Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listopadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listopadu November 6.595
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

listopaduNovember
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
   Korpustyp: EU
Halloween je přece v listopadu, hlupáčku!
Halloween ist doch im November, Dummerchen!
   Korpustyp: Untertitel
Polsko odpovědělo dopisy ze dne 24. listopadu 2006, 23. ledna 2007 a 23. května 2007.
Polen antwortete mit Schreiben vom 24. November 2006, 23. Januar 2007 und 23. Mai 2007.
   Korpustyp: EU
Tyler se ztratil v říjnu 2008 a Daniel v listopadu následujícího roku.
Tyler verschwand im Oktober 2008, Daniel im darauffolgenden November.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie podala připomínky k rozhodnutí z roku 2007 dne 14. listopadu 2007.
Italien übermittelte seine Stellungnahme zur Entscheidung von 2007 am 14. November 2007.
   Korpustyp: EU
Peter Colley, poručík coldstreamských jednotek, padl v boji během útoku na zákopy v noci na 6. listopadu.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí byla zahájena v listopadu 2008.
Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen begannen im November 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chiruržka jménem Dr. Lauren Eamesová zmizela loni v listopadu.
Eine Chirurgin namens Dr. Lauren Eames verschwand letzten November.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 4 článku 1 se použije ode dne 1. listopadu 2006.
Artikel 1 Nummer 4 ist ab dem 1. November 2006 anwendbar.
   Korpustyp: EU
Myslím, že se točí od desátého nebo patnáctého listopadu.
Ich glaub es ist November der 10te oder 15te
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v listopadu im November 2.644
od listopadu seit November 154
do listopadu bis November 1.170
koncem listopadu Ende November 15
loni v listopadu im letzten November 22
z prvního listopadu vom ersten November 3
Teroristické útoky v Bombaji v listopadu 2008 Anschläge am 26. November 2008 in Mumbai

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listopadu

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

) do 1. listopadu 2007.
Die Doppelwalzanlage wird spätestens bis zum 31.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V listopadu se budu ženit.
- Ich glaub nicht.
   Korpustyp: Untertitel
DO PÁTKU 16. LISTOPADU ZAVŘENO.
Am 16. kommen die Ladenbesitzer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
30.listopadu je v neděli.
Der 30. ist ein Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že do konce listopadu.
Wie viel Zeit mussen wir raumen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava: ve čtvrtek 11. listopadu
Die Änderung der Verordnung schafft hierfür eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování: ve čtvrtek 11. listopadu
Anderenfalls würde das Geld wieder in die nationalen Haushalte zurückfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrabal jsem článek z listopadu 2006.
Ich fand einen Artikel aus 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Do 29.listopadu zbývají čtyři dny.
In vier Tagen ist der 29.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se devatenáctého listopadu 1946 v Kalifornii.
Sie wurde am 19. August 1946 in Kalifornien geboren.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dohodovací výbor se setkal 8. listopadu a druhá schůzka ho čeká 18. listopadu.
Fernandes: Ich sehe keine Möglichkeit für weitere Kürzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Letos se trialog sešel 3. listopadu, další schůzka je na programu 14. listopadu.
Das war eine gemeinsame Anstrengung aller Institutionen, auch bei Verwaltungs- und Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo pasu: L 579603 (vydán dne 19. listopadu 1997 v Miláně, platný do 18. listopadu 2002).
Pass Nr.: L 579603 (ausgestellt in Mailand am 19.11.1997, abgelaufen am 18.11.2002).
   Korpustyp: EU
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 18. listopadu 2004
18.11.2004 (mit 530:9:20 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Svůj názor mohou předložit Komisi do poloviny listopadu.
Wir werden sehen, wie unser Vorschlag aufgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DCEP
Newsletter: Plenární zasedání EP 14.-17. listopadu 2011 ve Štrasburku
Am Mittwoch wird im Plenum über diesen Bericht abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání s Radou pak budou následovat 23. listopadu.
Die zweite abschließende Lesung im Parlament ist für den 13. Dezember vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla prohlášena za nezvěstnou v listopadu minulého roku.
Nach der Beschreibung sehen sie sich ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že po pátém listopadu už na tom nesejde.
Nur bis ich fertig bin. Nach dem 5. ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zavolal dříve než přišel dopis 20. Listopadu?
Interessant, dass Sie Zodiacs Anrufe bei den Angehörigen erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo musí být hotové v den přelíčení, 13. listopadu.
Der Prozessauftakt ist am 13.
   Korpustyp: Untertitel
Datum zařazení na seznam OSN:4. listopadu 2010.
Tag der VN-Bezeichnung:4.11.2010.
   Korpustyp: EU
narozen dne 16. listopadu 1980, bývalý ministr příjmů a daní
Geburtsdatum: 16.11.1980, ehemaliger Minister für Steuern und Zölle
   Korpustyp: EU
(Úřední věstník L 289 ze dne 3. listopadu 2005)
(Amtsblatt der Europäischen Union L 343 vom 24.12.2005)
   Korpustyp: EU
místo „b) odsouzen v Itálii dne 11. listopadu 2002“,
anstatt „(b) In Italien am 11.11.2002 verurteilt“
   Korpustyp: EU
Od vstupu tohoto nařízení v platnost do 1. listopadu 2014
ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung bis zum 1.11.2014
   Korpustyp: EU
Dusičnanový test prokázal, že on z pušky 22. listopadu nevystřelil.
Nitrattests haben gezeigt, dass er gar kein Gewehr abschoss.
   Korpustyp: Untertitel
My vám předáme těla vašich, co zahynuli v listopadu.
Und wir bringen Ihnen die, die an unserer Front fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacátého třetího listopadu mi řekli, že mám rakovinu prsu.
Ganz tief in meinem Herzen glaubte ich daran, dass ich bereits geheilt sei.
   Korpustyp: Untertitel
Plenární zasedání od 17. do 20. listopadu 2008
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 17.-20.
   Korpustyp: EU DCEP
O návrhu poslance Favy se hlasuje ve výboru 4. listopadu.
Der Richtlinienentwurf kommt voraussichtlich im Dezember ins Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena bude posléze předána dne 11. listopadu 2007 ve Štrasburku.
Die Preisverleihung findet am 11. Dezember 2007 im EP in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
narozen dne 28. listopadu 1963; bývalý ministr školství a vědy
Geburtsdatum: 28.11.1963, ehemaliger Minister für Bildung und Wissenschaft
   Korpustyp: EU
Antonio Mussa s účinností od 4. listopadu 2008 a
Antonio Mussa mit Wirkung vom 04.11.2008 und von
   Korpustyp: EU DCEP
Aurelio Juri s účinností od 7. listopadu 2008.
Aurelio Juri mit Wirkung vom 07.11.2008 für gültig zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez čekání na posily Townshend vyrazil 11. listopadu vpřed.
Ohne auf Verstärkung zu warten, setzte Townshend am 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viz tisk IP/08/1774 ze dne 26. listopadu 2008.
Siehe Pressemitteilung IP/08/1774 vom 26.11.2008.
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: L 579603 (tuniský pas vydán dne 19. listopadu 1997 v Miláně, platný do 18. listopadu 2002).
Pass Nr.: L579603 (tunesischer Pass, ausgestellt in Mailand am 19.11.1997, abgelaufen am 18.11.2002).
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: L579603 (tuniský pas vydán dne 19. listopadu 1997 v Miláně, platný do 18. listopadu 2002).
Pass Nr.: L579603 (tunesischer Pass, ausgestellt in Mailand am 19.11.1997, abgelaufen am 18.11.2002).
   Korpustyp: EU
Konference předsedů se na své schůzi dne 16. listopadu 2006 rozhodla navrhnout následující změny pořadu jednání dílčího zasedání, které se bude konat ve dnech 29.–30. listopadu 2006:
In ihrer Sitzung vom 16.11.2006 hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, folgende Änderungen zur Tagesordnung der Tagung vom 29 und 30.11.2006 vorzuschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Úř. věst. C 277 ze dne 10. listopadu 2005 a dodatek EHP k Úřednímu věstníku EU č. 56 ze dne 10. listopadu 2005, s.14.
ABl. C 277 vom 10.11.2005 und EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union Nr. 56 vom 10.11.2005, S. 14.
   Korpustyp: EU
Komise o nich bude opět diskutovat dříve, než předloží návrhy Radě, doufejme, v druhé polovině listopadu.
Sie werden von der Kommission nochmals erörtert, bevor dem Rat Vorschläge unterbreitet werden, was voraussichtlich in der letzten Novemberhälfte geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
listopadu 2008 v souladu s požadavky stanovenými v rozhodnutí ECB / 2008/15 ze dne 14 .
No - vember 2008 im Einklang mit den Voraussetzungen gemäß dem Beschluss EZB / 2008/15 vom 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě stanoviska CHMP vydala Evropská komise dne 28 . listopadu 2005 rozhodnutí .
Auf der Grundlage des Gutachtens des CHMP verabschiedete die Europäische Kommission am 28 .
   Korpustyp: Fachtext
U čtyř těchto zásilek dodaných v druhé polovině listopadu byla později zjištěna kontaminace dioxiny.
Es stellte sich später heraus, dass vier dieser Lieferungen, die in der zweiten Novemberhälfte stattfanden, mit Dioxinen kontaminiert waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devátého listopadu 1989 byla berlínská zeď pod velkým nátlakem demonstrujících prolomena.
Am vergangenen Wochenende stand Berlin nun erneut im Mittelpunkt des Weltgeschehens.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament příjme usnesení k tomuto tématu na druhém plenárním zasedání v listopadu.
Unter dem unten aufgeführten Link erhalten Sie eine Übersicht über die bereits umgesetzten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení o Hongkongu přijaté dne 19. listopadu 2002,
unter Hinweis auf seine Entschließung zu Hongkong vom 19. Dezember 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 14. listopadu 2007 o summitu EU–Rusko
Europa habe keine Zeit mehr zu verlieren, um "das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen".
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bere na vědomí toto rozhodnutí s platností od dnešního dne, 14. listopadu 2007.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die Abhängigkeit von Asylsuchenden von staatlichen Leistungen beenden, indem sie ihnen erlauben zu arbeiten, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro změnu klimatu pozval odborníky a uspořádal 19. listopadu slyšení na toto téma.
Dies waren die Themen einer parlamentarischen Anhörung des Sonderausschusses zum Klimawandel am Montag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Irácký ministr zahraničních věcí Hošjar Zibarí navštívil v úterý 20. listopadu předsedu Parlamentu Hans-Gerta Pötteringa.
Der irakische Außenminister Hoschyar Zebari traf am Dienstag mit dem Präsidenten des Europaparlaments Hans-Gert Pöttering zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve čtvrtek 29. listopadu přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
Das Europäische Parlament hat mit großer Mehrheit die Charta der Grundrechte der Union gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání 11.-12. listopadu se na toto téma bude konat obsáhlá rozprava.
Darin unterstreicht der Ausschuss, dass die finanziellen Zusagen für die Entwicklungsländer verlässlich und planbar sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 3. listopadu 2008 Komise pořádala konferenci na téma „Reformovat rozpočet, změnit Evropu“
Informationen über den Ablauf der Konferenz sind auf der Website der Kommission abrufbar:
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí 27. listopadu se v Bruselu konala slyšení obou kandidátů, které organizovaly parlamentní výbory.
Am Montag haben sich die beiden Kandidaten in jeweils dreistündigen öffentlichen Anhörungen den Fragen der Europa-Abgeordneten gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
přijatým Evropskou radou dne 5. listopadu 2004, který vyzývá k další aktivní práci na drobných nárocích.
, in dem eine aktive Durchführung der Arbeiten zu geringfügigen Forderungen gefordert wird, weiter vorangebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský sociální demokrat Thijs Berman navštívil zemi v listopadu, aby dohlédl na tamní prezidentské volby.
Berman empfiehlt viel stärker auf Vertrauensbildung, Korruptionsbekämpfung und den Aufbau des Landes zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Začátkem listopadu navštívila Kanadu i delegace Výboru pro mezinárodní obchod Evropského parlamentu.
Mit dabei war der slowakische Christdemokrat und Berichterstatter Peter Šťastný.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Buzek rovněž vypíchnul prestižní konferenci Parlamentu o lidských právech, která se bude konat 23. listopadu.
LKWs und Flugzeuge passieren Grenzen relativ problemlos, der Bahnverkehr aber leidet an vielen Hindernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že ve směrnici ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech Úř. věst.
B. in der Erwägung, dass Wolle und Tierhaare in der Verordnung Nr. 2008/98/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu 2007 organizoval Evropský parlament řadu seminářů, které se věnovali porušování lidských práv v Číně.
Diskutiert wurde auch, ob der internationale Sport Druck auf China ausüben könne und solle.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 17. listopadu 2011 o situaci v Egyptě,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Februar 2011 zur Lage in Ägypten,
   Korpustyp: EU DCEP
ze dne 15. listopadu 2007, o evropském nástroji sousedství a partnerství Úř. věst.
, vom 6. Juli 2006, zum Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v úterý potvrdil nové komisaře za Rumunsko a Bulharsko, kteří se poslancům představili v listopadu.
Anschließend steht eine Aussprache über Hygiene-Standards für Grundwasser auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
dne 5. listopadu 2001 Zasedání Rady č. 2381 - pro kulturní/audiovizuální záležitosti (PRES/01/377, 5.11.2001).
Tagung des Rates "Kultur/Audiovisuelle Medien" (PRES/01/377 vom 5.11.2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc je určena územím zničeným vichřicemi 19. a 20. listopadu minulého roku.
Ein unabhängiger, pluralistischer öffentlicher und ein dynamischer, pluralistischer kommerzieller Sektor seien hierfür unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Na svátek reformace o první neděli v listopadu byl hluboký sníh.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
17.listopadu 1944 ubili dva příslušníci SS otce k smrti uprostřed ulice.
Am 17. '42 wurde Vater auf der Straße von zwei SS - Leuten erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnanecké příspěvky (novela IAS 19), vydáno v listopadu 2013, pozměněny odstavce 93–94.
Arbeitnehmerbeiträge (Änderungen an IAS 19) wurden die Paragraphen 93–94 geändert.
   Korpustyp: EU
Rozsudek ze dne 13. listopadu 2001, Sb. rozh. 2001 s. I-8453.
Urteil vom 13.11.2001, Slg. 2001, S. I-8453.
   Korpustyp: EU
% nevyhovujících hospodářství s chovem mléčného skotu z celkového počtu hospodářství ke dni 30. listopadu 2010
Anteil der nichtkonformen Milchbetriebe in % der Gesamtzahl 30.11.2010
   Korpustyp: EU
Věda a technika (od listopadu roku 1998); souběžně Práce (od 5.11.2004)
Minister für Wissenschaft und Technik (seit 11/1998) und gleichzeitig Minister für Beschäftigung (seit 5.11.2004)
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: P229856 (tuniský pas vydaný dne 1. listopadu 2002 platný do 31. října 2007).“
Pass Nr.: P229856 (tunesischer Pass, ausgestellt am 1.11.2002, gültig bis 31.10.2007).“
   Korpustyp: EU
narozena dne 12. listopadu 1976 v Rîbnițě (Moldavsko); bývalá ministryně spravedlnosti
Geboren am 12.11.1976 in Rîbnița (Moldau), ehemalige Justizministerin
   Korpustyp: EU
narozen dne 16. listopadu 1980 v Makijivce (Doněcká oblast), bývalý ministr příjmů a daní
Geboren am 16.11.1980 in Makiivka (Donezk Oblast), ehemaliger Minister für Steuern und Zölle
   Korpustyp: EU
Ve výše zmíněné žádosti Komise o informace z listopadu 1993 byl výslovně zmíněn Berlín.
Im erstgenannten dieser beiden Auskunftsersuchen der Kommission wurde Berlin explizit erwähnt.
   Korpustyp: EU
Kolo obchodních jednání, které započalo v listopadu 2001 v Dauhá, bylo zahájeno v odlišném duchu.
Die Welthandelsrunde, die 2001 in Doha begann, war anfangs von einem anderen Geist beseelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
listopadu 2003 o schválení objemu emise mincí v roce 2004 ( ECB / 2003/15 ) Úř .
Dezember 1999 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen in 2000 ( EZB / 1999/11 )
   Korpustyp: Allgemein
listopadu 2007 Radě Evropské unie o externím auditorovi Central Bank of Cyprus ( ECB / 2007/12 )
Dezember 2008 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2006/17 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2008/22 )
   Korpustyp: Allgemein
listopadu 2008 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banque centrale du Luxembourg ( ECB / 2008/16 ) Úř .
Dezember 2006 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Oesterreichischen Nationalbank ( EZB / 2006/29 )
   Korpustyp: Allgemein
2596/2000 ze dne 27 . listopadu 2000 , kterým se mění nařízení ( ES ) č .
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen , dass die Verordnung ( EG ) Nr. 2596/2000 des Rates vom 27 .
   Korpustyp: Allgemein
Koupeno pro spolek ochrany historického majetku v listopadu 1967 díky šlechetnému daru od Carmichaelovi nadace.
Der frühere Bewohner, William Saracino und seine Familie kauften das Haus 1965 und verkauften es 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Další údajné únosy se staly v období od listopadu do března.
Die Entführungen fanden immer während der Wintermonate statt.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament bere na vědomí toto rozhodnutí s platností od dnešního dne, 14. listopadu 2007.
Das Parlament nimmt mit dem heutigen Tag von dieser Entscheidung Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté co vlády některých členských zemí zamítly v listopadu původní návrh, předložila Evropská komise nový.
Der zweite Teil, Flexibilität, ist jedoch ebenso wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Další doplnění odpovídají závěrům ze zasedání Rady ze dne 8. listopadu 2005.
Die weiteren Ausführungen entsprechen den Schlussfolgerungen des Rates vom 8.11.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
ze dne 22. listopadu 1990 a o novém systému vlastních zdrojů pro Evropskou unii Úř. věst.
und vom 21. April 1994 zu einem neuen Eigenmittelsystem für die Europäische Union ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední schůzka editorů je 17. listopadu, takže jestli chcete, aby si vaši knihu někdo přečetl,
Die letzte Besprechung ist am 17. Dezember. Wenn jemand es lesen soll,
   Korpustyp: Untertitel
Viz dopis Kontrolního úřadu ze dne 9. listopadu 2010 (dokument č. 576711).
Schreiben der Behörde vom 9.11.2010 (Vorgang Nr. 576711).
   Korpustyp: EU
Stanovisko ze dne 14. listopadu 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
Stellungnahme vom 14.11.2006 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU
Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
   Korpustyp: EU
Dopis Komise ze dne 12. listopadu 1998, SG(98) D/9547.
Schreiben der Kommission vom 12.11.1998, SG(98) D/9547.
   Korpustyp: EU
Úmluva naposledy pozměněná protokolem ze dne 27. listopadu 2003 (Úř. věst. C 2, 6.1.2004, s. 3).
Zuletzt geändert durch das Protokoll vom 27.11.2003 (ABl. C 2 vom 6.1.2004, S. 3).
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány předaly Komisi rozvahu a svůj odhad výše škod dopisem ze dne 27. listopadu 2003.
Die zuständigen Behörden legten der Kommission mit Schreiben vom 27.11.2003 den Jahresabschluss sowie die Schätzung der entstandenen Schäden vor.
   Korpustyp: EU
Sb. zákonů a nařízení (GVBl.) 2007, s. 727, naposledy změněné nařízením ze dne 29. listopadu 2012.
GVBl 2007, S. 727, zuletzt geändert durch Verordnung vom 29.11.2012.
   Korpustyp: EU
Na podporu svých argumentů SIDE předkládá zejména zprávu Účetního dvora z listopadu 1996.
Zur Untermauerung ihrer Argumente legt die SIDE insbesondere einen Bericht des Rechnungshofs von 1996 vor.
   Korpustyp: EU
narozena dne 12. listopadu 1976 v Rîbniți (Moldavsko), bývalá ministryně spravedlnosti
Geboren am 12.11.1976 in Rîbnița (Moldau), ehemalige Justizministerin
   Korpustyp: EU
narozen dne 28. listopadu 1963 v Kyjevě; bývalý ministr školství a vědy
Geboren am 28.11.1963 in Kiew, ehemaliger Minister für Bildung und Wissenschaft
   Korpustyp: EU