Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lékaře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lékaře Arzt 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhledat lékaře den Arzt aufsuchen 12
chyba lékaře ärztlicher Behandlungsfehler
očního lékaře Augenarztes 2
posudkového lékaře Vertrauensarztes 1
zubního lékaře Zahnarzt 6 Zahnarztes 6
u lékaře beim Arzt 16
jít pro lékaře den Arzt holen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lékaře

914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuje lékaře!
- Er braucht medizinische Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Najdu lékaře.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím především na lékaře.
Ich denke da insbesondere an die Mediziner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívejte podle pokynů lékaře.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
- Informujte Vašeho lékaře, jestliže:
- Sie Atemprobleme haben.
   Korpustyp: Fachtext
Nemají lékaře ani prostředky.
Es gibt dort keine Ärzte und Spitäler.
   Korpustyp: Untertitel
Je v péči lékaře.
Sie ist in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste volal lékaře?
Sie haben uns gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete lékaře, pane?
- Brauchen Sie ein medizinisches Team?
   Korpustyp: Untertitel
pokynů úředního veterinárního lékaře;
den Anweisungen des amtlichen Tierarztes und
   Korpustyp: EU
Po snídani zavoláme lékaře.
Ich muss in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž potřebuje lékaře.
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Je asistentkou soudního lékaře.
Sie ist Assistentin in der Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme ihned lékaře.
Wir brauchen medizinische Hilfe, unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nesnáší lékaře.
Meine Theorie ist: Er hasst Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje přeceňovaného lékaře?
Hall ist doch kein Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy tady nemáte lékaře?
- Ist ein Chirurg an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hned seženu lékaře.
- Ja, ich hole schnell jemanden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují lékaře, tati.
Es werden Ärzte gebraucht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Na příkaz lékaře, drahoušku.
Das ist viel gesünder, Liebstes.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlem ti svoje lékaře.
Ich werde meine Ärzte zu Euch schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze oční lékaře.
Nein, nur für Augenärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě máme lékaře.
Wir haben Ärzte an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
(podpis úředního veterinárního lékaře nebo schváleného veterinárního lékaře)
(Unterschrift des/der amtlichen oder zugelassenen Tierarztes/Tierärztin)
   Korpustyp: EU
Zvláštní informace pro veterinárního lékaře
Besondere Informationen für den Tierarzt
   Korpustyp: Fachtext
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
   Korpustyp: Fachtext
Tak jsem navštívil soudního lékaře.
Ich habe dem Gerichtsmediziner einen Besuch abgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte hlášení od soudního lékaře.
Ihr habt den Bericht vom Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlali nám sem soudního lékaře?
Haben wir keinen Gerichtsmediziner für sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zprávu od lékaře.
Wir warten noch auf dem Bericht des Gerichtsmediziners.
   Korpustyp: Untertitel
O azylu lékaře největším spojencem.
Die engsten Verbündeten des Anstaltsarztes.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme z vás dvorního lékaře.
Ich werde dich zu ihrem Leibarzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiologa, gastroenterologičku a všeobecného lékaře.
Kardiologe, Gastroenterologe und Allgemeinarzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, žádného lékaře nepotřebuje.
Oh, nein, er erhält keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na zprávu policejního lékaře.
Ich erwarte mehr Einzelheiten vom Obduktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
On nenávidí lékaře a právníky.
Er hasst Ärzte. Ärzte und Rechtsanwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes bude potřebovat lékaře.
Dieser Hund muss in Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhodnutí jejího lékaře.
Sie sagen, sie müssen nicht amputieren!
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na všeobecné praktické lékaře
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU
předpokládaný plán (podle osvědčení lékaře)
voraussichtlicher Zeitplan (nach ärztlichem Attest)
   Korpustyp: EU
Podpis veterinárního lékaře (s razítkem)
Unterschrift des Tierarztes (mit Stempel)
   Korpustyp: EU
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
   Korpustyp: EU
Dle stanoviska našeho vyšetřujícího lékaře,
Laut Gutachten unseres Vertrauensarztes,
   Korpustyp: EU
Je to asistent odborného lékaře.
Er ist ein Assistent des Gerichtsmediziners.
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, pro jistotu zavolejte lékaře.
Jason, rufen Sie zur Sicherheit ein medizinisches Team.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete lékaře k východnímu východu.
Sanitäter zum östlichen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
kancelář pro úředního veterinárního lékaře.
ein Büro für den amtlichen Tierarzt/die amtliche Tierärztin.
   Korpustyp: EU
Berte to jako radu lékaře.
Das ist übrigens meine medizinische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Že máme nového soudního lékaře.
Dass wir eine neue Gerichtsmedizinern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě to jako lékaře.
Als ein Psychiater bin ich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
A máme zubaře, ševce, lékaře.
Und wir verfügen über einen Zahnarzt, einen Schuhmacher, praktische Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
To je proti příkazům lékaře.
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu zjistit jejího lékaře.
- Sie konnten es mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Síť pro lékaře záchranné služby.
Medizinisches Notfallnetzwerk für Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom předvolat její lékaře.
Wir sollten ihre Ärzte vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní stráž, ochutnávače, lékaře, všechny.
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti leteckolékařského centra, určeného leteckého lékaře, všeobecného praktického lékaře a zaměstnaneckého lékaře
Verpflichtungen von flugmedizinischen Zentren, flugmedizinischen Sachverständigen, Ärzten für Allgemeinmedizin und Ärzten für Arbeitsmedizin
   Korpustyp: EU
K návštěvě lékaře musí docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch muss freiwillig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste informovat lékaře co nejdříve.
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Používejte pouze pod dohledem veterinárního lékaře .
Nur für die Anwendung unter tierärztlicher Aufsicht .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte jehlu bezpečně, podle návodu Vašeho lékaře.
B Entsorgen Sie die Nadel sicher, wie es Ihnen von Ihrem medizinischen Fachpersonal gezeigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte si dávku bez doporučení lékaře .
Nachdem Sie BYETTA 5 µg 30 Tage lang zweimal täglich gespritzt
   Korpustyp: Fachtext
vyžádat radu jiného lékaře (např. na
B. die Notfallambulanz des nächstgelegenen Krankenhauses).
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře ihned , jestliže jste těhotná .
Es können z. B . Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Dbejte na to , abyste lékaře vyhledali včas .
Rufen Sie ihn rechtzeitig .
   Korpustyp: Fachtext
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Informujte lékaře, pokud užíváte tyto přípravky.
- Obwohl Remeron nicht zu einer Abhängigkeit führt, haben Erfahrungen nach der
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře, pokud užíváte tento přípravek.
- Besondere Vorsicht ist bei Patienten mit Miktionsstörungen, wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře, pokud užíváte tento přípravek.
Diese Symptome lassen sich vermeiden, indem das Arzneimittel schrittweise abgesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování informujte svého lékaře.
Ihr Kind eine Überdosis eingenommen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Požádejte svého lékaře o pokyny, jestliže:
• wenn eine Operation geplant ist
   Korpustyp: Fachtext
Ať zastaví palbu a pošlou lékaře.
Feuerpause. Wir brauchen Sanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
Úřád soudního lékaře bude pod drobnohledem.
Das gerichtsmedizinische Institut wird unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvolíte udělejte, místo nechte lékaře pracovat.
- Lassen Sie mich an ihn ran. Wir brauchen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Práce lékaře je skoro non-stop.
Assistenzärzte arbeiten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zaznamenal i názor lékaře.
Ich würde gerne auch die Meinung des Schiffsarztes dazu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem z kanceláře soudního lékaře.
Ich denke sie haben jemand getötet.
   Korpustyp: Untertitel
A právě jsem přijal hlavního lékaře.
Und ich habe gerade einen CMO eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nehádej se s ní Gail-příkaz lékaře.
Streite nicht mit ihr, Gail.
   Korpustyp: Untertitel
Má předpoklady stát se jemnou azyl lékaře.
Er hat das Zeug zu einem guten Anstaltsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro zajímavost, chce vystudovat na lékaře.
Er denkt daran, auch noch Medizin zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abys navštívila lékaře, mého přítele.
Ich möchte Sie einem Kollegen überstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě návštěv lékaře a nákupu potravin.
Abgesehen von Arztterminen und Einkäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem byla dnes u lékaře.
- Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Syn lékaře, studoval v Paříži, zpočátku pacifista.
Arztsohn, in Paris ausgebildet, früher mal Pazifist.
   Korpustyp: Untertitel
"Lékárnické předpisy pro lékaře a ošetřovatele."
Pharmazeutische Formelsammlung für Chirurgen und Schwestern
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás tu jako hlavního lékaře.
Ich heiße Sie als Leiter willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemá Oddíl 31 vlastní lékaře?
Hat Sektion 31 keine eigenen Ärzte?
   Korpustyp: Untertitel
stanice je pod dohledem svého veterinárního lékaře;
sie steht unter der Überwachung eines Stationstierarztes;
   Korpustyp: EU
Povinnosti leteckého zdravotního střediska a leteckého lékaře
Verpflichtungen von AeMC und AME
   Korpustyp: EU
Požadavky na vydání osvědčení leteckého lékaře
Anforderungen an die Ausstellung eines AME-Zeugnisses
   Korpustyp: EU
V. Razítko a podpis úředního veterinárního lékaře: …“
V. Stempel und Unterschrift des amtlichen Tierarztes: …“
   Korpustyp: EU
Požadavky na vydání osvědčení určeného leteckého lékaře
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU
Podpis úředního veterinárního lékaře (s úředním razítkem)
Unterschrift des amtlichen Tierarztes (mit Amtsstempel)
   Korpustyp: EU
identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení;
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce úředního veterinárního lékaře
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes
   Korpustyp: EU