebo vítězství.
Entweder wir ertrinken in unserem Blut oder wir werden siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít lázeň v apartmá vážených hráčů.
Du kannst die Wellness-Badewanne in der High-Roller-Suite benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že její první den zpátky nebyla zrovna bublinková lázeň.
Sieh mal, ich weiß, dass ihr erster Tag kein wirkliches Vergnügen für sie war.
   Korpustyp: Untertitel
V klubu je to krvavá lázeň, po Fish ani stopa.
Der Club ist voller Einschusslöcher, überall Blut, aber kein Zeichen von Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic nad očistnou lázeň v lesích, co?
Es geht doch nichts über eine Schwitzhütte im Wald, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina pro lázeň se volí podle bodu varu.
Die Badflüssigkeit wird entsprechend der Siedetemperatur ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Míša má pravdu, dobrá lázeň očistí tělo i duši.
- Mischa hat recht, ein Dampfbad macht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní lázeň s termostatickou regulací na 37 °C ± 1 °C
Thermostatisierbares Wasserbad, einstellbar auf 37 °C ±1 °C
   Korpustyp: EU
Termostatická vodní lázeň nastavená na 25 ±0,5 °C
Thermostatisierbares Wasserbad, eingestellt auf 25 ± 0,5 °C
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň s termostatem nastaveným na 38–40 oC.
Wasserbad mit Thermostat, auf 38 bis 40 oC eingestellt.
   Korpustyp: EU
Dám ti svůj tajnej recept na mléčnou lázeň.
Ich zeige dir mein geheimes Milchbadrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme si sem poslat večeři, můžeš si dát horkou lázeň.
Wir können uns das Essen bringen lassen und du kannst baden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma pořádá zvukovou lázeň v biodómu v Borregu.
Meine Mutter ist in Borrego und leitet eine Meditation in einer Glaskuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám po ruce -- vývojka, tónovací lázeň, zvětšovák.
Hier stehen Entwicklerschalen, Tonbad, Vergrößerungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavá lázeň na parkovišti nepoznal svého syna a jeho kamaráda Mareho.
Blutige Nacht auf dem Parkplatz, er hatte seinen
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla být krvavá lázeň. -Může lehce zemřít v Pollsmooru.
Er könnte auch in Pollsmoor sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv policajti nebo odpor a promění se to v krvavou lázeň.
Irgendwelche Cops, irgendein Widerstand und es wird blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Lázeň se zahřívá tak, aby vzestup teploty činil přibližně 3 K/min.
Das Flüssigkeitsbad wird so beheizt, dass der Temperaturanstieg etwa 3 K pro Minute beträgt.
   Korpustyp: EU
Takže já si teď dám horkou voňavou lázeň, jinak se z vás zcvoknu!
Ich werde jetzt ein langes Schönheitsbad nehmen weil ihr mir auf die Nerven geht, liebe Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
místnost s konstantní teplotou nebo vodní lázeň nastavená na 25 ± 1 oC;
Klimakammer und/oder Wasserbad mit 25 oC ± 1 oC oder genauer;
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň s regulátorem teploty, nastavitelná na 60 °C a 100 °C.
Wasserbad mit Thermostat, einstellbar auf 60 °C und 100 °C
   Korpustyp: EU
třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
Chladicí lázeň (chladič) odstraňuje vodu, která jinak může mít na měření NOx rušivý vliv.
Ein Kühlbad (Kühlapparat) scheidet Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte, ab.
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň pro uvedení teploty zkoumaných vzorků na hodnotu přibližně 20 °C (20 ± 2 °C).
Wasserbad zur Temperierung der zu untersuchenden Probe auf etwa 20 °C (20 ± 2 °C).
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň musí být navržena tak, aby úroveň ponoření ptáků mohla být jednoduše upravena.
Das Wasserbad ist so ausgelegt, dass die Eintauchtiefe der Vögel auf einfache Weise angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
Povedlo se vám chytit toho vraha šlapek, co udělal z vašich ulic krvavou lázeň?
Neulich ist mir zu Ohren gekommen, dass Sie endlich ein Nest von jü-dischen Fanatikern ausgehoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 ºC.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 °C ± 2 ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete si vsadit i na to, zda to dnes bude krvavá lázeň.
Die Profis setzen auf Krums Überleben! Wer will?
   Korpustyp: Untertitel
Termostatem řízená vodní lázeň, nastavitelná na 35 a 40 ± 1 °C s třepačkou
Thermostatregelbares Wasserbad, einstellbar auf 35 und 40 ± 1 °C, mit Schüttelvorrichtung
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň s možností udržování teploty na 40 °C (±0,5 °C).
Im Wasserbad muss eine Temperatur von 40 °C (±0,5 °C) aufrechterhalten werden können.
   Korpustyp: EU
Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C.
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf konstante 90 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň s termostatem s nastavitelnou teplotou 60 °C a 90 °C.
Wasserbad mit Thermostat, einstellbar auf 60 °C und 90 °C.
   Korpustyp: EU
Vodní lázeň s možností udržování teploty na 50 °C ± 2 °C.
Wasserbad; regelbar auf eine konstante Temperatur von 50 °C ± 2 °C
   Korpustyp: EU
Nezapomeň, že se máš jít dřív ze školy a počkat na tu vyhřívanou lázeň.
Du musst heute früher weg und auf den Whirlpool warten.
   Korpustyp: Untertitel
Za peníze, které jsi za něj zaplatil, jsme mohli mít celý měsíc plnou lázeň.
Sein Preis war genug für uns, um unser Becken für einen Monat zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplá lázeň a pohodlí žen, pokud mé dny v Římě nelžou.
Cossinius und Furius würden in angemessener Distanz zu ihren Männern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví se vroucí vodní lázeň , do které se umístí olověné stínění tak , aby bylo při varu vody stabilní .
Kochendes Wasserbad vorbereiten und in diesem eine bleiabgeschirmte Fläschchenhalterung auf die Temperatur des Wasserbades erwärmen .
   Korpustyp: Fachtext
vodní lázeň nebo inkubátor pro udržování lahviček při konstantní teplotě (tolerance ± 1 oC nebo menší) v temnu;
Wasserbad oder Inkubator, in dem die Flaschen im Dunkeln bei konstanter Temperatur (± 1 oC oder genauer) gehalten werden;
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky tavicí vana, čeřicí část, pracovní část, lázeň a chladicí pec.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzofen, Läuterbereich, Arbeitswanne, Floatbad und Kühlofen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
A při naší dnešní rychlosti by to byla nádherná vzdušná lázeň proti revmatismu! Mně se zdá, že se to všechno rozpadne!
He, bei der Schnelligkeit, mit der wir jetzt fahren, müßte das ein vortreffliches Luftbad gegen den Rheumatismus abgeben! -- Mir kommt es vor, als ob Alles in kurze und kleine Stücke ginge, antwortete Frycollin.
   Korpustyp: Literatur
Zdroje vnějšího tepla ( nadměrné sluneční světlo , ohřívací podušky a další zdroje tepla , jako například sauna , horká lázeň ) by neměly působit na plochu náplasti .
Der Pflasterbereich sollte keiner äußeren Wärme ( übermäßiges Sonnenlicht , Heizkissen und andere Wärmequellen wie Sauna , heiße Bäder usw . ) ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím přípravku Myocet je nutné smísit všechny samostatné složky , které jsou obsaženy v balení , a použít speciální ohřívač nebo vodní lázeň .
Vor der Anwendung muss Myocet durch Mischung der einzelnen in der Packung enthaltenen Komponenten in einem speziellen Heizgerät oder in einem Warmwasserbad zubereitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ověřte nastavenou teplotu kontrolou teploměru ( teploměrů ) v každém vstupu topného bloku . ˇ Pokud používáte vodní lázeň , zapněte ji a vyrovnejte teplotu na 58°C ( 55-60°C ) .
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren . · Bei Verwendung eines Wasserbades , das Wasserbad einschalten , und es bei 58 °C ( 55-60 °C ) äquilibrieren lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Ověřte nastavenou teplotu kontrolou teploměru (teploměrů) v každém vstupu topného bloku. • Pokud používáte vodní lázeň, zapněte ji a vyrovnejte teplotu na 58°C (55- 60°C).
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades, das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Vodní lázeň musí být navržena a udržována tak, aby háky při průjezdu nad vodou byly neustále v kontaktu s uzemněnou třecí tyčí.
Das Wasserbecken muss so ausgelegt sein und instand gehalten werden, dass die Schlachtbügel immer in Kontakt mit der geerdeten Kontaktschiene sind, wenn sie sich über das Wasser bewegen.
   Korpustyp: EU
Různé konstrukce cely budou vyžadovat různou vodní lázeň nebo teplotu vyhřívaných bloků k zajištění toho, aby byl dotyčný receptor kůže temperován na svůj fyziologický standard.
Bei unterschiedlichem Zellaufbau sind auch unterschiedliche Wasserbad- oder Heizblocktemperaturen erforderlich, damit sich der Rezeptor bzw. die Haut innerhalb der physiologischen Normbedingungen befindet.
   Korpustyp: EU
Optimalizace provozních parametrů (např. pH, lázeň, teplota, čas a rychlost otáčení bubnu) a použití chemických látek ke zvýšení podílu chromočinících činidel, která proniknou do kůží nebo kožešin.
Optimierung der Betriebsparameter (z. B. pH-Wert, Flotte, Temperatur, Zeit und Fassdrehzahl) und Einsatz von Chemikalien, um den Anteil von chromhaltigen Gerbstoffen zu steigern, die von den Häuten und Fellen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Toto ověření penetrace NO2 do chladicí lázně je nutné provést, pokud se k vysoušení odebraného vzorku před přístrojem k měření NOx použije chladicí lázeň, avšak před chladicí lázní se nepoužije žádný konvertor NO2 na NO.
Wird ein Kühlbad (Kühlapparat) zur Trocknung einer Probe vor einem NOx-Messgerät eingesetzt, vor dem Kühlbad jedoch kein NO2-NO-Konverter verwendet, muss diese Überprüfung des NO2-Durchlasses des Kühlbads erfolgen.
   Korpustyp: EU
Po ukončení vývoje plynu se kádinka umístí na vroucí vodní lázeň, kde se ponechá 30 minut nebo v případě potřeby déle, aby mohlo dojít k hydrolýze veškerého přítomného škrobu.
Nach dem Nachlassen der eventuell erneut auftretenden Gasentwicklung wird das Becherglas 30 min lang oder, wenn notwendig, länger in ein siedendes Wasserbad gestellt, bis die vollständige Hydrolyse eventuell vorhandener Stärke eingetreten ist. Es wird warm durch einen aschefreien Filter filtriert.
   Korpustyp: EU