Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=málo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
málo wenig 2.210 wenig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o málo ein wenig 4
jak málo wie wenig 2
tak málo so wenig 29
několik málo weniger 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit málo

722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vůbec není málo.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že málo spím.
Ich kann nie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takových je málo.
Aber ihre Spezies ist leider am Aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak něco málo řeknu.
- Dann rede ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to málo.
Hier überlebt man am längsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, málo zaměstnanců.
- Ja, die Chirurgie war unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A příliš málo vzduchu.
Und nicht genügend Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Za málo, Billy.
lmmer gern, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Volá nám jen málo.
Er meldet sich nur alle paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějak málo.
Die hauen dich übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, něco málo.
- Ja, noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, něco málo vím.
Ja, ich weiß etwas über den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
To je málo Zaranski.
- Ich sag dir wann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme málo času.
- Wir haben keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu málo místa.
Uns fehlt der Platz.
   Korpustyp: Untertitel
A není to málo.
Und das ist wirklich eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak málo znáte ženy!
Sie wissen nichts über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je málo?
Meinst du, das wäre einfach gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Chodí málo mezi lidi.
Er kommt nicht oft raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Za málo, kámo.
Kein Problem, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Za málo, Lesharre.
Gern geschehen, Lesharr.
   Korpustyp: Untertitel
Už je málo času.
Die Zeit rennt uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to málo.
- Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to málo.
- Das ist schon was.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají málo elektřiny.
Vielleicht, weil hier Stromknappheit herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
45 minut je málo.
45 Minuten reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není málo.
- Sie verlangen eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to snad málo?
- Reicht das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Málo, ale zaplatí.
- Noch hat keiner auf ihn gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
To jste málo pozorný.
Du bist nicht sehr aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
málo císlic, ale dobre.
Da fehlen ein paar Nummern, aber ok.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak málo zmůžu.
Das weiß ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tak málo času.
Mir rennt die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Také máme málo kamenů.
Und die Steine gehen auch langsam zur Neige.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že málo.
Er war überraschend billig.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořád málo.
Das reicht noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle váží nějak málo.
Das fühlt sich leicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo mě naučil.
Brachte es mir auch bei.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ji to málo.
Sie hat mich eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si málo věří.
Er ist nur unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Kluků je vždycky málo.
Kerle brauchen die immer.
   Korpustyp: Untertitel
To je urážlivě málo.
Was für eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen tak málo.
- Alex, sei nett zu deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Za málo, Suzy.
Gern geschehen, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
- Deset je málo.
- Zehn ist ziemlich erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Zatím jen velmi málo.
- Bis dato nur recht spärliche.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, to není málo.
Ganz schön. Auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně máš pořád málo.
- Die Hälfte von Null ist immer noch Null.
   Korpustyp: Untertitel
Že mi málo platí.
Dass ich unterbezahlt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Není vás náhodou málo.
- Sagt Bescheid, wenn ihr Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tak málo víry.
Ungläubige Bande, ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrých kuchařů je málo.
Gute Köche sind rar, sogar unter Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Místa málo, ale dá.
Es ist sehr schmal, aber ja, das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo pro děti.
Eine Kleinigkeit für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco málo vím.
Ich weiß da vielleicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Půl litru je málo.
So ist es mir zuwenig.
   Korpustyp: Literatur
Je jich docela málo.
Die Zahlen sind etwas mager.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujěš, že málo čtu?
Du deutest an, dass ich nicht lese?
   Korpustyp: Untertitel
Rekordně málo, co?
Dein personlicher Tiefstand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je nás moc málo.
Wir sind zu sehr in der Unterzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo přes dva.
- Etwas über dem zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo před hodinou.
- Etwa vor einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, na něco málo.
Nun, Ich tat es für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se málo snažíš.
Sie haben ihn mir nicht richtig angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, abych měla málo.
- Ich brauch Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je málo místa.
Ich will mit meiner Familie zusammen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Málo se snažíš, Yu!
Yu, streng dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Za málo, dámy.
Keine Ursache, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to málo.
Nein, für mich ergibt das einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to málo?
- Zeig mir, wo du ihn aufbewahrst!
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti to málo?
- Genügt das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu málo?
- Das ist etwas teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to málo propečený.
Seide hätte sie zu weich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale málo.
Aber das reicht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Málo jsem se odrazila.
- Aber ich hab die Hebung weggelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti to málo?
Ich glaube, fürs erste, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o něm málo.
Er ist eine ziemlich unbekannte Grösse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to málo slaný.
Da fehlt nämlich Salz.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ještě dostal málo.
- Sollen wir dir eine knallen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ti málo?
Das ist doch schon was.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme málo.
- wir sitzen auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáš málo jídla?
Das nennt ihr ein bisschen Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, chybělo tak málo.
Mann, wir waren so nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo přes rok.
Seit etwas über einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
S tak málo muži?
Mit so wenigen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Řádných zbraní je málo.
Angemessene Waffen sind Mangelware.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozně málo osvětlený.
Das ist für mein Referat über das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo už vím.
Das Wichtigste weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
G má málo času.
G. läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, to bylo málo.
Ed, da fehlt was.
   Korpustyp: Untertitel
Je to málo zřetelné.
Es ist sehr undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asistenti věděli něco málo.
Nun, die Assistenten wussten dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je lásky málo?
"Wer hat mich lieb?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak málo mi věříš?
- So sehr glaubst du an mich?
   Korpustyp: Untertitel
A máme málo času.
Und uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Helooween je tak málo.
Wieso kriegen wir nur einen Kürbis im Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Za málo, seňorito.
Gern geschehen, Senorita.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je nás málo.
Malachis Armee ist uns überlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je to málo?
Dir reicht es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to málo červené.
Die Hautfarben stimmen gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel