Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Příliš málo nás, Entů, abychom je zvládli.
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
CHICAGO - Pro další podporu bankovního sektoru existuje jen málo politického nadšení.
CHICAGO: In der Politik herrscht derzeit wenig Neigung, den Bankensektor weiter zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen o málo mladší, než po kterých jedeš!
Nur wenig jünger als wie du sie magst.
Jinak hrozí, že sociální odpovědnost podniků zůstane jen o málo víc než pouhé cvičení v oblasti veřejných vztahů pro několik nadnárodních společností.
Ohne dies bleiben CSR-Risken wenig mehr als eine Öffentlichkeitsarbeit für ein paar multinationale Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody jsou rozmanité. Zaprvé je ona takzvaná ,,cestovní mapa" ve skutečnosti jen o málo víc než výčet přání ohledně toho, co se musí udělat, než bude dosaženo míru mezi Izraelem a Palestinci.
Die Gründe dafür sind vielfältig: Zunächst ist das, was hier als "Fahrplan" bezeichnet wird, wenig mehr als eine Wunschliste, die aufzählt, was zur Erreichung des Friedens zwischen Israel und den Palästinensern getan werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak například zásada, že by měla být chráněna vlastnická práva, říká jen málo o tom, jak toho v konkrétní společnosti za předem daných institucionálních podmínek nejlépe dosáhnout.
So sagt beispielsweise das Prinzip, wonach Eigentumsrechte zu schützen sind, sehr wenig darüber aus, wie man dies unter den bestehenden institutionellen Voraussetzungen am besten erreichen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je uvedeno ve 154. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, činnost těchto subjektů, které fólie převíjejí a dovážejí HFD z Ruska, představovala pouze nejméně jednu šestinu a nejvíce jednu čtvrtinu jejich celkové činnosti.
Wie in Erwägungsgrund 154 der vorläufigen Verordnung dargelegt, machte die Tätigkeit der Umwickler, die AHF aus Russland bezogen, nur weniger als ein Sechstel, höchstens aber ein Viertel ihrer Gesamttätigkeit aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, řekl K., jen málo obveselen, neboť nebylo mu o mnoho lépe než předtím, ačkoli teď seděl bez kabátu.
" " So ", sagte K., nur wenig belustigt, denn er fühlte sich nicht viel besser als früher, obwohl er jetzt in Hemdärmeln dasaß.
Stejně jako krabice se sušenkami je pouze tak líbivá jako její nejméně dotčený obal.
Genau wie eine Schachtel Kekse nur so verlockend wie ihre am wenigsten intakte Hülle.
Jsou-li vyhlídky Iráku tak ponuré, jak naznačuje moje analýza, veškeré mezinárodní přispění k Američany řízené rekonstrukci bude jen o málo víc než vyhozené peníze.
Falls die Aussichten für den Irak so düster sind wie meine Analyse nahe legt, so dürfte jeder internationale Beitrag an einem von den USA geführten Wiederaufbau wenig mehr bewirken, als dass Geld zum Fenster hinausgeworfen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on mi dával tak mnoho, a chtěl tak málo nazpět.
Er hat mir so viel gegeben und so wenig verlangt.
Všechny normy mezinárodního práva nenahradí to, co v tomto konfliktu slýcháme tak zoufale málo - apel na lidskost.
Alle Normen des Völkerrechts werden die eine Sache, von der wir in diesem Konflikt so schrecklich wenig hören, nicht ersetzen können - einen Appell für die Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáš tak málo a dáváš mi toho tak moc.
Sie fragen nach so wenig und geben mir so viel.
Tak například zásada, že by měla být chráněna vlastnická práva, říká jen málo o tom, jak toho v konkrétní společnosti za předem daných institucionálních podmínek nejlépe dosáhnout.
So sagt beispielsweise das Prinzip, wonach Eigentumsrechte zu schützen sind, sehr wenig darüber aus, wie man dies unter den bestehenden institutionellen Voraussetzungen am besten erreichen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten chudáček se tak málo baví poslední dobou..
Das arme Baby hat heutzutage so wenig Spaß in seinem Leben.
Mýtné a poplatky za užívání jsou ukládány, vybírány a kontrolovány tak, aby co nejméně ovlivňovaly plynulost provozu a aby nebyly nutné povinné kontroly na vnitřních hranicích Společenství.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen, wobei darauf zu achten ist, dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft erfordern.
Nechápu, jak jsi s ní mohl být ženatý, a tak málo jí znát.
Ich kann nicht verstehen, wie Sie mit ihr verheiratet sein konnten und doch so wenig von ihr wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svůj původ mají ve stále neoliberálnější politice EU, kvůli níž se finanční a politická moc soustředí v rukou několika málo vyvolených.
Diese Probleme haben ihren Ursprung im Wesentlichen in der zunehmend neoliberalen Politik der EU, die finanzielle und politische Macht in den Händen weniger konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, čím intenzivnější je vykořisťování dělníků, tím větší je bohatství nashromážděné v rukou několika málo lidí.
(EL) Herr Präsident, je ungezügelter die Ausbeutung von Arbeitskräften, desto größer der Gewinn in den Händen weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že je internet vnímán jako jeden z nejdůležitějších veřejných prostorů 21. století, je důležité jej maximálně využít a nikoli umožňovat ovládnutí tohoto prostoru ekonomickými zájmy, tedy využívat jej ku prospěchu několika málo lidí na úkor velké většiny a jeho využívání ve prospěch společenského pokroku.
Da das Internet anerkanntermaßen einer der wichtigsten öffentlichen Räume im 21. Jahrhundert ist, ist es wichtig, diesen auch gut zu nutzen, statt den Weg für die Inbesitznahme dieses Raumes durch wirtschaftliche Kräfte, und so nur zum Vorteil weniger, auf Kosten der breiten Allgemeinheit und seiner Verwendung bei der Förderung des sozialen Fortschritts freizumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit málo
722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ihre Spezies ist leider am Aussterben.
Hier überlebt man am längsten.
- Ja, die Chirurgie war unterbesetzt.
Er meldet sich nur alle paar Monate.
Die hauen dich übers Ohr.
Ja, ich weiß etwas über den Fall.
Und das ist wirklich eine Menge.
Sie wissen nichts über Frauen.
Meinst du, das wäre einfach gewesen?
Die Zeit rennt uns davon.
Protože mají málo elektřiny.
Vielleicht, weil hier Stromknappheit herrscht.
45 Minuten reichen nicht.
- Sie verlangen eine Menge.
- Noch hat keiner auf ihn gezielt.
Du bist nicht sehr aufmerksam.
Da fehlen ein paar Nummern, aber ok.
Mir rennt die Zeit davon.
Und die Steine gehen auch langsam zur Neige.
Er war überraschend billig.
Das fühlt sich leicht an.
Sie hat mich eingetauscht.
Kerle brauchen die immer.
Was für eine Beleidigung.
- Alex, sei nett zu deiner Schwester.
- Zehn ist ziemlich erbärmlich.
- Bis dato nur recht spärliche.
Ganz schön. Auch für mich.
- Die Hälfte von Null ist immer noch Null.
Dass ich unterbezahlt bin.
- Sagt Bescheid, wenn ihr Hilfe braucht.
Gute Köche sind rar, sogar unter Kriminellen.
Es ist sehr schmal, aber ja, das geht.
Eine Kleinigkeit für die Kinder.
Ich weiß da vielleicht was.
Die Zahlen sind etwas mager.
Du deutest an, dass ich nicht lese?
Dein personlicher Tiefstand, oder?
Wir sind zu sehr in der Unterzahl.
- Etwas über dem zweiten.
Nun, Ich tat es für eine Weile.
Sie haben ihn mir nicht richtig angezogen.
- Nechci, abych měla málo.
Ich will mit meiner Familie zusammen sein!
Keine Ursache, meine Damen.
Nein, für mich ergibt das einen Sinn.
- Zeig mir, wo du ihn aufbewahrst!
- Bylo to málo propečený.
Seide hätte sie zu weich gemacht.
Aber das reicht mir nicht.
- Aber ich hab die Hebung weggelassen.
Ich glaube, fürs erste, ja.
Er ist eine ziemlich unbekannte Grösse.
- Sollen wir dir eine knallen?
- wir sitzen auf dem Trockenen.
Tomuhle říkáš málo jídla?
Das nennt ihr ein bisschen Essen?
Mann, wir waren so nah dran.
Seit etwas über einem Jahr.
Angemessene Waffen sind Mangelware.
Je hrozně málo osvětlený.
Das ist für mein Referat über das Licht.
Das Wichtigste weiß ich schon.
Asistenti věděli něco málo.
Nun, die Assistenten wussten dies und das.
- So sehr glaubst du an mich?
Und uns läuft die Zeit davon.
Wieso kriegen wir nur einen Kürbis im Jahr?
Gern geschehen, Senorita.
Malachis Armee ist uns überlegen!
Die Hautfarben stimmen gar nicht.