Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nýbrž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nýbrž sondern 3.375 vielmehr 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nýbržsondern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
   Korpustyp: Webseite
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva Komise nejenom, že nebyla k dispozici včas, nýbrž byla ještě navíc neúplná.
Der Bericht der Kommission kommt nicht nur zu spät, sondern ist überdies noch unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
   Korpustyp: Untertitel
ne už jako zoufalec, nýbrž jako umělec jsem láhev odhodil;
nicht mehr als Verzweifelter, sondern als Künstler die Flasche hinwarf;
   Korpustyp: Literatur
Nejde ale o vodu z trhliny, nýbrž o krasový pramen.
Aber es ist keine Quelle, sondern nach oben gedrungenes Grundwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nýbrž prvek sondern ein Element 8
nýbrž i sondern auch 6

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nýbrž"

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nýbrž, má se nechat vést."
Sie soll sich still verhalten."
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale neprozkoumáváme vesmír nýbrž samy sebe.
Ja, allerdings erforschen wir uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý generále, tohle není cela, nýbrž muzeum.
General, das ist ein Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota je nejen nízká, nýbrž i kolísá, což ztěžuje použití mechanizace.
Diese geringe Dichte, die noch dazu unregelmäßig ist, schafft Probleme bei der Mechanisierung.
   Korpustyp: EU
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament nehlasoval o každém komisaři zvláště, nýbrž schvaloval Komisi jako celek.
Das Europäische Parlament gibt der Kommission in ihrer neuen Zusammensetzung seine Zustimmung für den verbleibenden Teil ihrer Amtszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nehlasoval o každém komisaři zvláště, nýbrž schvaloval Komisi jako celek.
Dieser Vertrag, der noch aus dem letzten Jahrhundert stamme, bewirke große Verzerrungen des Strommarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odborníka Komise není vhodný výraz „pojistitel“, nýbrž spíše „zavázaný ručitel“.
Nach Ansicht der Sachverständigen der Kommission wäre anstelle des Begriffs „Versicherer“ (assureur) der Begriff „Gewährsmann“ (garant obligé) treffender gewesen.
   Korpustyp: EU
Největší dopady však mají tyto změny klimatu nikoli na průmyslové, nýbrž na rozvojové země, které jsou nejvíce zranitelné.
Nach Angaben der Kommission waren 2005 in Europa 47 Mio. Digitalgeräte in Gebrauch, die Gründe für den fehlenden Erfolg solle nun die Kommission untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Referencí pro soulad by neměly být příslušné harmonizační právní předpisy Společenství, nýbrž tato směrnice, která obsahuje příslušné odkazy na ně.
Hinsichtlich der Konformität sollte auf diese Richtlinie verwiesen werden, da damit gleichzeitig der Bezug zu einschlägigen Rechtsvorschriften wie den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě však už Evropa nedominovala, nýbrž soupeřila se Spojenými státy o právní vliv na Východě.
Derzeit befindet sich Europa jedoch im Wettstreit mit der USA, Rechtssysteme ostwärts zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázku Gruzie však nepovažuje za osamocený problém, nýbrž za jeden z řady dalších konfliktů v oblasti jižního Kavkazu.
Auch solle ein Mandat der Vereinten Nationen für eine ESVP-Friedensmission beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· V případě, že je povolen převod za účelem vytvoření hospodářské hodnoty, nehovoříme o převoditelnosti, nýbrž o směnitelnosti.
· Die Übertragbarkeit wird zur Handelsfähigkeit, wenn die Übertragung wegen des wirtschaftlichen Werts gestattet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A co Alija Izetbegovič, bývalý muslimský prezident Bosny, který nikdy nechtěl mnohonárodnostní (muslimsko-srbsko-chorvatskou) Bosnu, nýbrž první muslimský stát v Evropě?
Was ist mit Alija Izetbegovic, der frühere Muslimen-Präsident von Bosnien, der nie ein multi-ethnisches (muslimisch-serbisch-kroatisches) Bosnien wollte, sonder eher den ersten muslimischen Staat in Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Mannová, řekl pan Bumble, který si na židli nesedl, ani na ni nesdřepl, jak by sebou byl hodil každý obyčejný dřevák, nýbrž pomaloučku polehoučku se na židli spustil. Paní Mannová, přeju vám šťastný dobrýtro.
Frau Mann, sagte Herr Bumble, indem er sich würdevoll setzte, Frau Mann, ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!
   Korpustyp: Literatur
Jestliže bude výzkum v oblastech výzkumu ukončen dříve než k 1. lednu 2016, pak od data dřívějšího ukončení již neplatí omezení oblastí výzkumu, nýbrž namísto toho omezení přístupu pro danou zónu I nebo II nebo III.
Werden die Untersuchungen in den Forschungsgebieten vor dem 1. Januar 2016 abgeschlossen, entfallen die Beschränkungen für Forschungsgebiete ab diesem früheren Zeitpunkt, dafür gelten die für die betreffende Zone I, II oder III anwendbaren Zugangsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Nástupce Michela Camdessuse ve funkci výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu by se měl zaměřit nikoli na obnovu a posílení pozice MMF, nýbrž buď na drastickou redukci jeho funkcí anebo na jeho úplné zrušení.
Der Nachfolger von IWF-Generaldirektor Michel Camdessus sollte den Auftrag erhalten, die Institution in ihren Aufgaben entweder drastisch zu beschneiden oder gleich ganz abzuwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojem organizovaný systém prodeje či poskytování služeb na dálku by měl zahrnovat systémy nabízené třetí stranou, kterou není obchodník sám, nýbrž kterou obchodník využívá, jako je například online platforma.
Der Begriff eines organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Gewerbetreibenden verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem organizovaný systém prodeje či poskytování služeb na dálku by měl zahrnovat systémy nabízené třetí stranou, kterou není obchodník sám, nýbrž kterou obchodník využívá, jako je například online platforma.
Der Begriff eines für die Lieferung im Fernabsatz organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Unternehmern verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
   Korpustyp: EU
Například, jak již bylo uvedeno (viz oddíl 7.4.2), společnost PI není vystavena žádnému likvidnímu riziku v případě zdrojů uložených u státní poklady na základě dohody, nýbrž je vystavena takovému riziku, jak realizuje investice za běžných okolností.
So ist die PI z. B. wie vorstehend bereits erläutert (siehe Abschnitt 7.4.2) bei ihren im Rahmen der Vereinbarung beim Schatzamt eingelegten Geldern keinem Liquiditätsrisiko ausgesetzt. Wenn sie jedoch Anlagen unter normalen Bedingungen vornimmt, müsste sie ein solches Risiko tragen.
   Korpustyp: EU