Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lékař&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lékař Arzt 11.179 Doktor 79 Mediziner 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lékařArzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KIOVIG se používá ve formě intravenózních infuzí podávaných lékařem či zdravotní sestrou .
KIOVIG wird als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenschwester verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby , které kojí nebo zamýšlejí kojit musí tuto skutečnost sdělit lékaři .
Frauen , die stillen oder stillen wollen , sollten den Arzt informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Mae Mobley už vstala a já odcházím k lékaři!
Mae Mobley ist wach und ich muss zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Liprolog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Artuš chtěl, aby se o tebe postaral jeho lékař.
Arthur wollte, dass du von seinem Arzt behandelt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Humalog smí být mísen s déle působícími humánními inzulíny pouze na doporučení lékaře .
Humalog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Wongu, jako lékař s vámi nesouhlasím.
Herr Wong, als Arzt widerspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Svět se zmítá v nemoci. A my jsme lékaři.
Die Welt ist krank, und wir sind die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborný lékař ein Facharzt 14 Facharzt 13 Spezialist 5
venkovský lékař Landarzt 2
osobní lékař Leibarzt 10
dětský lékař Kinderarzt 3
rodinný lékař Hausarzt 14
ošetřující lékař Arzt 81 behandelnder Arzt 4
policejní lékař Polizeiarzt 1
oční lékař Augenarzt 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lékař

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veterinární lékař
Tierarzt
   Korpustyp: Wikipedia
Takže evidentně vojenský lékař.
Also offensichtlich ein Militärarzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste lodní lékař?
- Sind Sie der Schiffsarzt?
   Korpustyp: Untertitel
McCoy, náš lékař.
Dr. McCoy, unser Schiffsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem soudní lékař.
Ich bin der Gerichtsmediziner!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem soudní lékař Jo.
Ich bin ein Gerichtsmediziner, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tady lékař?
Ist hier ein Sanitäter?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi vedoucí lékař?
- Du bist der medizinische Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaký lékař?
Fats!
   Korpustyp: Untertitel
On zní jako lékař.
- Er klingt wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař a prvotřídní patolízal.
Assistenzarzt, Streber und Lieblingsschüler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem jeho lékař.
Ich war nicht sein Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař, který vystavil zprávu
Ärztlicher Bericht, angefertigt von Dr. med.
   Korpustyp: EU
Já jsem lékař, Glorie.
Ich bin Ärztin, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vězeňský lékař.
Er war der Gefängnisarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Krejčí je jako lékař.
Schneider sind wie Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem její lékař.
- Ich bin ihr Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy koneckonců nejste lékař.
Ihr seid ja kein Hofarzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaius je dvorní lékař.
- Gaius ist der Hofarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lékař nemocem nepodléhá.
Aber eine Ärztin unterliegt nicht der Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, vy nejste lékař.
Leonard, fangen wir doch einfach mit den Tatsachen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Lékař je na cestě.
Der Schiffsarzt ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tady bydlí lékař.
Ja, hier ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař S.H.I.E.L.D. záplatovaný ho.
- Er wurde bei S.H.I.E.L.D. verarztet.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj lékař.
- Das ist mein Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lékař, ne psychiatr.
- Ich bin Chirurg. Nicht Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je lékař?
- Ist sie Ärztin?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste soudní lékař?
Sie sind der Gerichtsmediziner?
   Korpustyp: Untertitel
Injekci Vám aplikuje Váš lékař .
Ihr Augenarzt wird die Injektion vornehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě této četnosti musí lékař
Zusätzlich zu dieser Häufigkeit erhöht der
   Korpustyp: EU DCEP
Můj lékař mě nenechá jít.
Ich kann jetzt nicht einfach gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je můj lékař.
Der Mann ist mein Leibarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jenom soudní lékař?
Wie wär's nur mit Gerichtsmediziner?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má praktický lékař?
Wie geht's unserem Hausarzt in spe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš nový soudní lékař.
Ich bin eure neue Gerichtsmedizinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pfizere, já jsem praktický lékař.
Pfizer, ich bin Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudní lékař je všechny prohlédl.
Der Leichenbeschauer hat sie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to lékař zdejšího obvodu.
Er war unser Landarzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ho ujme lékař!
Holt den Feldscher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen obyčejný praktický lékař.
Ich bin nur Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem lékař z W.H.O.
Ich bin Ärztin, von der Weltgesundheitsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
-Postavil ji lékař z Orientu.
Erbaut von einem Medicus aus dem Orient.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tomto vlaku lékař?
Fats, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právník, a ne lékař.
Ich bin Anwalt, kein Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Diedrickson, soudní lékař.
Mein Name ist Diedrickson, ich bin hier der Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
-Že jste byl jeho lékař?
Sie waren also nicht sein Hausarzt?
   Korpustyp: Untertitel
VETERINÁRNÍ LÉKAŘ – jméno a adresa
TIERARZT — Name und Anschrift
   Korpustyp: EU
Ne, než přijede soudní lékař.
Nein, bis die MLI hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten třetí je tvůj lékař?
- Das ist Ihr Schiffsarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lékař naší domácí.
Er ist der Hausarzt der Vermieterin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodně drahý lékař.
- Der ist aber nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
- Už soudní lékař provedl pitvu?
Hat der Gerichtsmediziner schon den Autopsiebericht vorgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední veterinární lékař provedl toto:
Ein amtlicher Tierarzt hat folgende Maßnahmen durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Je na Kubě nějaký lékař?
Habt ihr hier einen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě soudní lékař?
War der Gerichtsmediziner da?
   Korpustyp: Untertitel
- Lékař říkal, že jen omdlel.
die Ärzte haben gesagt, er ist bloß in Ohnmacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lékař našel ještě toto.
Aber der Gerichtsmediziner hat das gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
-To ti řekl soudní lékař?
- Hast du das vom Untersuchungsarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Soudní lékař už je uvnitř.
Die Gerichtsmediziner sind drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Při provádění lékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař nebo zaměstnanecký lékař:
Bei der Durchführung von medizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
   Korpustyp: EU
Po provedení leteckolékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař a zaměstnanecký lékař:
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
   Korpustyp: EU
Ty vám nejlépe popíše váš veterinární lékař.
Ihr Tierarzt kann sie Ihnen am besten beschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k němu však dojde , Váš lékař
Eine Überdosierung ist daher äußerst unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám doporučil používání SoloStar .
Ihr medizinisches Fachpersonal hat Ihnen SoloStar empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny injekce Vám aplikuje Váš lékař .
Alle Injektionen von Macugen werden von Ihrem Augenarzt verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám sdělí pokyny ohledně vhodného dávkování .
STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
užívat, lékař Vám vyšetří jaterní funkce.
möglicherweise einen Leberfunktionstest machen, bevor er Ihre Behandlung mit RoActemra beginnt.
   Korpustyp: Fachtext
lékař (viz také odstavec " Těhotenství a kojení ").
− bei Kleinkindern unter 2 Jahren.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám užívání přípravku vysvětlí .
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může vaši léčbu bedlivěji sledovat.
wenn Sie an eine folgenden Erkrankungen haben oder hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Před léčbou a během léčby Vás lékař
Um zu überprüfen, ob Ihre Nieren
   Korpustyp: Fachtext
Ale dneska má každý lékař titul.
Davon gibt es heutzutage viele!
   Korpustyp: Untertitel
Chce s vámi mluvit soudní lékař.
Die Gerichtsmedizinerin möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, soudní lékař ti posílá pozdravy.
Der Gerichtsmediziner lässt dich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař si myslí, že to přežije.
Ist er am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
- Ich werde keinen Befehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ročně vydělám víc jako normálně placený lékař.
Ich verschriebe mehr Ihrer Sachen, würde ich regulär als Konsultant bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lékař mi na to předepsal bendjisidrin.
Ich würde natürlich sagen, dass Captain Kirk sein Schiff verdient.
   Korpustyp: Untertitel
A náš soudní lékař je docela máslo.
Und unser Gerichtsmediziner ist eine Art Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Lee je nyní náš nový soudní lékař.
Lee ist unsere Gerichtsmedizinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Lodní lékař a můj přítel je mrtev.
Unser Schiffsarzt, mein Freund, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lékař a musím nutně volat.
Ich habe einen medizinischen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
To může uděla pouze výkonný lékař.
Nur der zuständige Gerichtsmediziner kann das veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív, soudní lékař žvanil do tisku.
Zuerst plaudert der Gerichtsmediziner bei der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Hotový. - Co jsi ty kurva lékař?
- Ach, was, sind wir 'n Kindergarten?
   Korpustyp: Untertitel
Za každou z nich musí zodpovídat lékař.
Jedes davon muss von einem Facharzt verschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam praxe můj ženský lékař.
Dort ist die Praxis meines Frauenarztes.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem doktor Marchesi, místní lékař.
Ich bin Dr. Marchesi, der Anstaltsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zázrakům se žádný lékař nevyrovná.
Sie wirkt größere Wunder als jeder Medicus.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní model. Každý oční lékař takový má.
Aber es ist ein Standardmodell, das verwendet jeder Augenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lékař, který vám ho dodal.
Ich habe ihn damals entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc byl oblastní úřední lékař.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci osobní lékař šóguna.
Dem Leibarzt des Shoguns?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten lékař řekl, že přestala dýchat.
Nein, der Gerichtsmediziner sagte, sie hat aufgehört, zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřující lékař, pracuje v Boston General.
Gerichtsmediziner, arbeitet am Boston General.
   Korpustyp: Untertitel
A soudní lékař musí vyhotovit toxigologickou zprávu.
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař má povoleno změnit svůj názor.
Es ist eine medizinische Meinung. Ich darf sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vězeňský lékař mi řekl, že jste těhotná.
Man hat mir gesagt, dass Sie schwanger sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s vámi promluvím jako lékař.
Dann spreche ich als Euer Hofarzt zu Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední veterinární lékař nebo úřední inspektor
Amtlicher Tierarzt oder amtlicher Inspektor
   Korpustyp: EU