Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návěst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návěst Signal 12 Zeichen 1 Anzeige
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návěstSignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento požadavek má za cíl zabránit jakémukoli zaměnění za pevné návěsti.
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí jednat podle nejvíce omezujícího aspektu, který by mohl být na návěsti zobrazen.
muss der Triebfahrzeugführer der restriktivsten Signalisierung, welche durch das Signal dargestellt werden könnte, Folge leisten.
   Korpustyp: EU
Návěsti, návěstidla podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen deshalb so konsistent ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopen vidět návěsti a návěstidel podél trati a tyto návěsti a značení musí být pro strojvedoucího v příslušných případech viditelné.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, Signale und streckenseitige Markierungen zu erkennen, und diese müssen wann immer erforderlich für den Triebfahrzeugführer erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
zjištění jízdy za návěst STŮJ nebo ‚konec vlakové cesty‘,
Erkennen der unerlaubten Vorbeifahrt an Halt zeigenden Signalen oder eines ‚Endes der Fahrerlaubnis‘,
   Korpustyp: EU
jízdu za návěst „Stůj“ nebo „Konec vlakové cesty“ bez povolení,
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěna ochrana před sluncem a oslněním předními světly naproti jedoucích vlaků, aniž by byl omezen výhled strojvedoucího na venkovní značky, návěsti a jiné vizuální informace.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěna ochrana před sluncem, aniž by byl omezen výhled strojvedoucího na venkovní značky, návěsti a jiné vizuální informace, když je tato ochrana stažena.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
   Korpustyp: EU
Výstražné zařízení a automatické zastavení a nespojité sledování rychlosti poskytuje zabezpečení před nebezpečnými místy, přičemž ‚nespojitým sledováním rychlosti‘ se rozumí kontrola rychlosti na některých místech (detektory rychlosti) při přibližování se k návěsti.
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung zur Sicherung von Gefahrpunkten, wobei ‚abschnittsweise Geschwindigkeitsüberwachung‘ die Geschwindigkeitsüberwachung an bestimmten Stellen (Geschwindigkeitsprüfabschnitten) bei der Annäherung an ein Signal bezeichnet;
   Korpustyp: EU
To zahrnuje například stávající požadavky na systémy zabezpečení na palubě vlaku tak, aby systémy řízení a zabezpečení (CCS) na palubě vlaku mohly být navrženy, instalovány a ověřeny jako schopné rozpoznat návěsti traťových transpondérů stávajícího systému a reagovat na ně.
Hierzu gehören beispielsweise die mit Altsystemen einhergehenden Anforderungen für fahrzeugseitige Zugsicherungssysteme, so dass fahrzeugseitige ZZS-Systeme so konstruiert, eingebaut und überprüft werden können, dass sie Signale von den streckenseitigen Transpondern des Altsystems erkennen und darauf reagieren können.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncová návěst Zugschlusssignal 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "návěst"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přivolávací návěst
Ersatzsignal
   Korpustyp: Wikipedia
jízdu za návěst „Stůj“ nebo „Konec vlakové cesty“ bez povolení,
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
   Korpustyp: EU
zjištění jízdy za návěst STŮJ nebo ‚konec vlakové cesty‘,
Erkennen der unerlaubten Vorbeifahrt an Halt zeigenden Signalen oder eines ‚Endes der Fahrerlaubnis‘,
   Korpustyp: EU
jízda za návěst „stůj“ nebo „konec vlakové cesty“ bez povolení,
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines LZB- bzw. eines ETCS-Halts ohne entsprechende Genehmigung
   Korpustyp: EU
Návěst konce vlaku popsaná v dodatku E je samostatným prvkem interoperability.
Bei Zugschlusssignalen gemäß Anhang E handelt es sich um eigenständige Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU
Znění bodu 4.2.6.3 „Přípojná zařízení pro návěst konce vlaku“ se nahrazuje tímto:
8. Abschnitt 4.2.6.3 „Halterung für Zugschlusssignale“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Po jednoletém přechodném období od vstupu tohoto nařízení v platnost musí mít nově vyrobené prvky interoperability „návěst konce vlaku“, požadované ES prohlášení o shodě.“
Nach einer einjährigen Übergangszeit nach Inkrafttreten dieser Verordnung muss für neu hergestellte Interoperabilitätskomponenten ‚Zugschlusssignale‘ die erforderliche EG-Konformitätserklärung vorliegen.“
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provedení bodu 4.2.2.1.3.3 a provádění společného provozního pravidla 5 dodatku B, Finsko nepoužívá žádné zařízení pro návěst konec vlaku pro nákladní vlaky.
Zur Umsetzung von Punkt 4.2.2.1.3.3 und der gemeinsamen Betriebsvorschrift 5 in Anlage B werden in Finnland keine Zugschlusssignale an Güterzügen verwendet.
   Korpustyp: EU