Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
leda nur 5 denn 4 höchstens 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Léda Leda 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leda

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte leda kulový! Víte leda kulový!
Sie wissen einen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tuhle do kalhot.
- Ausbund für Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
"Nejlepší výběr", leda hovno.
"Beste Ernte" am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazíš ho leda autem.
Das zersplittert nicht einmal mit Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Tak leda ve snech.
Ich mache solche Sachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu.
- In deinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho leda zešílím.
-Das kann einen verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkus leda vytříbený.
Dein Geschmack ist hinreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda radosti.
Ja, Tränen der Freude vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Čistá energie", leda hovno.
Von wegen saubere Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak dokonale nudná!
Hört sich total langweilig an!
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve folklóru.
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte leda hovno!
- Sie wissen einen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak bohapustá fraška!
- Das ist der reinste Hohn!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, charakter leda děvky.
Ja, den Charakter einer kleinen Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak v harlekýnce.
So heißt er in einer Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Tak leda ve snu!
Träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak v rakvi.
- Vielleicht in einem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda ve snu, hashtag.
- In deinen Träumen, Hashtag.
   Korpustyp: Untertitel
Leda pomoci světla stín.
Mit einem Licht nach Schatten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve snu.
Kann ich dir vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve snu.
Vielleicht in einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Řvát budu leda hrůzou.
Schreien würde ich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu.
Ja, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak vesnice ubohých.
Er wäre besser geeignet als Bürgermeister von Verliererdorf!
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu.
Das hätten Sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda možná koňovi.
Ausser vielleicht einem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Leda ve snu, Willowe.
Träum weiter, Zwerg Nase.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda o tvojí příčetnosti.
Das einzig Verdächtige ist dein Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlíd jsi leda hovno.
Gar nichts hat sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda ve snu.
Klar, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda ve snu!
- In deinen Träumen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu leda tak hovno.
Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Věrni zůstaneme", leda hovno.
So viel zum Thema "immer treu".
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda omylem.
Ja, höchstwahrscheinlich unabsichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Leda prdlačky, ďábel.
Devil, bei meinem wohlgeformten irischen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak malé brambůrky.
So leicht bin ich nicht kleinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maj zajištěný tak leda kulový.
Einen Scheiß haben die gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Leda z něj udělat dva.
Dann werden wir ihn eben in zwei Teile teilen.
   Korpustyp: Untertitel
-Cítím tak leda starou bačkoru.
-ist derselbe Scheiß wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda ve snech, sestro Coldová.
In deinen Träumen, Schwester Cold.
   Korpustyp: Untertitel
Leda pár slov o počasí.
Rede übers Wetter oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve svých snech!
Euch hat wohl der Wahnsinn befallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak v soudný den.
- Das wäre mal was!
   Korpustyp: Untertitel
Výhled tak leda na výpověď!
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chytí leda tak rýmu.
Das schafft der nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda tak pro Warda.
Ja. Für Ward vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tím ulovili leda hovno.
Weil sie wohl nichts mit diesen Dingern jagen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Leda jen tak do kapsy.
In die Tasche stecken. Still endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tady vás naučíme leda pít.
Ihr sollt noch trinken lernen hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Leda ve snech. Ve snech!
Träum weiter, also echt, träum weiter!
   Korpustyp: Untertitel
- Že můžeme udělat leda prd.
Dass wir einen Scheiße machen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle platí leda mezi holkama!
- Dass ich nicht lache.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, leda ve tvých snech.
Ja, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Násilí je leda pro slabochy.
- Gewalt ist was für Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální armáda leda ve snu!
Special Army. Von wegen!
   Korpustyp: Untertitel
Leda v tvých nejdivočejších snech!
In deinen wildesten Träumen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s ním leda zašívat.
Hat jemand meine Lupe gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, poletím leda já.
Bitte, ich habe die Chance durchzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, leda tak na půdě.
- Ja, auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda by mě zatkli za napadení.
Ja, ausser ich bin wegen `nem 240er verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji chránit leda před ním.
Wir müssen sie vor ihm beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Leda, že by to byl poslední zákazník.
Und rate mal, wer ihr letzter Gast war.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak na dně moře, blázen.
- Auf dem Meeresboden, der Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutně mě potřebuješ leda odvézt za nákupama.
Was soll das, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak s tvým špatným úsudkem.
- Mit deiner fehlenden Kompetenz vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonsky řeknu tak leda svoje jméno.
Ich kann kaum meinen Namen auf klingonisch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda na mě. Ne na viceprezidenta.
- Auf mich, nicht auf den Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Modlení funguje tak leda na vás.
Beten mag bei Ihnen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Leda to, že vám dám slovo.
Ich gebe Ihnen mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezou jim opálení leda na schodiště.
Die bräunen sich im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Leda, že by kontaktoval on nás.
Nicht, bevor er sich an uns wendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten člověk si zaslouží leda zastřelit!
- Er verdient, rausgezerrt und erschossen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
U soudu jim pomůže leda tak kněz.
Die brauchen eher einen Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Leda hovno, očividně jsme ho přímo vynalezli.
Ach, verflucht, offenbar haben wir diese Art der Abstimmung erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedou tohle oddělení tak leda do hrobu.
Sie sind dabei, dieses Revier zugrunde zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
Das ist gutes Weideland.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak pomoct jí, aby nás zabila.
Wir helfen ihr vielleicht, uns zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady dostávám leda tak nasráno.
Ich gehe leer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žije tu leda tak nějaký buran.
Hier wohnt irgendein Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
- Gouffé je leda tak pro snoby
- Das ist etwas für Snobs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se leda potkat u kávy.
Wir können uns auf einen Kaffee treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Škodolibého čeká leda akné. Staré muslimské přísloví.
Wer Schadenfreude sät wird Akne ernten altes Muslimisches Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Leda bys mi to chtěl vyprávět.
Erzähl endlich die ganze Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva půjdete leda do čekárny.
Ihr zwei macht die Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak kandidát se sklony k sadomasochismu.
Sadomasocochistische Anwärter auf Chef-Assistenzarzt-Posten vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve snu, Sněhová kuličko.
- In deinen Träumen, Schneeball.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by jí velet leda blázen.
Wer das versucht, ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím můžu tak leda do tramvaje.
- Das plus Münze hilft mir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tomu nemůže zabránit, leda Bůh sám.
Weder Sie noch sonst jemand, ausser Gott selbst, wird die Sache morgen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Minule to bylo dobrý leda na šňupání.
Das letzte Zeug war einen Dreck wert.
   Korpustyp: Untertitel
Leda že by si mě pořádně nevšimla.
- Sie kannte mich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde nikam, leda tak do cely.
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ho leda o velkých svátcích.
Ich sehe ihn gerade mal in den Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s ním leda na kafe!
Ich trinke einen Kaffee mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tady píšou: "Leda v příštím životě."
Hör mal: "Nicht in diesem Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti řeknu leda tak hovno.
- Gehen Sie zurück oder ich erzähle Ihnen einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Leda, že byste chtěli do Warsaw?
Oder wollt ihr mit nach Warsaw?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní děcka zajímalo leda tak Nintendo.
Da spielten die anderen Kinder Nintendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno leda, potřebuju tě na turné.
- Nein, werdet ihr nicht. Ich brauche dich auf meiner Tour, Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel