Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oprávní námořníky k neprodlené návštěvě kvalifikovaného lékaře nebo stomatologa v přístavu, kde loď staví, je-li to možné;
die Seeleute berechtigen, in den Anlaufhäfen unverzüglich einen qualifizierten Arzt oder Zahnarzt aufzusuchen, soweit dies möglich ist;
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
může z vlastního podnětu navštívit lékaře.
kann auf eigene Initiative einen Arzt aufsuchen
Dají se uplatnit u každého lékaře a ve většině velkých nemocnic.
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
Lékařská komise vyslechne lékaře, který vydal původní negativní posudek.
Der medizinische Ausschuss wird den Arzt anhören, der die ursprüngliche negative Stellungnahme abgegeben hat.
Máme tu jednu pro lékaře a dalšího pro popravčího.
Wir brauchen hier einen Arzt und hier den Strick.
lékaře požádat o přezkoumání fyzické způsobilosti strojvedoucího, pokud zaměstnavatel musel z bezpečnostních důvodů odvolat strojvedoucího ze služby.
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
Já Jsem chtěl jit nahoru najít si lékaře, jo?
Ich gehe nach oben und suche einen Arzt, ja?
lékaře o přezkoumání tělesné způsobilosti strojvedoucího, pokud musel strojvedoucího z bezpečnostních důvodů odvolat ze služby.
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhledat lékaře
den Arzt aufsuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pacienti budou potřebovat více inhalací krátkodobě působících β- agonistů než obvykle, musí co nejdříve vyhledat svého lékaře.
Falls der Patient diesen häufiger als üblich anwenden muss, sollte er so bald wie möglich einen Arzt aufsuchen.
Pak, drahý pane Pfistermeistere, budeme muset odstoupit a vyhledat lékaře my.
Dann, lieber Pfistermeister, sollten wir zurücktreten und einen Arzt aufsuchen.
Jestliže máte symptomy angioedému, měli byste neprodleně vyhledat lékaře.
Sie müssen sofort Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie Symptome eines Angioödems bemerken, wie:
Pokud dojde k náhodnému požití léku , postižená osoba by měla ihned vyhledat lékaře a ukázat mu příbalové informace nebo označení na obalu .
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
Lékaře musíte také vyhledat v případě , že se tyto obtíže zhorší nebo se prvně objeví během používání náplastí EVRA :
Sie sollten Ihren Arzt auch aufsuchen , wenn eine dieser Erkrankungen sich unter Anwendung von EVRA verschlimmert oder zum ersten Mal auftritt :
Pokud jsou po protřepání v roztoku viditelné částice či precipitát , měl by pacient užít další dávku a vyhledat svého lékaře s žádostí o nové balení .
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein , sollte der Patient die nächste Dosis einnehmen und seinen Arzt wegen einer neuen Verordnung aufsuchen .
vážné nebo průjem přetrvává nebo zaznamenáte ve vaší stolici krev nebo hlen, musíte ihned přestat užívat [Smyšlený název] a vyhledat lékaře.
Bei schweren oder anhaltenden Durchfällen, oder wenn Sie Blut oder Schleim im Stuhl bemerken, müssen Sie [Phantasiebezeichnung] sofort absetzen und Ihren Arzt aufsuchen.
Pokud u sebe zjistíte vyrážku , je třeba vyhledat lékaře , protože v některých případech se může jednat o závažný stav ; většinou však vyrážka zmizí sama , aniž by bylo nutno měnit způsob léčby přípravkem SUSTIVA .
Sie müssen Ihren Arzt/ Ihre Ärztin aufsuchen , wenn Sie einen Hautausschlag bekommen , da einige Ausschläge schwerwiegend sein können . In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit SUSTIVA wieder .
Společnost , která vyrábí přípravek Lucentis , poskytne souborné informační materiály pro lékaře ( zahrnující informace o opatřeních pro minimalizaci rizik souvisejících s aplikací injekce do oka ) a pro pacienty ( pro usnadnění přípravy na léčbu přípravkem Lucentis , pro rozeznání závažných vedlejších účinků a s uvedením situací , kdy mají vyhledat rychlou pomoc lékaře ) .
Der Hersteller von Lucentis wird Informationspakete für Ärzte ( mit Informationen über die erforderlichen Maßnahmen zur Minimierung des mit Injektionen ins Auge verbundenen Infektionsrisikos ) und für Patienten zusammenstellen ( um diesen zu helfen , sich auf die Lucentis -Behandlung vorzubereiten , schwere Nebenwirkungen zu erkennen und zu wissen , wann sie dringend einen Arzt aufsuchen sollten ) .
81 Pokud budete mít příznaky jako otok tváře , jazyka a/ nebo hltanu ( zadní stěna úst ) a/ nebo problémy s dýcháním ( angioedém ) , nebo stavy spojené s odlupováním kůže ( exfoliativní dermatitida ) , měli byste ihned vyhledat lékaře .
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen , wenn bei Ihnen Symptome wie Schwellung von Gesicht , Zunge und/ oder Pharynx ( Rachen ) auftreten und/ oder wenn Sie Atemnot bekommen ( Angioödeme ) , oder wenn eine Hautreaktion auftritt , bei der sich die Haut ablöst ( exfoliative Dermatitis ) .
očního lékaře
Augenarztes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej a distribuce těchto čoček bez předpisu a bez konzultace či dohledu odborného očního lékaře však může vést k nárůstu nesprávného používání a může tedy ohrožovat zdraví.
Der Verkauf und der Vertrieb solcher Linsen ohne ärztliche Verordnung kann wegen fehlender Konsultation oder Überwachung eines Augenarztes zu einer Zunahme ihrer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung führen und deshalb ein potenzielles Gesundheitsrisiko darstellen.
A co se týče zprávy očního lékaře, ta také není zrovna slibná.
Und der Bericht des Augenarztes ist auch nicht gerade vielversprechend.
posudkového lékaře
Vertrauensarztes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odměny a jiných výdajů zvláštních poradců, včetně odměny posudkového lékaře,
die Vergütungen und die Kosten von Sonderberatern, einschließlich der Honorare des Vertrauensarztes,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední návštěva zubního lékaře či ortodontisty kvůli
Letzter Besuch bei einem Zahnarzt oder Kieferorthopäden
objednací průkazky u lékaře, zubního lékaře atd.,
Terminkarten für Besuche beim Arzt, Zahnarzt usw. in einem Drittland,
Jestliže plánujete podstoupit chirurgický výkon a anestézií ( dokonce i zubního lékaře ) , oznamte svému lékaři či zubnímu lékaři , že užíváte tablety Doxazosin Retard Arrow 4 mg s prodlouženým uvolňování a související názvy .
Zahnarzt vorher sagen , dass Sie Doxazosin Retard Arrow [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten einnehmen .
Pokud jde o povolání lékaře, zubního lékaře, porodní asistentky, všeobecné sestry nebo ošetřovatele, farmaceuta a veterinárního lékaře, přijme Rada v soulad s článkem 203 Smlouvy o fungování EU seznam odborných kvalifikací specifických pro ZZÚ, které jsou uznávány v členských státech.
In Bezug auf die Berufe Arzt, Zahnarzt, Hebamme, Krankenschwester/Krankenpfleger für die allgemeine Pflege, Apotheker und Tierarzt verabschiedet der Rat gemäß Artikel 203 AEUV die Liste der für die ÜLG spezifischen beruflichen Befähigungsnachweise, die in den Mitgliedstaaten anerkannt werden sollen.
Před chirurgickým výkonem a anestézií ( dokonce i u zubního lékaře ) oznamte svému lékaři či zubnímu lékaři , že užíváte tablety Doxastad 4 mg s prodlouženým uvolňováním a související názvy .
Vor einem chirurgischen Eingriff und der Verabreichung einer Anästhesie ( auch beim Zahnarzt ) müssen Sie Ihrem Arzt bzw . Zahnarzt mitteilen , dass Sie Doxastad [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten einnehmen .
„Děti do 6 let včetně: Pro čištění zubů pod dohledem dospělého použijte množství o velikosti zrnka hrachu, abyste omezili spolknutí pasty na minimum. Pokud je fluorid přijímán z jiných zdrojů, konzultujte svého praktického lékaře nebo zubního lékaře.“
„Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.“
zubního lékaře
Zahnarztes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkon činností zubního lékaře vyžaduje získání dokladu o dosažené kvalifikaci uvedeného v příloze V bodu 5.3.2.
Die Ausübung der Tätigkeiten des Zahnarztes setzt den Besitz eines in Anhang V Nummer 5.3.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises voraus.
Povolání zubního lékaře je založeno na odborné přípravě v oboru zubního lékařství podle článku 34 a představuje zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře a odborného lékaře.
Der Beruf des Zahnarztes basiert auf der zahnärztlichen Ausbildung nach Artikel 34 und stellt einen eigenen Beruf dar, der sich von dem des Arztes und des Facharztes unterscheidet.
Odbornou činnost zubního lékaře by měli vykonávat držitelé dokladu o dosažené kvalifikaci zubního lékaře stanoveného v této směrnici.
Die Tätigkeit des Zahnarztes sollte nur von Inhabern eines zahnärztlichen Ausbildungsnachweises im Sinne dieser Richtlinie ausgeübt werden.
Všechny členské státy by měly uznat povolání zubního lékaře jakožto zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře bez ohledu na to, zda má specializaci v oboru odontostomatologie.
Alle Mitgliedstaaten sollten den Beruf des Zahnarztes als eigenen Beruf anerkennen, der sich von dem des Arztes oder Facharztes für Zahn- und Mundheilkunde unterscheidet.
sdělení Komise – Oznámení o dokladech o dosažené kvalifikaci zubního lékaře (Úř. věst. C 165, 19.7.2007, s. 18),
Mitteilung der Kommission — Mitteilung der Bezeichnungen des Zahnarztes (ABl. C 165 vom 19.7.2007, S. 18),
týkající se povolání zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, zubního lékaře, veterinárního lékaře, porodní asistentky, architekta, farmaceuta a lékaře a sloučit je do jednoho dokumentu.
des Rates, die die Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, des Zahnarztes, des Tierarztes, der Hebamme, des Architekten, des Apothekers bzw. des Arztes betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasní zaměstnanci podstoupí každý rok lékařskou prohlídku buď u lékaře agentury, nebo u jimi zvoleného lékaře.
Der Bedienstete auf Zeit hat sich alljährlich einer vorbeugenden ärztlichen Pflichtuntersuchung entweder beim Vertrauensarzt der Agentur oder bei einem von ihm gewählten Arzt zu unterziehen.
Baronka Thatcherová dnes podstoupila rutinní návštěvu u lékaře.
Baronin Thatcher hatte heute scheinbar einen Kontrolluntersuch beim Arzt.
objednací průkazky u lékaře, zubního lékaře atd.,
Terminkarten für Besuche beim Arzt, Zahnarzt usw. in einem Drittland,
Byl jsem u lékaře, na pozorování.
Ich war schon beim Arzt. Der hat ein Pflaster drauf gemacht.
Před chirurgickým zákrokem či jiným umrtvením či narkózou , dokonce i u zubního lékaře , sdělte lékaři , že užíváte tento Doxazosin Winthrop 4 mg tablety s prodlouženým uvolňováním a související názvy .
Vor einer Operation oder einer Narkose , auch beim Zahnarzt , müssen Sie Ihrem Arzt oder Zahnarzt sagen , dass Sie Doxazosin Winthrop [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten einnehmen .
Kdybys byl u lékaře a uviděl bys v čekárně ležet Sunday Magazine, řekl by sis: "Tohle bude dobrej doktor."
Wenn Du beim Arzt im Wartezimmer bist und siehst das Sonntagsmagazin denkst Du, "wow, das ist ein guter Arzt. "
Jestliže u pacienta dojde k jakémukoliv porušení kůže , které může být spojeno například s otokem či vytékáním tekutiny z místa vpichu , pacient by měl být poučen , aby o tom informoval svého lékaře předtím , než bude v injekčním podávání Betaferonu pokračovat .
Tritt beim Patienten eine Hautläsion auf , die mit Schwellung oder Flüssigkeitsabsonderung aus der Injektionsstelle verbunden sein kann , soll der Patient den Arzt konsultieren , bevor er die Betaferon -Injektionen fortsetzt .
Jestliže u pacienta dojde k jakémukoliv porušení kůže, které může být spojeno například s otokem či vytékáním tekutiny z místa vpichu, pacient by měl být poučen, aby o tom informoval svého lékaře předtím, než bude v injekčním podávání přípravku Extavia pokračovat.
Tritt beim Patienten eine Hautläsion auf, die mit Schwellung oder Flüssigkeitsabsonderung aus der Injektionsstelle verbunden sein kann, soll der Patient den Arzt konsultieren, bevor er die Extavia- Injektionen fortsetzt.
jít pro lékaře
den Arzt holen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen den Arzt holen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lékaře
914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er braucht medizinische Hilfe!
Du musst jetzt aufstehen.
Myslím především na lékaře.
Ich denke da insbesondere an die Mediziner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívejte podle pokynů lékaře.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
- Informujte Vašeho lékaře, jestliže:
- Sie Atemprobleme haben.
Nemají lékaře ani prostředky.
Es gibt dort keine Ärzte und Spitäler.
- Potřebujete lékaře, pane?
- Brauchen Sie ein medizinisches Team?
pokynů úředního veterinárního lékaře;
den Anweisungen des amtlichen Tierarztes und
Po snídani zavoláme lékaře.
Ten muž potřebuje lékaře.
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
Je asistentkou soudního lékaře.
Sie ist Assistentin in der Gerichtsmedizin.
A potřebujeme ihned lékaře.
Wir brauchen medizinische Hilfe, unbedingt.
Myslím, že nesnáší lékaře.
Meine Theorie ist: Er hasst Ärzte.
Kdo potřebuje přeceňovaného lékaře?
Hall ist doch kein Wissenschaftler.
- Ist ein Chirurg an Bord?
- Ja, ich hole schnell jemanden, okay?
Es werden Ärzte gebraucht, Vater.
Na příkaz lékaře, drahoušku.
Das ist viel gesünder, Liebstes.
Ich werde meine Ärzte zu Euch schicken.
Nein, nur für Augenärzte.
(podpis úředního veterinárního lékaře nebo schváleného veterinárního lékaře)
(Unterschrift des/der amtlichen oder zugelassenen Tierarztes/Tierärztin)
Zvláštní informace pro veterinárního lékaře
Besondere Informationen für den Tierarzt
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
Tak jsem navštívil soudního lékaře.
Ich habe dem Gerichtsmediziner einen Besuch abgestattet.
- Máte hlášení od soudního lékaře.
Ihr habt den Bericht vom Gerichtsmediziner.
Neposlali nám sem soudního lékaře?
Haben wir keinen Gerichtsmediziner für sowas?
Čekáme na zprávu od lékaře.
Wir warten noch auf dem Bericht des Gerichtsmediziners.
O azylu lékaře největším spojencem.
Die engsten Verbündeten des Anstaltsarztes.
Uděláme z vás dvorního lékaře.
Ich werde dich zu ihrem Leibarzt machen.
Kardiologa, gastroenterologičku a všeobecného lékaře.
Kardiologe, Gastroenterologe und Allgemeinarzt.
- Ale ne, žádného lékaře nepotřebuje.
Oh, nein, er erhält keine Behandlung.
Čekám na zprávu policejního lékaře.
Ich erwarte mehr Einzelheiten vom Obduktionsbericht.
On nenávidí lékaře a právníky.
Er hasst Ärzte. Ärzte und Rechtsanwälte.
Ten pes bude potřebovat lékaře.
Dieser Hund muss in Therapie.
To je rozhodnutí jejího lékaře.
Sie sagen, sie müssen nicht amputieren!
Požadavky na všeobecné praktické lékaře
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
předpokládaný plán (podle osvědčení lékaře)
voraussichtlicher Zeitplan (nach ärztlichem Attest)
Podpis veterinárního lékaře (s razítkem)
Unterschrift des Tierarztes (mit Stempel)
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Dle stanoviska našeho vyšetřujícího lékaře,
Laut Gutachten unseres Vertrauensarztes,
Je to asistent odborného lékaře.
Er ist ein Assistent des Gerichtsmediziners.
Jasone, pro jistotu zavolejte lékaře.
Jason, rufen Sie zur Sicherheit ein medizinisches Team.
Pošlete lékaře k východnímu východu.
Sanitäter zum östlichen Eingang.
kancelář pro úředního veterinárního lékaře.
ein Büro für den amtlichen Tierarzt/die amtliche Tierärztin.
Berte to jako radu lékaře.
Das ist übrigens meine medizinische Meinung.
- Že máme nového soudního lékaře.
Dass wir eine neue Gerichtsmedizinern haben.
Zajímá mě to jako lékaře.
Als ein Psychiater bin ich neugierig.
A máme zubaře, ševce, lékaře.
Und wir verfügen über einen Zahnarzt, einen Schuhmacher, praktische Ärzte.
To je proti příkazům lékaře.
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
Ale můžu zjistit jejího lékaře.
- Sie konnten es mir nicht sagen.
Síť pro lékaře záchranné služby.
Medizinisches Notfallnetzwerk für Ärzte.
Měli bychom předvolat její lékaře.
Wir sollten ihre Ärzte vorladen.
Osobní stráž, ochutnávače, lékaře, všechny.
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
Povinnosti leteckolékařského centra, určeného leteckého lékaře, všeobecného praktického lékaře a zaměstnaneckého lékaře
Verpflichtungen von flugmedizinischen Zentren, flugmedizinischen Sachverständigen, Ärzten für Allgemeinmedizin und Ärzten für Arbeitsmedizin
K návštěvě lékaře musí docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch muss freiwillig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve.
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
Používejte pouze pod dohledem veterinárního lékaře .
Nur für die Anwendung unter tierärztlicher Aufsicht .
Odstraňte jehlu bezpečně, podle návodu Vašeho lékaře.
B Entsorgen Sie die Nadel sicher, wie es Ihnen von Ihrem medizinischen Fachpersonal gezeigt wurde.
Neměňte si dávku bez doporučení lékaře .
Nachdem Sie BYETTA 5 µg 30 Tage lang zweimal täglich gespritzt
vyžádat radu jiného lékaře (např. na
B. die Notfallambulanz des nächstgelegenen Krankenhauses).
Informujte svého lékaře ihned , jestliže jste těhotná .
Es können z. B . Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten .
Dbejte na to , abyste lékaře vyhledali včas .
Rufen Sie ihn rechtzeitig .
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
Informujte lékaře, pokud užíváte tyto přípravky.
- Obwohl Remeron nicht zu einer Abhängigkeit führt, haben Erfahrungen nach der
Informujte svého lékaře, pokud užíváte tento přípravek.
- Besondere Vorsicht ist bei Patienten mit Miktionsstörungen, wie z.
Informujte svého lékaře, pokud užíváte tento přípravek.
Diese Symptome lassen sich vermeiden, indem das Arzneimittel schrittweise abgesetzt wird.
V případě předávkování informujte svého lékaře.
Ihr Kind eine Überdosis eingenommen haben.
Požádejte svého lékaře o pokyny, jestliže:
• wenn eine Operation geplant ist
Ať zastaví palbu a pošlou lékaře.
Feuerpause. Wir brauchen Sanitäter.
Úřád soudního lékaře bude pod drobnohledem.
Das gerichtsmedizinische Institut wird unter die Lupe genommen.
Dvolíte udělejte, místo nechte lékaře pracovat.
- Lassen Sie mich an ihn ran. Wir brauchen Platz.
Práce lékaře je skoro non-stop.
Assistenzärzte arbeiten rund um die Uhr.
Rád bych zaznamenal i názor lékaře.
Ich würde gerne auch die Meinung des Schiffsarztes dazu hören.
Ne, já jsem z kanceláře soudního lékaře.
Ich denke sie haben jemand getötet.
A právě jsem přijal hlavního lékaře.
Und ich habe gerade einen CMO eingestellt.
-Nehádej se s ní Gail-příkaz lékaře.
Streite nicht mit ihr, Gail.
Má předpoklady stát se jemnou azyl lékaře.
Er hat das Zeug zu einem guten Anstaltsarzt.
Jen pro zajímavost, chce vystudovat na lékaře.
Er denkt daran, auch noch Medizin zu studieren.
Rád bych, abys navštívila lékaře, mého přítele.
Ich möchte Sie einem Kollegen überstellen.
Kromě návštěv lékaře a nákupu potravin.
Abgesehen von Arztterminen und Einkäufen.
Jenom jsem byla dnes u lékaře.
Syn lékaře, studoval v Paříži, zpočátku pacifista.
Arztsohn, in Paris ausgebildet, früher mal Pazifist.
"Lékárnické předpisy pro lékaře a ošetřovatele."
Pharmazeutische Formelsammlung für Chirurgen und Schwestern
Vítám vás tu jako hlavního lékaře.
Ich heiße Sie als Leiter willkommen.
Copak nemá Oddíl 31 vlastní lékaře?
Hat Sektion 31 keine eigenen Ärzte?
stanice je pod dohledem svého veterinárního lékaře;
sie steht unter der Überwachung eines Stationstierarztes;
Povinnosti leteckého zdravotního střediska a leteckého lékaře
Verpflichtungen von AeMC und AME
Požadavky na vydání osvědčení leteckého lékaře
Anforderungen an die Ausstellung eines AME-Zeugnisses
V. Razítko a podpis úředního veterinárního lékaře: …“
V. Stempel und Unterschrift des amtlichen Tierarztes: …“
Požadavky na vydání osvědčení určeného leteckého lékaře
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Podpis úředního veterinárního lékaře (s úředním razítkem)
Unterschrift des amtlichen Tierarztes (mit Amtsstempel)
identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
Jméno a funkce úředního veterinárního lékaře
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes