Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matrace Matratze 264 Matte 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matraceMatratze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Matrace
Matratze
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Bernstein už mi tu skoro vytlačil důlek v matraci.
Herr Bernstein hinterließ schon eine dauerhafte Delle in der Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Matrace smí obsahovat materiály na bází dřeva, pokud tyto splňují tyto požadavky:
Holzwerkstoffe können in einer Matratze verwendet werden, wenn sie folgenden Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že Asiati spí na fakt tvrdejch matracích.
Ich habe gehört, dass Asiaten auf superharten Matratzen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pružinové dráty nesmí mít nebezpečné body a nesmí vyčnívat skrz povrch matrace.
Drahtfedern dürfen keine scharfen Stellen aufweisen und dürfen nicht aus der Matratze ragen.
   Korpustyp: EU
No jo, tvoje matrace jsou lepší.
Zicke. Deine Matratze ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pod oknem stála obrovská postel ještě s matrací, zabírající skoro čtvrtinu pokoje.
Unter dem Fenster stand, fast ein Viertel des Zimmers einnehmend, ein riesiges Bett, auf dem noch die Matratzen lagen.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to tehdy, když sis koupila novou matraci.
Du hattest an dem Nachmittag eine neue Matratze gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Následující kritéria musí být splněna, pouze pokud latex tvoří více než 5 % celkové hmotnosti matrace.
Hinweis: Die folgenden Kriterien müssen nur eingehalten werden, wenn der Latexschaumanteil mehr als 5 % des Gesamtgewichts der Matratze ausmacht.
   Korpustyp: EU
A kde je Frost a Frankie s mou matrací?
Und wo sind Frost und Frankie mit der Matratze?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní matrace Wassermatratze 1
nafukovací matrace Luftmatratze 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matrace

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukněte se pod matrace.
Ich bin für diese Sauerei nicht verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel
Matrace, deky, všechno!
Matratzen, Decken, alles!
   Korpustyp: Untertitel
"Zalehni na matrace! "
"Geh zu den Matratzen."
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle matrace jsou shnilý.
Die Matratzen sind vermodert.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle je nafukovací matrace.
Oh, das ist eine Luftmatraze.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nezalehne na matrace.
Niemand wird in diesen Zeiten auf die Matratzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasprejujem barvou matrace jako sušenky!
Wir können bemalte Matratzen als Cracker benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce už zalehnout na matrace.
Er will die Matratzen fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Griggsi, shoď dolů ty matrace.
Griggs, runter mit den Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal "zalehnem na matrace"?
Verstehst du, was das heißt, zu den Matratzen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A matrace, na které ležel.
Aber es verbrannte nur mein Sohn und sein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle jsou pěnový matrace.
Aber das sind nur Matten.
   Korpustyp: Untertitel
- V Phuketu nebyly ani matrace.
- Phuket hatte noch nicht einmal Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete "hodně matrace" za své peníze.
Die hier ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Boule se dají z matrace vytlouct?
Du willst die Beulen rausklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná měkká matrace, možná půlnoční znásilnění.
Oder die Vergewaltigung um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Matrace z jiných materiálů, s kovovými pružinami
Auflegematratzen aus anderen Stoffen mit Federkern
   Korpustyp: EU
Nafukovací matrace z textilních materiálů (kromě bavlny)
Luftmatratzen aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle)
   Korpustyp: EU
Pokud chcete, můžu dole připravit matrace.
Wenn du willst, könnte ich die Matten unten auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to bezpečný, tref se do matrace!
- Es ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a taky máme nové matrace.
Wir haben auch gerade neue Matratzen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává si do kajuty dvě matrace.
2 Federbetten für seine Kajüte.
   Korpustyp: Untertitel
Do této skupiny výrobků nepatří nafukovací matrace a vodní matrace ani matrace spadající do rámce působnosti směrnice Rady 93/42/EHS [3].
Aufblasbare Matratzen und Wassermatratzen sowie gemäß Richtlinie 93/42/EWG des Rates [3] klassifizierte Matratzen sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Musel jsem si půjčit matrace a dvakrát poslat pro doktora.
Ich musste Decken ausborgen und schon 2 Mal den Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Berte matrace z gauče, pánové, postavíme si bunkr.
Holt die Sofakissen. Wir bauen ein Fort.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozné matrace, hrudkovité polštáře a zápach na chodbě.
Schlechte Matratzen, harte Kissen, Schwefelgeruch im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ukládá do mé matrace s tvarovou pamětí nechutné vzpomínky.
Leonard legt abstossende Erinnerungen auf meine Erinnerungs-Schaum-Matraze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jen péra a výplně z postelové matrace!
Hier unten sind nichts als Bettfedern und Matratzenfüllung!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ale pak to bude jen obyčejná matrace.
Dann sind es gewöhnliche Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jak jsem řekl, nebyla by to zdvihající se matrace.
Ja. Aber dann sind's keine Hebe-Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sem se ty naše matrace očividně nehodí.
Diese Wohnung ist definitiv nicht futonfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že vyhazují všechny matrace, na kterých někdo zemře?
Glaubst du, die verbrennen alle Matratzen, auf denen mal jemand gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
dřevěné podkladové konstrukce postelí, na kterých postelové matrace spočívají.
Bettroste aus Holz, die als Matratzenunterlage dienen.
   Korpustyp: EU
omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
Předpokládaná životnost postelové matrace pro domácnost činí 10 let.
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany
Zeltlagerausrüstungen, aus Geweben, andere als Luftmatratzen und Zelte
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek musí splňovat právní předpisy EU.
Kinderbettmatratzen müssen den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany nebo body.
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ze sklepů vynesli matrace a rozložili je všude po chodbách;
Strohsäcke wurden aus den Kellern heraufgebracht und überall auf den Gängen ausgebreitet.
   Korpustyp: Literatur
Ty matrace a prostěradla na ní padala naschvál!
Die Matratzen und Laken haben sich auf sie gestürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ty matrace necháte ze slušnosti vychladnout.
Sie sind wohl so anständig, die Matratzen erst etwas abkühlen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se tu modlí za déšť a matrace.
Das Volk betet für Regen und Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte, aby na tý lodi byla velká matrace!
Stellt sicher, dass das Party Boot hat eine Auffanglaken.
   Korpustyp: Untertitel
Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany
Campingausrüstungen aus Spinnstoffen, ausgenommen Luftmatratzen und Zelte
   Korpustyp: EU
Matrace, z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
Auflegematratzen aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
   Korpustyp: EU
Netkané rouno, plsti, matrace a desky ze skleněných vláken
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
   Korpustyp: EU
Matrace s kovovými pružinami (kromě z lehčené pryže nebo plastů)
Auflegematratzen mit Federkern (nicht aus Zellkautschuk oder -kunststoff)
   Korpustyp: EU
Matrace (kromě s kovovými pružinami, z lehčené pryže nebo plastů)
Auflegematratzen (ohne Federkern, nicht aus Zellkautschuk oder -kunststoff)
   Korpustyp: EU
Do této skupiny výrobků patří i pružinové matrace, které jsou definovány jako čalouněné matrace skládající se z pružin, jež jsou kryty výplněmi, a také matrace opatřené snímatelným a/nebo pratelným potahem.
Dies schließt auch Federkernmatratzen ein, d. h. gepolsterte Bettauflagen mit von Füllmaterial umgebenen Sprungfedern, sowie Matratzen mit abnehmbaren und/oder waschbaren Überzügen.
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek nesmí obsahovat umělohmotné výlisky, které by mohlo dítě oddělit, nebo jiné nepropustné krycí vrstvy matrace, které by mohly zakrýt jak ústa, tak nos.
Kinderbettmatratzen dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU
Matrace, pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem (jiné než z lehčeného kaučuku nebo plastů, vzdušné nebo vodní matrace a podušky)
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
   Korpustyp: EU
Když slézáš stěnu záhad, neexistuje žádná matrace, která by mohla zastavit tvůj pád.
Es ist unglaublich wie gut die Story ist. Ihre geschichte ist erstaunlich faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
U jsme vám dali prase, a předtím jste si vzali vlněné matrace a koberce.
Wir haben Ihnen schon unser Schwein gegeben, die Matratzen und alle Bettvorleger.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, předpokládám, že v továrně na matrace si vyděláš, hubenej plat.
- Ich nehme an, Sie verdienen Peanuts in dem Bettenladen. Haben Sie eine Ahnung, was ein Kind kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si dát matrace z gauče na podlahu, jako když jsme byli děti.
Wir legen Kissen auf den Boden, so wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáme ty opěrky, odšroubujeme nožky, vyndáme matrace a pak už to nebude problém.
Wir nehmen die Polster ab und schrauben die Füße raus, dann ist es viel leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Deky, matrace, povlečení, talíře a další věci, co byly v domě.
Decken, Matratzen, Vorhänge, Teller und viele andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
materiály vyplňující postelové matrace, které mohou zahrnovat: latexovou pěnu, polyuretanovou pěnu a pružiny;
Füllmaterial für Bettmatratzen wie Latexschaum, Polyurethanschaum und Sprungfedern;
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné informace o materiálech, ze kterých se matrace skládá.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss ausführliche Angaben zur Materialzusammensetzung der Matratzen machen.
   Korpustyp: EU
matrace, podušky a polštáře nafukovací (pneumatické) nebo k plnění vodou, kapitol 39, 40 nebo 63;
Luftmatratzen, Luftkopfkissen oder Luftkissen, Matratzen, Kopfkissen oder Kissen für Wasserfüllung, der Kapitel 39, 40 oder 63;
   Korpustyp: EU
Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek se nesmí stát v okolí dítěte nebezpečným hořlavým prvkem.
Kinderbettmatratzen dürfen in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entflammbaren Gegenstand darstellen.
   Korpustyp: EU
matrace, podušky a polštáře nafukovací (pneumatické) nebo k plnění vodou, kapitol 39, 40 nebo 63;
aufblasbare Matratzen, Kopfkissen oder Kissen; Matratzen, Kopfkissen oder Kissen für Wasserfüllung, des Kapitels 39, 40 oder 63;
   Korpustyp: EU
Tenké (závojové) rohože, rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Nábytek a jeho části a součásti; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky
Möbel und Teile davon, medizinisch-chirurgische Möbel, Bettausstattungen und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Nábytek, lůžkoviny, matrace, polštáře, svítidla a osvětlovací zařízení, světelné znaky a podobné výrobky, montované stavby
Möbel; Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Matrace z lehčené pryže (včetně s kovovým rámem) (kromě vodních matrací, nafukovacích matrací)
Auflegematratzen aus Zellkautschuk (auch mit Metallrahmen) (ohne Wasser- und Luftmatratzen)
   Korpustyp: EU
Matrace z lehčených plastů (včetně s kovovým rámem) (kromě vodních matrací, nafukovacích matrací)
Auflegematratzen aus Zellkunststoff (auch mit Metallrahmen) (ohne Wasser- und Luftmatratzen)
   Korpustyp: EU
Jo, snad jsou ty matrace nasáklý jen bordelem a ne i mrtvýma šlapkama.
Ja, ich hatte gehofft, die Matratzen riechen nur verschimmelt und nicht verschimmelt und nach toter Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Kempinkové výrobky z textilních materiálů (jiné než z bavlny, stany, ochranné a stínicí plachty, lodní plachty, nafukovací matrace, batohy, tlumoky a podobné schránky, spací pytle s výplní, matrace a polštáře)
Campingausrüstungen aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle sowie Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratzen, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse, Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
   Korpustyp: EU
Ložní potřeby a podobné výrobky, pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů (jiné než pružné vložky do postelí, matrace, spací pytle, vzdušné nebo vodní matrace a podušky, přikrývky a pokrývky)
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
   Korpustyp: EU
Jako součást počátečního společného balíku pomoci EU poskytlo 13 členských států přikrývky, matrace, balenou vodu, stany a hygienické vybavení.
Decken, Matratzen, Wasserbehälter, Zelte, Hygieneausstattung sind in einem ersten gemeinsamen EU-Paket von 13 Mitgliedstaaten beigebracht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli si našeho přátelství vážíš, nebudeš se do toho plést, protože já zalehnu na matrace proti Daně Scottové.
Und wenn du diese Freundschaft überhaupt schätzen würdest, würdest du dich raushalten, denn ich werde gegen Dana Scott auf die Matratzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
   Korpustyp: EU
Nafukovací matrace a ostatní výrobky pro táboření (kromě ochranných plachet pro karavany a kromě stanů a spacích pytlů)
Luftmatratzen und andere Campingausrüstungen (ohne Wohnwagenvorzelte, Zelte, Schlafsäcke)
   Korpustyp: EU
Rouno, matrace, desky a podobné netkané výrobky ze skleněných vláken (jiné než rohože a tenké listy (závojovina))
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
   Korpustyp: EU
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „postelové matrace“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 30. června 2014.“
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bettmatratzen‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2014.“
   Korpustyp: EU
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „postelové matrace“ a související požadavky na posuzování a ověřování platí čtyři roky ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Bettmatratzen“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten für einen Zeitraum von vier Jahren ab der Annahme dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Žádosti o ekoznačku pro výrobky spadající do skupiny výrobků „postelové matrace“ podané před dnem přijetí tohoto rozhodnutí se hodnotí podle podmínek stanovených v rozhodnutí 2002/740/ES.
Wurde das Umweltzeichen für ein Produkt aus der Produktgruppe „Bettmatratzen“ vor dem Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung beantragt, so wird der Antrag nach den Bestimmungen der Entscheidung 2002/740/EG beurteilt.
   Korpustyp: EU
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚postelové matrace‘ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 28. února 2009.“
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Bettmatratzen sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 28. Februar 2009.“
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek nesmí obsahovat malé části, které by mohlo dítě oddělit a které by mu mohly uvíznout v hltanu nebo v zadní části dutiny ústní.
Kinderbettmatratzen dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek by měly být navrženy tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o matrace do dětských postýlek, mantinely do dětských postýlek, závěsné postýlky pro kojence, dětské přikrývky a dětské spací pytle.
Es handelt sich um Kinderbettmatratzen, Bettnestchen, Hängewiegen, Kinderbettdecken und Kinderschlafsäcke.
   Korpustyp: EU
Používají se hlavně v těchto skupinách výrobků: domácnost (nábytek, matrace, polštáře), automobilový průmysl (koberce, filtry), osobní hygiena (pleny, savé materiály), oděvy (izolace).
Die wichtigsten Endverwendungen finden sich im Haushalt (Möbel, Matratzen, Kissen), in der Automobilindustrie (Fußbodenbeläge, Filter), bei Hygieneartikeln (Windeln, Aufsaugmaterialien) und Bekleidung (Isolierung).
   Korpustyp: EU
„231411 Skleněná lunta, pramence, příze a střiž ze skleněných vláken“ a „231412 Závojovina, rouno, rohože, matrace, desky a podobné výrobky ze skleněných vláken, kromě tkanin“.
„231411 Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas“ und „231412 Waren aus Glasfasern (ohne Gewebe)“.
   Korpustyp: EU
kempinkové vybavení a potřeby ke stanování, jako stany s příslušenstvím, spací pytle, batohy, nafukovací matrace s pumpami pro nafukování, kempinková kamínka, grily a rožně,
Campingmöbel und -ausrüstung wie Zelte und Zubehör, Schlafsäcke, Rucksäcke, Luftmatratzen und -pumpen, Campingkocher und Grillgeräte,
   Korpustyp: EU
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚postelové matrace‘ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 31. prosince 2009.“
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bettmatratzen‘ sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 31. Dezember 2009.“
   Korpustyp: EU
Sám jsem navrhl několik úsporných opatření a to zahrnuje i nové matrace, které, jak jsem si všiml, nebyly zapracovány do tvého rozpočtu.
Ich selbst habe auch ein paar Einsparungen vorgenommen. Da sind die neuen Matratzen mit drin, die in deinem Budget fehlten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla být určité postelové matraci udělena ekoznačka Společenství pro výrobky spadající do skupiny výrobků „postelové matrace“ podle nařízení (ES) č. 1980/2000, musí splňovat kritéria stanovená v příloze tohoto rozhodnutí.
Um das Umweltzeichen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, muss ein Erzeugnis aus der Produktgruppe „Bettmatratzen“ den Umweltkriterien im Anhang dieser Entscheidung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
   Korpustyp: EU
94 Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby
94 Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo uvíznutí trupu, hlavy a krku ve dnu postýlky, musí matrace dno postýlky zcela pokrývat a musí odolat namáhání způsobenému dítětem stojícím na matraci nebo chodícím v postýlce.
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
   Korpustyp: EU
Matrace do dětských postýlek nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU
Mantinely do dětských postýlek, matrace a dětské přikrývky, pokud jsou nebezpečné nebo jsou dodány bez nezbytných bezpečnostních upozornění, mohou zvýšit incidenci syndromu náhlého úmrtí kojenců v důsledku rizika přehřátí a asfyxie [7].
Bettnestchen, Matratzen und Kinderbettdecken können ohne entsprechende Sicherheitshinweise die Zahl der Fälle von plötzlichem Säuglingstod (Sudden Infant Death Syndrome, SIDS) durch Wärmestau und Ersticken erhöhen [7].
   Korpustyp: EU
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), s pružinami, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 94 – NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
   Korpustyp: EU
Nafukovací matrace a polštáře a ostatní nafukovací výrobky, z vulkanizovaného kaučuku (jiného než tvrdého kaučuku a kromě nárazníků, lodí, vorů a ostatních plovoucích zařízení a hygienických a farmaceutických výrobků)
Luftmatratzen, aufblasbare Kissen und andere aufblasbare Waren, aus Weichkautschuk (ausg. Fender, Boote, Flöße und andere schwimmende Vorrichtungen sowie Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken)
   Korpustyp: EU
Hele, vím, že moje současná situace se možná zdá trochu nuda oproti mému životu v záři reflektorů, ale říkám ti, od doby co jsem s Renne, prožívám víc dobrodružství, než když jsem testoval matrace každou noc s jinou dívkou.
Ich weiß, meine aktuelle Situation scheint ein bisschen langweilig gegen das Leben in der Show, aber ich sage dir, seit ich mit Renee zusammen bin, hatte ich mehr Abenteuer, als ich beim Matrazentesten mit einem neuen Mädchen jede Nacht je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
   Korpustyp: EU
NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY, kromě výrobků čísla 9405
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
   Korpustyp: EU