Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laskavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
laskavě freundlicherweise 32 freundlich 26 gefälligst 9 höflich 6 netterweise 5 liebenswürdigweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laskavě

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Necháte nás laskavě projet?
Was dagegen, uns vorbeizulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Steve, laskavě se uklidni.
Sei einfach still, okay, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
A teď laskavě odjeďte.
Und dann verschwinden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- laskavě na mě vzpomínejte.
- behaltet mich in guter Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstat laskavě v bezvědomí.
- Werden Sie ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládej se laskavě, Paulo.
Paula, beherrsche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte laskavě mou ruku!
Lassen Sie doch endlich meinen Arm los!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě laskavě být!
Lass mich in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi laskavě vědět?
Lass es mich dann wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho laskavě proveďte.
Tun Sie, was der Commander sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chrápej laskavě v noci!
Schlafen kannst du nachts!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať sem laskavě naběhne.
- Sie soll ihren Arsch herbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už toho laskavě nech.
Ist ja echt schlimm mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedneš už laskavě zadek?
Beweg deinen Hintern und komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Ztlum to laskavě, jo?
Stell das blöde Radio ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Laskavě opusťte můj film.
Gehen Sie sofort aus meinem Film raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím laskavě.
Kannst du damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě laskavě být.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se laskavě posuňte.
Vielleicht wollt ihr rüberrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí mámu laskavě vynech.
Vielleicht 'ne Privatshow?
   Korpustyp: Untertitel
Neděs mě laskavě, Škyťáku.
Mach mir keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte laskavě tento prostor.
Verlassen Sie sofort diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte laskavě tento prostor.
Verlassen Sie den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, laskavě neměň téma.
Nein, ich möchte nicht das Thema wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě laskavě domluvit.
Wenn ich das beenden darf!
   Korpustyp: Untertitel
- Madam se laskavě posadí.
- Wenn Madame sich setzen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, laskavě se rozejděte.
Die Herrschaften sollten lieber weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy buďte laskavě zticha.
Halten Sie doch die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě se tomu přizpůsobte.
Tun Sie, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zadek laskavě vynechte.
- Sie kennen ihn doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
laskavě nic nepij.
Hör mit dem Trinken auf!
   Korpustyp: Untertitel
Necháš toho, laskavě, Sherry?
Hör auf damit, Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
Mýho otce laskavě vynech!
Wir wissen, dass er ein Gott ist.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím laskavě přestaň!
Hör auf, mich zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi laskavě pokoj!
Ach, hör bloß auf, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No nic, laskavě mě omluvte.
Ich muss weg. Entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě se do toho nepleťte.
Halten Sie sich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Boha z toho laskavě vynech!
Scheiße, lass Gott da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě laskavě nechali domluvit!
Wenn ich vielleicht zu Ende führen darf!
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, přiíjďte laskavě do salónu.
Madame bittet Sie in den Salon!
   Korpustyp: Untertitel
Dal byste mi laskavě autogram?
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte laskavě vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej si laskavě ten nůž!
Steck dein Messer dahin, wo es hingehört!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít laskavě a tiše.
Wir können friedlich gehen, und wir können leise gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě se mnou tak nemluvte.
Also behandeln Sie mich nicht von oben herab.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, laskavě nech těch keců.
Hör auf, Jack!
   Korpustyp: Untertitel
Předej laskavě můj požadavek, ano?
Leite mein Gesuch weiter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mi laskavě z cesty.
Gehen Sie mir aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřel bys laskavě ten sešit?
Hättest du die Güte, dein Heft zuzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě mě poslouchej, ty zkurvysynu.
Würdest du mir endlich zuhören, du Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte si laskavě osobní doklady.
Halten Sie Ihre Papiere bereit.
   Korpustyp: Untertitel
O to se laskavě nestarejte.
- Das ist etwas teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi ji laskavě sežeňte.
Also besorgen Sie sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Zní to tak laskavě, že?
Das klingt so wunderschön, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete mi laskavě stříhat šaty?
Hören Sie auf, meine Sachen zu zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mi laskavě stahovat kalhoty!
Hören Sie auf, mir die Hose runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bys mi laskavě vykat?
Wie fändest du es, mich zu siezen?
   Korpustyp: Untertitel
- Smějte se laskavě vlastním vtipům.
- Lach über deine eigenen Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě laskavě na pokoji.
Warum lassen Sie mich nicht in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi laskavě dejte pokoj.
Lassen Sie mich in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě to vem na vědomí.
Hast du das kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se laskavě, paní Hubbordová.
- Sie dürfen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáh bys laskavě tu roletu?
Lässt du wohl die Sonne draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi laskavě pomoz, jo?
Hilf mir einfach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte nám laskavě z cesty.
Wir gehen zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi mi laskavě z očí.
- Geh mir aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
No tak ji laskavě probuď!
Schmeiß sie aus dem Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Až přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš král vám laskavě dovoluje, abyste povstali.
Unser Großer König gibt euch die gnädige Erlaubnis aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dovézt objednávku, takže toho laskavě nechte.
Ich muss was ausliefern, also hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, mohla byste si laskavě kleknout?
Madam, habt die Güte und kniet Euch hin.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle tón si laskavě ušetři.
Red nicht so mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses laskavě věnovat tady práci?
Konzentrier dich nur aufs Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Pane vicepresidente, mohl byste mi laskavě odpovědět?
Herr Vize-Präsident, dürfte ich Ihnen einige Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys laskavě umlčet ty zatracený psy?
Mr. Stonesipher, bringen Sie die verdammten Hunde zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlil byste nám laskavě, co tím myslíte?
Ich will sehen, wie ihr zu Stein werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pane farářií, posaďte se laskavě.
Setzen Sie sich doch, Herr Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Laskavě nabídla pomoc i nám dvěma.
Liebenswürdigerweise hat sie angeboten, auch uns beiden zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
S černochy musíš jednat rozhodně, ale laskavě.
Sei entschieden, aber mild, besonders mit Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi laskavě zavřít kurva hubu?
- dein Maul zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Moji matku z toho laskavě vynech!
Lässt du wohl meine Mutter aus dem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi laskavě, co tu chcete?
Sag Sie einfach, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dejte laskavě mýmu tátovi pokoj.Jo?
Ich dachte, dass es etwas Negatives war.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš už laskavě s tím sekáním hlav!
Hör endlich auf mit der "Kopf ab" -Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Nech mě laskavě řídit draka.
Okay, ich fliege den Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nechte mě laskavě na pokoji!
Wenn es nicht zuviel verlangt ist, verdammt nochmal, zieht einfach Leine!
   Korpustyp: Untertitel
Nechť zástupci laskavě adresují své poznámky soudu.
- Was ist mit dem Captain?
   Korpustyp: Untertitel
- A pořád miluješ. - Tohle laskavě vynech.
Komm zu uns, iss mit uns zu Mittag und rede mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozsvítí zelená, načutnete mě laskavě?
Bei grünem Licht tippen Sie mich an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to velmi nóbl, velmi laskavě.
Das klingt ja nobel und liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Šli byste laskavě, vy dva matláci, sem?
Na los, kommt schon, ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
-PanColin nechť se laskavě dostaví k telefonu.
Monsieur Colin wird am Telefon verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, šel bys laskavě - do obýváku?
Jimmy, brauchst du ne Extraaufforderung?
   Korpustyp: Untertitel
laskavě ze svého sebevražedného komplotu vynechejte.
Ihre Selbstmordversuche gehen mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale mohl bys laskavě odprejsknout?
Tut mir Leid. Verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať tentokrát laskavě vejde dveřma.
Er soll durch die Tür kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě laskavě umřít v pokoji?
Werdet Ihr mich gütigerweise in Frieden sterben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak laskavě přestaň kritizovat moje komunikační metody.
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně si laskavě pověs ručník.
Wegen diesem Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Laskavě mi neříkejte, co je "nemorální".
Kommen Sie mir nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel