Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, na začátku rozpravy se baronka Ashtonová laskavě nabídla, že zodpoví jakékoliv otázky.
Frau Präsidentin, zu Beginn der Aussprache sagte Baroness Ashton freundlicherweise, dass Sie auf jede Frage antworten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Problém, na který jste mě laskavě upozornila, si dobře uvědomujeme.
Wir müssen uns in der Tat des Problems bewusst sein, auf das Sie mich freundlicherweise aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anakine, můžeš ho prosím laskavě pustit?
Anakin, lass ihn freundlicherweise bitte los.
Paní Lullingová, mohla byste mi laskavě potvrdit, zda předkládáte tuto žádost jménem své politické skupiny, či nikoli?
Frau Lulling, können Sie mir freundlicherweise bestätigen, ob Sie diesen Antrag im Namen Ihrer Fraktion stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papež římský nám laskavě poskytl kostel Sant'Angelo k užívání.
Der Papst von Rom hat uns freundlicherweise die Engelsburg zur Verfügung gestellt.
Dále ve zprávě, kterou jste laskavě zmínil a jejíž jsem byla zpravodajkou, Parlament požádal po posílení evropského rozměru řízení bankovních krizí.
Später, in dem Bericht, den Sie freundlicherweise erwähnt haben, und dessen Berichterstatterin ich war, hat dieses Parlament die Stärkung einer europäischen Dimension für die Bewältigung von Bankenkrisen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím pány novináře, aby laskavě opustili kliniku!
Ichbitte die Herren Journalisten, freundlicherweise die Klinik zu verlassen!
S ohledem na to jste jménem nás všech laskavě podpořil výzvu, kterou jsme zaslali panu předsedovi Van Rompuyovi, aby Evropská rada zajistila Evropskému parlamentu právo vykonat své pravomoci v rámci Lisabonské smlouvy.
Sie haben freundlicherweise in unser aller Namen unsere Bitte an Präsident Van Rompuy unterstützt, den Europäischen Rat aufzufordern, dem Europäischen Parlament das Recht zu gewähren, seine Befugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď mi laskavě vysvětlete, co se tam kčeru stalo!
Könnten Sie mir freundlicherweise erklären, was da passiert ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usměvavá nová hlava státu laskavě poděkuje mezinárodnímu společenství, včetně okupační moci.
Ein lächelnder neuer Staatschef dankt freundlich der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Besatzungsmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Baker laskavě svolil, abychom se k nim přidali.
Mr. Baker war so freundlich, uns in seine Gruppe aufzunehmen.
Mnohokrát vám děkuji, že jste tak laskavě vyhověl naší prosbě.
Ich bedanke mich sehr, dass Sie unserem Wunsch in so freundlicher Weise nachgekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle naší Dohody spolubydlících se laskavě zdržte hlučného smíchu, cinkání skleniček a slavnostní střelby.
Laut Mitbewohner-Ubereinkommen unterlässt du bitte freundlichst laermendes Gelaechter, Geklirre von Glaesern und feierliches Herumgeballere.
Pane předsedo, ráda bych vás požádala, abyste laskavě urychlil postup, protože pokud budeme pokračovat tímto tempem, tak se k plenárnímu hlasování dostaneme o půlnoci.
Ich möchte Sie freundlich darum bitten, etwas schneller zu machen. Wenn wir in diesem Tempo weitermachen, werden wir schließlich um Mitternacht in diesem Plenum abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pokud se Hildy ukáže, mohl byste laskavě tomu zkurvysynovi říct, aby ten svůj namyšlenej zadek přesunul do mýho kanclu?
Wenn Hildy auftaucht, wären Sie dann so freundlich, dem verdammten Hurensohn zu sagen dass er seinen Arsch hier her schaffen soll?
Laskavě vás žádáme, abyste zajistili, že návrh výboru ITRE, který byl jednomyslně přijat, dorazí do Rady včas.
Wir ersuchen Sie freundlichst, sicherzustellen, dass der einstimmig angenommene Vorschlag des ITRE-Ausschusses zeitgerecht beim Rat eingehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laskavě jste nám dovolil si tuto schůzku nahrát.
Sie waren so freundlich, diese Befragung aufnehmen zu lassen.
Můžete nám vysvětlit, kde se irské dluhy vzaly? Mohl byste nám laskavě říci, jaká strana je v Irsku v posledních 30 letech u moci?
Können Sie uns einmal erklären, wo die irischen Schulden herkommen, und wären Sie so freundlich zu sagen, wer in den letzten 30 Jahren in Irland regiert hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedl jsem jeden malý kousek moderní magie, který lidé z Yorku laskavě shledali ohromujícím.
Ich habe eine kleine Kostprobe moderner Zauberei gezeigt. Die Menschen in York waren so freundlich, sie erstaunlich zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
- Půjdeš se mnou a laskavě si vynese odpadky!
Du kommst jetzt mit und bring gefälligst deinen Dreck runter!
Ať laskavě spí někde jinde!
Er soll gefälligst woanders schlafen!
Ty si laskavě uvědom, že ten život není jen tak!
Nimm gefälligst zur Kenntnis, dass das Leben nicht nur so von alleine abläuft,
Mluvte se mnou laskavě s respektem.
Sprechen Sie gefälligst respektvoll mit mir.
Já odsud neodejdu, dokud mi laskavě nevrátíte mého manžela.
Ich bleibe hier, bis Sie mir gefälligst meinen Ehemann zurückgeben.
Sedni si laskavě k jinýmu stolu ty nenažranče.
Setz dich gefälligst an den Katzentisch, du Pansenkopf.
A já, hlupák, jsem připravil oslavu. Které se teď laskavě zbavím.
Nun, dummerweise habe ich eine Feier organisiert die ich gefälligst wegräumen werde.
Tak laskavě ukryj svůj nečistý zadek za mě.
Transzendieren Sie sich gefälligst hinter mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte mi, abych Vás laskavě požádal, zda by tato rozprava mohla skončit.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, darf ich Sie höflich fragen, ob diese Debatte zu einem Ende kommen könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nihal, mohla by laskavě přijít a sednout si?
Nihal, ich bitte dich höflich. Komm und setz dich.
Klíčová rozhodnutí učiní hrstka těch, kdo znají podrobnosti konkrétního případu, zatímco ostatní, bez znalosti věci (či zájmu na ní), budou požádáni, aby věc laskavě pustili dál.
Die wenigen, die die Einzelheiten des jeweiligen Falls kennen, werden die zentralen Entscheidungen treffen, während man die übrigen, die mit der Materie nicht vertraut sind (oder für die dabei wenig auf dem Spiel steht) höflich bitten wird, mitzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádá vás, abyste laskavě s dámami nežertovali.
Nur, er bittet Sie höflich, solche Geschichten nicht wieder zu machen.
Můj právník vás laskavě žádá abyste upravili hlasitost na vašem zvukovém zařízení.
Mein Anwalt bittet höflich darum, dass Sie die Lautstärke der Sprechanlage leiser stellen.
Žádám tě laskavě, odejdi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Luis se se mnou laskavě podělil o zážitky dnešního odpoledne, slečno.
Mr Louis ließ mich netterweise an der Aufregung teilhaben, Miss Penelope.
Jiný pár chtěl radši do Gjoviku, tak pan Henriksen velmi laskavě změnu nabídl.
Ein anderes Paar wollte nach Gjøvik wechseln, und Henriksen bot netterweise an, wieder hierher zu kommen.
Nedokážu říct, jak moc je šikovný, ale snad by ses mohl laskavě podívat a posoudit zda jeho ruce vede naše Svatá Matka.
Ich weiß nicht, ob er gut ist. Aber vielleicht könntest du netterweise sehen,…b unsere heilige Mutter seine Hand führt.
Ředitel Vance mě laskavě jmenoval dočasným zaměstnancem.
Direktor Vance weitete netterweise meinen Status zur vorübergehenden Mitarbeiterin aus.
A Falcone nám laskavě prozradil jeho přesnou polohu v Everglades.
Und Falcone hat mir netterweise seinen genauen Standort in den Everglades genannt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laskavě
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necháte nás laskavě projet?
Was dagegen, uns vorbeizulassen?
Steve, laskavě se uklidni.
Sei einfach still, okay, Steve?
Und dann verschwinden Sie.
- laskavě na mě vzpomínejte.
- behaltet mich in guter Erinnerung.
- Zůstat laskavě v bezvědomí.
Ovládej se laskavě, Paulo.
Lassen Sie doch endlich meinen Arm los!
Lass es mich dann wissen.
Takže ho laskavě proveďte.
Tun Sie, was der Commander sagt.
Schlafen kannst du nachts!
- Ať sem laskavě naběhne.
- Sie soll ihren Arsch herbewegen.
Ist ja echt schlimm mit dir.
Zvedneš už laskavě zadek?
Beweg deinen Hintern und komm her.
Stell das blöde Radio ab, ja?
- Laskavě opusťte můj film.
Gehen Sie sofort aus meinem Film raus.
Kannst du damit aufhören?
Trošku se laskavě posuňte.
Vielleicht wollt ihr rüberrutschen.
Mojí mámu laskavě vynech.
Vielleicht 'ne Privatshow?
Neděs mě laskavě, Škyťáku.
Opusťte laskavě tento prostor.
Verlassen Sie sofort diesen Raum.
Opusťte laskavě tento prostor.
Nein, ich möchte nicht das Thema wechseln.
Nechte mě laskavě domluvit.
Wenn ich das beenden darf!
- Madam se laskavě posadí.
- Wenn Madame sich setzen möchte.
Pánové, laskavě se rozejděte.
Die Herrschaften sollten lieber weitergehen.
Halten Sie doch die Klappe.
Laskavě se tomu přizpůsobte.
- Můj zadek laskavě vynechte.
- Sie kennen ihn doch gar nicht.
Necháš toho, laskavě, Sherry?
Mýho otce laskavě vynech!
Wir wissen, dass er ein Gott ist.
Hör auf, mich zu überraschen.
No nic, laskavě mě omluvte.
Ich muss weg. Entschuldigen Sie.
Laskavě se do toho nepleťte.
Boha z toho laskavě vynech!
Scheiße, lass Gott da raus!
Kdybyste mě laskavě nechali domluvit!
Wenn ich vielleicht zu Ende führen darf!
- Pane, přiíjďte laskavě do salónu.
Madame bittet Sie in den Salon!
Dal byste mi laskavě autogram?
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
Po pípnutí zanechte laskavě vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piep.
Schovej si laskavě ten nůž!
Steck dein Messer dahin, wo es hingehört!
Můžeme jít laskavě a tiše.
Wir können friedlich gehen, und wir können leise gehen.
Laskavě se mnou tak nemluvte.
Also behandeln Sie mich nicht von oben herab.
Jacku, laskavě nech těch keců.
Předej laskavě můj požadavek, ano?
Leite mein Gesuch weiter, ja?
Jděte mi laskavě z cesty.
Gehen Sie mir aus dem Weg.
Zavřel bys laskavě ten sešit?
Hättest du die Güte, dein Heft zuzumachen?
Laskavě mě poslouchej, ty zkurvysynu.
Würdest du mir endlich zuhören, du Hurensohn.
Připravte si laskavě osobní doklady.
Halten Sie Ihre Papiere bereit.
O to se laskavě nestarejte.
Tak mi ji laskavě sežeňte.
Also besorgen Sie sie mir!
Das klingt so wunderschön, oder?
Přestanete mi laskavě stříhat šaty?
Hören Sie auf, meine Sachen zu zerschneiden.
Přestaňte mi laskavě stahovat kalhoty!
Hören Sie auf, mir die Hose runterzuziehen.
Nechtěla bys mi laskavě vykat?
Wie fändest du es, mich zu siezen?
- Smějte se laskavě vlastním vtipům.
- Lach über deine eigenen Witze.
Nech mě laskavě na pokoji.
Warum lassen Sie mich nicht in Ruhe?
Tak mi laskavě dejte pokoj.
Lassen Sie mich in Ruhe, ja?
Laskavě to vem na vědomí.
Soustřeďte se laskavě, paní Hubbordová.
- Sie dürfen sich beruhigen.
Zatáh bys laskavě tu roletu?
Lässt du wohl die Sonne draußen?
Jen mi laskavě pomoz, jo?
Jděte nám laskavě z cesty.
No tak ji laskavě probuď!
Schmeiß sie aus dem Bett!
Až přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Náš král vám laskavě dovoluje, abyste povstali.
Unser Großer König gibt euch die gnädige Erlaubnis aufzustehen.
Musím dovézt objednávku, takže toho laskavě nechte.
Ich muss was ausliefern, also hört auf damit.
Paní, mohla byste si laskavě kleknout?
Madam, habt die Güte und kniet Euch hin.
A tenhle tón si laskavě ušetři.
Mohla by ses laskavě věnovat tady práci?
Konzentrier dich nur aufs Geschäft!
Pane vicepresidente, mohl byste mi laskavě odpovědět?
Herr Vize-Präsident, dürfte ich Ihnen einige Frage stellen?
Mohl bys laskavě umlčet ty zatracený psy?
Mr. Stonesipher, bringen Sie die verdammten Hunde zur Ruhe.
Vysvětlil byste nám laskavě, co tím myslíte?
Ich will sehen, wie ihr zu Stein werdet.
Prosím, pane farářií, posaďte se laskavě.
Setzen Sie sich doch, Herr Pfarrer.
- Laskavě nabídla pomoc i nám dvěma.
Liebenswürdigerweise hat sie angeboten, auch uns beiden zu helfen.
S černochy musíš jednat rozhodně, ale laskavě.
Sei entschieden, aber mild, besonders mit Schwarzen.
Mohl by jsi laskavě zavřít kurva hubu?
- Moji matku z toho laskavě vynech!
Lässt du wohl meine Mutter aus dem Spiel!
Řekněte mi laskavě, co tu chcete?
Sag Sie einfach, was Sie wollen.
Hele, dejte laskavě mýmu tátovi pokoj.Jo?
Ich dachte, dass es etwas Negatives war.
Přestaneš už laskavě s tím sekáním hlav!
Hör endlich auf mit der "Kopf ab" -Nummer!
Dobrá. Nech mě laskavě řídit draka.
Okay, ich fliege den Drachen.
Sakra, nechte mě laskavě na pokoji!
Wenn es nicht zuviel verlangt ist, verdammt nochmal, zieht einfach Leine!
Nechť zástupci laskavě adresují své poznámky soudu.
- Was ist mit dem Captain?
- A pořád miluješ. - Tohle laskavě vynech.
Komm zu uns, iss mit uns zu Mittag und rede mit ihr.
Až se rozsvítí zelená, načutnete mě laskavě?
Bei grünem Licht tippen Sie mich an, ja?
Zní to velmi nóbl, velmi laskavě.
Das klingt ja nobel und liebevoll.
Šli byste laskavě, vy dva matláci, sem?
Na los, kommt schon, ihr beiden.
-PanColin nechť se laskavě dostaví k telefonu.
Monsieur Colin wird am Telefon verlangt.
Jimmy, šel bys laskavě - do obýváku?
Jimmy, brauchst du ne Extraaufforderung?
Mě laskavě ze svého sebevražedného komplotu vynechejte.
Ihre Selbstmordversuche gehen mich nichts an.
Promiň, ale mohl bys laskavě odprejsknout?
Tut mir Leid. Verpiss dich.
Ale ať tentokrát laskavě vejde dveřma.
Er soll durch die Tür kommen.
Necháš mě laskavě umřít v pokoji?
Werdet Ihr mich gütigerweise in Frieden sterben lassen?
- Tak laskavě přestaň kritizovat moje komunikační metody.
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
V koupelně si laskavě pověs ručník.
Laskavě mi neříkejte, co je "nemorální".
Kommen Sie mir nicht damit.