Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i nyní, v situaci, kterou sami způsobili, se snaží o nacionalizaci škod, aby tak vzápětí mohli zprivatizovat zisky, zatímco pracující, drobní a střední podnikatelé, důchodci a nezaměstnaní ponesou následky krize a v nejlepším případě budou mít právo leda tak na pár drobků.
Selbst jetzt, in der Krisensituation, die sie verursacht haben, verstaatlichen sie die Schäden, um dann die Gewinne zu privatisieren, während die Arbeiter, Kleinst- und Kleinunternehmer, Rentner und Arbeitslosen die Folgen der Krise zu tragen haben, im besten Fall mit Anrecht auf nur ein paar Krümel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhá leda těm, kdo ho prodávají.
AZT hilft nur denen, die es verkaufen.
- Nur in der Horizontalen.
Leda tak v zkurveném snu.
Leda tak přes jeho mrtvolu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že země disponuje masivními zásobami uhlovodíku, nemá íránský režim žádný zjevný důvod, proč program jaderné energie uskutečňovat, leda snad proto, že chce vyvíjet vlastní jaderné zbraně, z čehož je ostatně podezírán.
Da das Land über enorme Reserven an Kohlenwasserstoff verfügt, bestehe eigentlich keine Notwendigkeit das derzeitige Atomprogramm weiter zu verfolgen, es sei denn, man hätte es auf die Entwicklung von Atomwaffen abgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leda by sis myslel, že nám to projde.
Es sei denn, man lässt uns das durchgehen.
Vzhledem k tomu, že země disponuje masivními zásobami uhlovodíku, nemá íránský režim žádný zjevný důvod, proč program jaderné energie uskutečňovat, leda snad proto, že chce vyvíjet vlastní jaderné zbraně, z čehož je ostatně podezírán. Přesun jaderného know-how z Ruska je tedy vnímán jako první krok na cestě k dosažení tohoto zbrojního cíle.
Da das Land über enorme Reserven an Kohlenwasserstoff verfügt, bestehe eigentlich keine Notwendigkeit das derzeitige Atomprogramm weiter zu verfolgen, es sei denn, man hätte es auf die Entwicklung von Atomwaffen abgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leda, že by byla lepší než tohle.
Nein, denn ich habe was Supertolles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leda tak v hollywoodským filmu.
Höchstens in einem Hollywood-Film.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znáš ten příběh z mytologie o labuti a Lédě?
Kennst du die Legende von Leda und dem Schwan?
Znáš ten příběh z mytologie o labuti a Lédě?
Kennst du die Sage von Leda und dem Schwan?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leda
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte leda kulový! Víte leda kulový!
"Nejlepší výběr", leda hovno.
Das zersplittert nicht einmal mit Vollgas.
Ich mache solche Sachen nicht.
-Das kann einen verrückt machen.
Dein Geschmack ist hinreißend.
Ja, Tränen der Freude vielleicht.
"Čistá energie", leda hovno.
Von wegen saubere Energie.
Hört sich total langweilig an!
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
- Sie wissen einen Scheiß!
Leda tak bohapustá fraška!
- Das ist der reinste Hohn!
Jo, charakter leda děvky.
Ja, den Charakter einer kleinen Schlampe.
So heißt er in einer Seifenoper.
- Vielleicht in einem Sarg.
- In deinen Träumen, Hashtag.
Mit einem Licht nach Schatten suchen.
Vielleicht in einem anderen Leben.
Leda tak vesnice ubohých.
Er wäre besser geeignet als Bürgermeister von Verliererdorf!
Ausser vielleicht einem Pferd.
Träum weiter, Zwerg Nase.
- Leda o tvojí příčetnosti.
Das einzig Verdächtige ist dein Verstand.
Gar nichts hat sich bewegt.
- In deinen Träumen vielleicht.
"Věrni zůstaneme", leda hovno.
So viel zum Thema "immer treu".
Ja, höchstwahrscheinlich unabsichtlich.
Devil, bei meinem wohlgeformten irischen Arsch.
So leicht bin ich nicht kleinzukriegen.
Maj zajištěný tak leda kulový.
Einen Scheiß haben die gesichert.
Dann werden wir ihn eben in zwei Teile teilen.
-Cítím tak leda starou bačkoru.
-ist derselbe Scheiß wie vorher.
- Leda ve snech, sestro Coldová.
In deinen Träumen, Schwester Cold.
Rede übers Wetter oder so.
Euch hat wohl der Wahnsinn befallen!
Výhled tak leda na výpověď!
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
Protože tím ulovili leda hovno.
Weil sie wohl nichts mit diesen Dingern jagen konnten.
In die Tasche stecken. Still endlich!
Tady vás naučíme leda pít.
Ihr sollt noch trinken lernen hier!
- Leda ve snech. Ve snech!
Träum weiter, also echt, träum weiter!
- Že můžeme udělat leda prd.
Dass wir einen Scheiße machen können.
- Tohle platí leda mezi holkama!
- Jo, leda ve tvých snech.
- Násilí je leda pro slabochy.
- Gewalt ist was für Schwächlinge.
Speciální armáda leda ve snu!
Leda v tvých nejdivočejších snech!
In deinen wildesten Träumen!
Můžete s ním leda zašívat.
Hat jemand meine Lupe gesehen?
Prosím tě, poletím leda já.
Bitte, ich habe die Chance durchzufallen.
Jo, leda by mě zatkli za napadení.
Ja, ausser ich bin wegen `nem 240er verhaftet.
Musíme ji chránit leda před ním.
Wir müssen sie vor ihm beschützen.
Leda, že by to byl poslední zákazník.
Und rate mal, wer ihr letzter Gast war.
- Leda tak na dně moře, blázen.
- Auf dem Meeresboden, der Idiot.
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
Leda tak s tvým špatným úsudkem.
- Mit deiner fehlenden Kompetenz vielleicht.
Klingonsky řeknu tak leda svoje jméno.
Ich kann kaum meinen Namen auf klingonisch sagen.
- Leda na mě. Ne na viceprezidenta.
- Auf mich, nicht auf den Vizepräsidenten.
Modlení funguje tak leda na vás.
Beten mag bei Ihnen funktionieren.
Leda to, že vám dám slovo.
Ich gebe Ihnen mein Wort.
Přivezou jim opálení leda na schodiště.
Die bräunen sich im Flur.
Leda, že by kontaktoval on nás.
Nicht, bevor er sich an uns wendet.
- Ten člověk si zaslouží leda zastřelit!
- Er verdient, rausgezerrt und erschossen zu werden!
U soudu jim pomůže leda tak kněz.
Die brauchen eher einen Pfarrer.
Leda hovno, očividně jsme ho přímo vynalezli.
Ach, verflucht, offenbar haben wir diese Art der Abstimmung erfunden.
Přivedou tohle oddělení tak leda do hrobu.
Sie sind dabei, dieses Revier zugrunde zu richten.
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
Leda tak pomoct jí, aby nás zabila.
Wir helfen ihr vielleicht, uns zu töten.
Já tady dostávám leda tak nasráno.
Žije tu leda tak nějaký buran.
Hier wohnt irgendein Hinterwäldler.
- Gouffé je leda tak pro snoby
- Das ist etwas für Snobs.
Můžeme se leda potkat u kávy.
Wir können uns auf einen Kaffee treffen.
Škodolibého čeká leda akné. Staré muslimské přísloví.
Wer Schadenfreude sät wird Akne ernten altes Muslimisches Sprichwort.
Leda bys mi to chtěl vyprávět.
Erzähl endlich die ganze Geschichte!
- Vy dva půjdete leda do čekárny.
Ihr zwei macht die Runde.
Leda tak kandidát se sklony k sadomasochismu.
Sadomasocochistische Anwärter auf Chef-Assistenzarzt-Posten vielleicht.
Leda tak ve snu, Sněhová kuličko.
- In deinen Träumen, Schneeball.
Musel by jí velet leda blázen.
Wer das versucht, ist verrückt.
- S tím můžu tak leda do tramvaje.
- Das plus Münze hilft mir weiter.
Nikdo tomu nemůže zabránit, leda Bůh sám.
Weder Sie noch sonst jemand, ausser Gott selbst, wird die Sache morgen verhindern.
Minule to bylo dobrý leda na šňupání.
Das letzte Zeug war einen Dreck wert.
Leda že by si mě pořádně nevšimla.
- Sie kannte mich noch nicht.
Nepůjde nikam, leda tak do cely.
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
Vidím ho leda o velkých svátcích.
Ich sehe ihn gerade mal in den Sommerferien.
Půjdu s ním leda na kafe!
Ich trinke einen Kaffee mit ihm.
Tady píšou: "Leda v příštím životě."
Hör mal: "Nicht in diesem Leben."
Nebo ti řeknu leda tak hovno.
- Gehen Sie zurück oder ich erzähle Ihnen einen Scheiß.
Leda, že byste chtěli do Warsaw?
Oder wollt ihr mit nach Warsaw?
Ostatní děcka zajímalo leda tak Nintendo.
Da spielten die anderen Kinder Nintendo.
- Hovno leda, potřebuju tě na turné.
- Nein, werdet ihr nicht. Ich brauche dich auf meiner Tour, Motherfucker.