Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například náklady motoristů se nikdy nezohlednily v ceně dopravy.
Beispielsweise spiegelten sich die von den Autofahrern verursachten Kosten nie in den Verkehrskosten wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom jsme našli chodbu do přijímacího pokoje a mrtvého motoristu.
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Budeme muset přimět motoristy, aby se chovali inteligentněji.
Wir müssen Autofahrer dazu bringen, sich intelligenter zu verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápete, prostě jsme jezdili a havarovali do ostatních motoristů.
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Pokud se týká takzvané "dopravní špičky", způsobují ji zejména místní motoristé, cestující do práce, podniků, či za odpočinkem.
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motoristy posílají mimo městské centrum. S výjímkou sanitek.
Autofahrer werden gebeten sich vom Stadtzentrum fernzuhalten es sei denn, es ist ein Notfall.
V případě potíží bychom měli být schopni určit, kde se nachází problém, zda u motoristy, v navigačním družicovém systému nebo v technologii vozidla.
Wenn etwas falsch läuft, sollten wir in der Lage sein, das Problem zu identifizieren, mit dem Autofahrer, dem Satellitennavigationssystem oder der Technologie im Fahrzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale uskutečněné bez povolení, a způsobem, který ohrožoval chodce a motoristy.
Aber durchgeführt ohne Erlaubnis, und in einer Art und Weise, dass die Fußgänger und Autofahrer gefährdet sind.
Jinými slovy, motoristé, kteří chtějí, natankují plnou nádrž a musí jet více než 1 000 km bez jakékoliv možnosti znovu natankovat bioplyn.
Das bedeutet, dass Autofahrer, die mit gefülltem Tank fahren wollen, auf ihrem Weg nach Norden mehr als 1 000 km keine Möglichkeit zum Tanken von Biogas haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, náš střelec se snaží zachránit planetu mrtvými motoristy čas od času.
Ja, unser Schütze versucht die Umwelt zu beschützen, einen toten Autofahrer jeweils.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise přispívá k informačním potřebám obětí dopravních nehod i motoristů prostřednictvím zveřejňování mnoha letáků o pojištění motorových vozidel umístěných na internetovém portálu Vaše Evropa.
Die Kommission hat mit der Veröffentlichung einiger Broschüren über die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung im Portal "Europa für Sie" einen Beitrag zur Information von Verkehrsunfallopfern und Kraftfahrern geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc musí všichni motoristé respektovat pravidla silničního provozu a každý, kdo je poruší, musí být volán k zodpovědnosti a možná i pokutován, poněvadž i jeden jediný neukázněný řidič pravděpodobně způsobí velkou zácpu nebo úplné zastavení dopravy.
Darüber hinaus müssen alle Kraftfahrer die Verkehrsregeln beachten, und wer sie bricht, muss dafür zur Verantwortung gezogen und möglicherweise bestraft werden, da ein einziger Raser eine Massenkarambolage verursachen kann, wenn er nicht gestoppt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorista"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada postupného přístupu vyžaduje, aby motorista před získáním řidičského průkazu pro větší motocykly nabyl zkušenosti na menších motocyklech.
Beim stufenweisen Zugang wird das Sammeln von Erfahrung auf kleineren Motorrädern gefördert, bevor man auf größere umsteigt.