Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=masivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
masivní massiv 441 massive 132 klobig 1 massig 1 voll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

masivnímassiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Islandské banky zaznamenaly masivní výběry hotovosti nejen v zahraničí, nýbrž rovněž na Islandu.
Die isländischen Banken erlebten nicht nur im Ausland sondern auch im Inland massive Einlagenabzüge.
   Korpustyp: EU
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
   Korpustyp: EU
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření sítě ABX pak bylo možné jedině díky masivní státní podpoře poskytované společností SNCB.
Der Aufbau des ABX-Netzes sei nur dank massiver staatlicher Beihilfen der SNCB möglich gewesen.
   Korpustyp: EU
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mezi bolestné body íránské otázky patří masivní porušování lidských práv, zejména používání trestu smrti jako metody trestu.
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evergreen Terrace je postavena na masivním puklinovém ložisku.
Die Evergreen Terrace steht auf einem massiven Schiefervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že další fází, kterou uvidíme po příštím kole ekonomických kolapsů, budou masivní občanské nepokoje.
Ich denke, die Phase, die wir nach der nächsten Runde von Wirtschaftskrisen sehen werden sind massive Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masivní

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to masivní.
Das ist eine große Malformation.
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem masivní výbuch?
Ist das Ergebnis eine Massenexplosion?
   Korpustyp: EU
Je to masivní loket.
Das ist ein Atomellenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše masivní databáze funguje.
So sieht Ihre profunde Datengrundlage aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře jsou masivní.
- Eine robuste Tür.
   Korpustyp: Untertitel
To je masivní schwannův neurofibrosarkom.
Ein großes Schwannom, Neurofibrosarkom.
   Korpustyp: Untertitel
Představuju si masivní starodávnou toaletu.
Ich fiebere nach sanitärem Luxus:
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu masivní ocelové dveře.
- Uns steht eine solide Panzerstahltür im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nás masivní hovno kruh.
Hat uns einen riesigen, beschissenen Kreis fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližuje se masivní cylonská flotila!
Eine Riesenzylonenflotte direkt vor uns!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nevíme, jak bude masivní.
Nur ihr Ausmaß bleibt noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zaznamenávám masivní nárůst tachyonů.
Ich registriere eine Tachyon-Zunahme.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na masivní výbuch.
Sieht wie ein erheblicher Ausbruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijde masivní zemětřesení.
Uns steht ein heftiges Beben bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž měl masivní infarkt.
Der hatte einen üblen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš masivní, sýrem naloženej krekr.
Du bist ein kräftiger, Käse-Tragender Cracker!
   Korpustyp: Untertitel
Celý jsme to ukončili masivní pařbou.
Wir schlossen den Sommer mit einer wilden Orgie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, že mohla způsobit masivní fraktury.
Ohne Probleme hart genug, um die massiven Brüche zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní to vypadá na masivní útok.
Es scheint sich nun um einen regelrechten Großangriff zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Od hvězdy jsme zachytili masivní puls.
Empfange massiven Energieimpuls vom zentralen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
Přivodíme masivní infarkt a zabijeme svaly navíc.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je výhoda masivní pozemní operace.
Das ist der Vorteil einer riesigen Bodenorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
H205: Při požáru může způsobit masivní výbuch
H205: Gefahr der Massenexplosion bei Feuer
   Korpustyp: EU
Při požáru může způsobit masivní výbuch.
Gefahr der Massenexplosion bei Feuer.
   Korpustyp: EU IATE
Pokud vím, stanice má masivní systémový výpadek.
Soweit ich weiß, gab es auf der Station einen massiven Systemausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní hromadění energie na jeho tryskách.
Sensoren zeigen plötzlichen Energieanstieg im Heck.
   Korpustyp: Untertitel
- Že se New Yorkem šíří masivní nákaza.
Dass eine extrem ansteckende Angelegenheit auf New York City zurollt.
   Korpustyp: Untertitel
masivní studentské půjčky a nemovitostí dluh.
Meine massiven Student Kredit und Immobilien-Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli masivní útok, která vedl ke smrti 137 čínských Hanů.
Sie leiteten einen gewaltsamen Angriff, der zum Tod von 137 Han-Chinesen führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valsartan nepodstupuje masivní biotransformaci a 70% dostupné dávky je vyloučeno.
Valsartan durchläuft keine umfassende Biotransformation, und 70% der verfügbaren Dosis werden ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Kde je masivní těžba, musí být i regenerace.
Wo viel gefällt wird, muss auch etwas nachwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepředpokládá se proto masivní stahování produktů z trhu.
Die Reduzierung des Risikos ist für Klaß "das oberste Ziel".
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředpokládá se proto masivní stahování produktů z trhu.
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
masivní investice do lidských zdrojů v oblasti zdravotní péče.
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato zpráva je opravdu obrovský, masivní projekt.
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist wirklich umfassend, ein gigantisches Unterfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
masivní vnitřní krvácení, takže ho musíme okamžitě operovat.
Er hat eine Menge innere Blutungen, daher werden wir jetzt sofort operieren.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ta masivní destrukce, o který mluvila šéfová.
Das muss die Zerstörung sein, von der Proctor sprach.
   Korpustyp: Untertitel
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně před překročením hranice vyšleme masivní tachyonový pulse.
Kurz vor der Grenze stoßen wir eine Tachyonsalve aus.
   Korpustyp: Untertitel
K vraždě používá masivní předměty háky, nože, sekery.
Die Mordwaffen waren meistens lautlose Gegenstände wie Hämmer, Messer und Äxte.
   Korpustyp: Untertitel
To je masivní hematom, který mu tlačí na mozek.
Das ist ein Hämatom, das auf sein Gehirn drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Občan utrpěl masivní ztrátu krve a srdeční zástavu.
Bürger hat aufgrund von Blutverlust Herzstillstand erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle rozsahu půjde o masivní termální tavení.
- Das P.A.L System.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné zařízení, zachytilo masivní vlnu hněvu z hlubokého vesmíru!
Das fabelhafte Gerät, es entdeckt einen gewaltigen Zornausbruch aus den Tiefen des Alls!
   Korpustyp: Untertitel
Může být také naším jediným varováním před masivní mrtvicí.
Könnte auch unsere einzige Warnung sein, bevor er einen starken Schlaganfall hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale směrem k nám se pohybuje masivní rázová vlna.
Es bewegt sich eine große Verlagerungswelle auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám masivní tok energie. Může to být poškozené.
Na ja, diese Feindschaften entstehen meist durch unterschiedliche Sitten und Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
A pouze masivní dřevěné lodě je mohou zachránit.
Und nur Kriegsschiffe können sie noch retten.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněné střepy a jiné skleněné odpady; masivní sklo v kusech
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas; Glasmasse
   Korpustyp: EU
Před masivní imigraci těch vůbec nejchudších se všude zavírají dveře.
Niemand will der Massenimmigration der Ärmsten der Armen Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo mnohem vtipnější než ten vtip s "masivní".
Der war wesentlich besser als der Witz mit dem "heftig".
   Korpustyp: Untertitel
A tichej Rak má skoro vždycky masivní penis.
Und ein stiller Krebs hat fast immer einen riesigen Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní pohmožděniny v pravé ruce a obou nohách.
Extensive Unfallverletzungen am rechten Arm und an beiden Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčisti si z uší ten blížící se masivní infarkt.
Einen Kombi! Spülen Sie sich den drohenden massiven Herzinfarkt aus den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme hlášenou masivní záplavu v tunelu Teda Williamse.
- Sieh es dir an?
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu máme masivní zatýkání a online cenzuru.
Stattdessen gab es eine Reihe von Massenfestnahmen und Internet-Zensur.
   Korpustyp: Zeitung
Nejsou to jen masivní jaderné zbraně které můžou zničit svět.
Es sind nicht nur gigantische Nuklearwaffen, die die Welt zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abychom koordinovali masivní protiůtok v okěnku několika minut?
Wir sollen einen weltweiten Gegenangriff in einigen Minuten koordinieren?
   Korpustyp: Untertitel
ne, když nám do masivní ofenzívy zbývají jen hodiny..
Nicht wenn wir uns nur noch Stunden vor einer großen Offensive befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní nárůst počtu "vražd ze cti" v Amsterodamu.
Explosionsartiger Anstieg von Ehrenmorden in Amsterdam
   Korpustyp: Untertitel
Masivní, stoleté zdi,… stále ještě používáme řetězy pro velkou zvěř.
Mit jahrtausenden alten dicken Mauern. Und wir nutzen immer noch Ketten für solch ein bösen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tím ochromuje řecký soukromý sektor, který jediný může masivní dluhy splatit.
Dadurch wird der griechische Privatsektor als einziger Sektor, der die massiven Schulden zurückzahlen kann, geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Spojených států Obama je pro masivní vládní investice, a to je podle mě správná cesta.
Die USA haben sich unter Präsident Obama für staatliche Investitionen in gewaltigem Umfang entschieden, und das ist nach meiner Ansicht der richtige Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato smlouva, když nic jiného, představuje masivní posílení demokracie v Evropské unii.
Dieser Vertrag bringt auf jeden Fall einen gewaltigen Zuwachs an Demokratie in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se ale nebudou jejich finanční operace řídit společnými pravidly, mohou způsobit masivní narušení obchodu.
Sie können allerdings auch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen im Handel verursachen, wenn ihre Finanzierungen nicht einer allgemeinen Regulierung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vynucené lékařské prohlídky představují masivní zásah do soukromí.
Ich glaube, dass erzwungene medizinische Untersuchungen einen massiven Eingriff in die Privatsphäre darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením pro budoucnost jsou masivní investice do obnovitelné energie a její rozvoj.
Die Lösung für die Zukunft besteht in einer massiven Investition und dem massiven Ausbau erneuerbarer Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
   Korpustyp: Fachtext
Rázná akce afrických vlád a masivní podpora mezinárodního společenství mohou udržet proces zotavování Afriky v chodu.
Entschlossenes Handeln der afrikanischen Regierungen und tatkräftige Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft kann die Erholung Afrikas sicherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanomateriály jsou používány pro své odlišné nebo zdokonalené vlastnosti ve srovnání s látkami v masivní podobě.
Nanomaterialien werden aufgrund ihrer im Vergleich zu Stoffen in Bulk-Form anderen oder besseren Beschaffenheit verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by tento masivní příliv uprchlíků mohl v regionu vyvolat značné napětí.
Darüber hinaus könnte dieser Massenzustrom von Flüchtlingen die offensichtlichen Spannungen in dieser Region neu entfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že všichni také musí jednoznačně odsoudit zatýkání novinářů a masivní porušování svobody slova.
Meiner Ansicht nach sollte jeder auch die Festnahmen von Journalisten und die massiven Verstöße gegen die Meinungsfreiheit verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledování vývoje cen aktiv je v masivní strategii měnové politiky důležitým prvkem.
Die Überwachung der Preise für Vermögenswerte ist ein wichtiger Bestandteil einer widerstandsfähigen Geldpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise ujišťuje, že "v Německu a Rakousku se neočekává masivní příliv pracovníků“.
Die Deutsche Nadja Hirsch von der ALDE-Fraktion bedauert sogar, dass die Grenzen nicht früher geöffnet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Katastrofické poškození smrti spolu s masivní ztrátou krve a poškozením orgánů.
Fatale Schädigung des Herzens in Verbindung mit massivem Blutverlust und einem Organtrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi měsíci ji odstranili masivní nádor z mozku a má akutní otok.
Man hat ihr vor 3 Monaten einen Hirntumor entfernt, und die Schwellung ist akut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vše naznačuje tomu, že se jedná o masivní útok proti Koloniální obraně.
Aber alles deutet auf einen massiven Angriff gegen die koloniale Abwehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní destrukcí jsme tu hůl před 3 tisíci lety rozbili na kusy.
Ja, totale Zerstörung. Wir zerbrachen ihn vor 3000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Skynet si uvědomil sám sebe a za jednu hodinu vyšle masivní nukleární útok na své nepřátele.
SkyNet hat sich selbsstänidg gemacht. In einer Stunde wird es einen groß angelegten nuklearen Angriff gegen seinen Feind einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné skutečné antiparazitické léky, ale masivní koktail z antivirových a antibiotických látek by mohl pomoci.
Ich habe keine Antipraktikums, an sich, aber ein massiven Cocktail von Antiviralen und Antibiotischen Lösungen, die vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Grandy, jedná se o masivní tumor v oblasti s velice nesnadným přístupem.
Uh, Mr. Grandy, das ist ein großer Tumor in einem Gebiet das sehr schwer zu erreichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, obávám se, že lidé v tom městě se snaží na nás zorganizovat masivní R.P.G útok.
Sir, ich mach mir Sorgen, dass die Leute in dieser Stadt 'nen heftigen R.P.G.- Angriff gegen uns planen!
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá sjednotit různé frakce a spustit masivní rebelii do pěti let!
Er hat vor, die verschiedenen Fraktionen zu vereinen. Mit ihnen zusammen will er Aufstände für die kommenden drei Jahre planen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když zkolabuje masivní hvězda a změní se v černou díru vznikne nový vesmír.
Jedes mal wenn ein großer Stern stirbt und wird zu Schwarzes Loch entsteht ein neues Universum.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš mi, že ho zabila horečka a/nebo masivní infekce? - Oba je zavři.
Sagen Sie mir also, dass sein Mörder ein Fieber oder eine schwere Infektion war?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to masivní výboje energetického záření. Vypadá to, že směřují k nedaleké hvězdě typu G.
Ausstöße von Energie, gerichtet gegen ein Sternensystem des G-Typs.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní sovětské vojenské síly napadly malý, neutrální a suverénní národ Afghánistánu.
Sowjetische Truppen sind in großer Zahl in die Volksrepublik Afghanistan einmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím byly odpovědí půjčky, které ve vyspělých ekonomikách vyústily v dnešní masivní převisy dluhu.
Bislang hat die Antwort im Aufnehmen von Krediten bestanden, was in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften zu den massiven Schuldenüberhängen von heute geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí a nejpalčivější krizí je masivní příliv migrantů z Blízkého východu a Afriky.
Die dritte und vordringlichste Krise resultiert aus dem enormen Zustrom von Migranten aus dem Mittleren Osten und anderswo nach Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst provázel masivní rozvoj světového obchodu , který v roce 2004 dosáhl nejvyšší úrovně od roku 2000 .
Gleichzeitig weitete sich der Welthandel mit der höchsten Zuwachsrate seit 2000 deutlich aus .
   Korpustyp: Allgemein
To znamená, že se chystám schválit masivní taktický útok na tu oblast.
Das bedeutet, dass ich auf das Gebiet einen massiven taktischen Angriff anordnen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nevím, proč jsem vaší jednotce od výboru zajistil tak masivní rozpočet.
Denn sonst wüsste ich nicht, warum ich das Komitee der Streitkräfte überzeugt habe, Ihrer Einheit überaus hohe Mittel zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže poté, co byly oběti uneseny, vrátily se s masivní buněčnou degenerací a atrofií vnitřních orgánů.
Also, nachdem die Opfer entführt wurden, kamen die Kinder mit massivem Zellverfall und verkümmerten inneren Organen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetická rezonance ukazuje masivní neurologické záchvaty --- výstřelky elektrické aktivity, které jsou 10x silnější, než epileptické záchvaty.
Das MRI zeigt schwere neurologische Anfälle-- Ausbrüche an elektrischer Aktivität, die zehnmal stärker sind als jeder epileptische Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavil jsem se toho flash disku, ale kódování je příliš masivní pro vlnový rozsah satelitu.
Ich wurde den USB-Stick los, aber Ihre Verschlüsselung ist für die Satellitenbrandweite zu robust.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý umí zažehnout plazmu v atmosféře, což způsobí masivní bleskovou bouři a zničí veškerou elektroniku.
- Die Sonne spuckt Plasmabrocken, die zu Solarflammen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho přímo nezasáhne masivní virus, všechny tyto soubory budou navždy v drápech občana Lexe.
Ich habe leider gerade keinen massiven Virus auf Lager, also werden die Daten wohl ewig unter Lex sein.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní útok na celou Goa'uldskou populaci za použití jedu na symbionty.
Ein umfassender Angriff auf die gesamte Goa'uld-Bevölkerung mit dem Gift.
   Korpustyp: Untertitel