Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
Zpráva Komise nejenom, že nebyla k dispozici včas, nýbrž byla ještě navíc neúplná.
Der Bericht der Kommission kommt nicht nur zu spät, sondern ist überdies noch unvollständig.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
ne už jako zoufalec, nýbrž jako umělec jsem láhev odhodil;
nicht mehr als Verzweifelter, sondern als Künstler die Flasche hinwarf;
Nejde ale o vodu z trhliny, nýbrž o krasový pramen.
Aber es ist keine Quelle, sondern nach oben gedrungenes Grundwasser.
Evropa musí pochopit, že Gruzie nepotřebuje humanitární pomoc, nýbrž obchod.
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obezita už dnes není výsadou bohatých, nýbrž především neduhem chudých.
Fettleibigkeit ist nicht länger ein Luxus, den sich die Reichen leisten; sie ist vielmehr ein Leiden der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo zdůraznilo, že vybudování letištní infrastruktury nepředstavuje hospodářskou činnost, nýbrž že se jedná o obecné opatření dopravní, regionální a hospodářské politiky.
Deutschland betonte, dass die Errichtung von Flughafeninfrastruktur keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern vielmehr eine allgemeine verkehrs-, regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme sei.
Řecké orgány tvrdily, že toto nebylo záměrem, nýbrž že zamýšlely maximalizovat návratnost investic.
Vielmehr sei eine möglichst umfassende Rückzahlung der Investition angestrebt worden.
V případě letiště Saarbrücken nebylo provozování letiště předmětem veřejného zadávacího řízení, nýbrž bylo svěřeno společnostem FSBesitzG/FSG, které jsou ve vlastnictví státu.
Im Fall des Flughafens Saarbrücken wurde der Betrieb des Flughafens nicht ausgeschrieben, sondern vielmehr der staatseigenen Gesellschaft FSBesitzG/FSG anvertraut.
V daném případě bylo účelem nabídkového řízení nejen pořízení zboží a služeb, které stát potřebuje, nýbrž rovněž splnění cílů jako podpora zahraničních investic v Polsku, ochrana životního prostředí a zlepšení bezpečnosti dodávek, což jsou politické cíle.
Im vorliegenden Fall diente das Ausschreibungsverfahren nicht so sehr dem Erwerb der vom Staat benötigen Waren und Dienstleistungen als vielmehr der Realisierung von politischen Zielen wie der Förderung von Auslandsinvestitionen in Polen, dem Umweltschutz und der Verbesserung der Versorgungssicherheit.
Orgány Spojeného království se domnívají, že založení a prvotní financování Investbx nenaruší hospodářskou soutěž, nýbrž pomůže napravit selhání trhu, jež se v současnosti neřeší.
Die britischen Behörden glauben, dass die Gründung und Anschubfinanzierung von Investbx den Wettbewerb nicht verzerren, sondern vielmehr ein momentan ungelöstes Marktversagen beheben wird.
(4a) Toto nařízení neřeší současnou situaci v krátkodobém horizontu, nýbrž nabízí střednědobý až dlouhodobý strukturální přístup.
(4a) In dieser Verordnung wird die gegenwärtige Situation nicht unter einem kurzfristigen Gesichtspunkt, sondern vielmehr auf der Grundlage eines strukturellen Ansatzes für den mittel- bis langfristigen Zeithorizont angegangen.
Naopak, stát nesmí být finančním sponzorem profesionálního sportu, nýbrž mu musí stanovit pevná pravidla a dbát na to, aby byla řádně uplatňována a dodržována.
Indessen muss der Staat nicht der Förderer des Profisports sein, sondern vielmehr die Regeln hierfür festlegen und dafür sorgen, dass diese umgesetzt und strikt gewahrt werden.
Tyto dopady nelze proto pokládat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost, nýbrž je třeba je přičítat spíše špatnému řízení a nedostatečné výkonnosti společnosti Cyprus Airways.
Diese Auswirkungen können folglich nicht als außergewöhnliche und unvorhersehbare Umstände betrachtet werden, und sind vielmehr einem schlechten Management und den schlechten Leistungen von Cyprus Airways zuzuschreiben.
Navzdory obecné představě nevyplývají meze tvorby a využití základních dat z nedostatku technických schopností či odborných vědomostí, nýbrž z politických a systémových potíží, které jsou pod povrchem.
Entgegen der allgemeinen Annahme sind die Gründe für die Schwierigkeiten bei der Produktion und Nutzung grundlegender Daten nicht ungenügende technische Kapazitäten oder fehlendes Knowhow, sondern vielmehr politische und systemische Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nýbrž prvek
sondern ein Element
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvoustranný rozvoj a obchodní dohody by vždy měly vyžadovat nejen prvky sociální odpovědnosti, nýbrž také prvky kulturní.
Bilaterale Abkommen und Handelsabkommen sollten nicht nur stets Elemente der sozialen Verantwortung, sondern auch kulturelle Elemente erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šetřením bylo prokázáno, že nabídková řízení nemusí zahrnovat pouze dotčený výrobek, nýbrž rovněž jiné prvky, jako je údržba, servis nebo stavební práce.
Die Untersuchung zeigte, dass Ausschreibungen gelegentlich nicht nur die betroffene Ware, sondern auch weitere Elemente wie Wartung, Kundendienst oder Bauarbeiten umfassen.
0(36) Sdělení Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci nelze uplatnit přímo, protože předmětem transakce nejsou jednotlivé nemovitosti, nýbrž akcie podniku.
0(36) Die Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand lässt sich hier nicht direkt anwenden, da nicht einzelne Immobilien, sondern Unternehmensaktien Gegenstand des Geschäfts waren.
Naše strategie pro rovné postavení mužů a žen, kterou předložím na podzim tohoto roku, bude obsahovat mnoho velmi konkrétních prvků - ne na několik příštích měsíců, nýbrž na příští léta.
Unsere Strategie für die Gleichstellung der Geschlechter, die ich im Herbst dieses Jahres vorstellen werde, wird viele sehr konkrete Elemente enthalten - nicht für die nächsten paar Monate, sondern für die nächsten Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány státní moci [9] (dále jen „sdělení“) se neuplatňuje přímo, protože daný případ se netýká prodeje pozemků jako takových, nýbrž nákupu akcií v realitní společnosti.
Die „Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“ [9] (nachstehend „Mitteilung“ genannt) kann nicht direkt angewendet werden, da es im vorliegenden Fall nicht um den eigentlichen Verkauf von Grundstücken, sondern um den Erwerb von Anteilen einer Immobilienanlagegesellschaft geht.
Jsou zde určité prvky, které je třeba upřednostnit. Zaprvé zjednodušení programu a zadruhé podpora vědecké excelence, nejen v některých zemích, nýbrž v celé Evropě, silnější vazba mezi rámcovým programem a inovacemi, a nástroje zaměřené na malé a střední podniky a podnikání.
Bestimmte Elemente müssen vorrangig behandelt werden: zum einen die Vereinfachung des Programms und zum anderen die Förderung wissenschaftlicher Spitzenleistungen nicht nur in manchen Ländern, sondern in ganz Europa, eine engere Verbindung zwischen dem Rahmenprogramm und der Innovation sowie auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sowie das Unternehmertum ausgerichtete Instrumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji proto text předložený zpravodajem, mým kolegou ve Výboru pro regionální rozvoj, v němž je znovu zdůrazněna myšlenka, že soudržnost a konkurenceschopnost nejsou protichůdné nebo neslučitelné koncepty, nýbrž koncepty obsahující navzájem se doplňující prvky.
Ich unterstütze daher den Text, den der Berichterstatter, mein Kollege im Ausschuss für regionale Entwicklung, vorgelegt hat, denn er bestärkt den Gedanken, dass Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit weder widersprüchlich noch unvereinbar sind, sondern gegenseitig ergänzende Elemente besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když opět otevřela oči a podívala se na obraz, objevila se před ní stejná scéna jako poprvé, ale její samostatné prvky - chrám, spadlé sochy, purpurově červený chitón, zdviženou levou ruku - nevnímala jednotlivě, nýbrž jako celek, jako něco, co k ní promlouvalo svým vnitřním hlasem.
Als sie die Augen wieder aufschlug und das Bild betrachtete, sprang es ihr wie beim erstenmal in die Augen, nicht als unterschiedliche Elemente der Tempel, die umgestürzten Statuen, das rosa Gewand, sondern als Ganzes, das sie mit seiner drängenden, lautlosen Stimme ansprach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká vlastního příspěvku, sdělení o restrukturalizaci vyžaduje, aby náklady spojené s restrukturalizací nenesl pouze stát, nýbrž rovněž i minulí investoři banky a bývalí akcionáři.
Hinsichtlich des Eigenbeitrags fordert die Umstrukturierungsmitteilung, dass die Umstrukturierungskosten nicht ausschließlich vom Staat zu tragen sind, sondern auch von den ehemaligen Investoren und früheren Aktionären einer Bank.
Neměli bychom se omezovat na Evropskou unii, nýbrž zajistit, že i zde dosáhneme průlomu v mezinárodním obchodu, v zájmu životního prostředí a našeho hospodářství.
Wir dürfen uns nicht auf die Europäische Union beschränken, sondern wir müssen schauen, dass uns hier auch im internationalen Handel ein Durchbruch gelingt, im Interesse der Umwelt und unserer Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším v rozvinutých zemích – ale stále více i v zemích méně rozvinutých – už není problémem přístup k informacím, nýbrž neschopnost tyto informace zpracovat a vyznat se v nich.
Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpovídat budoucnost Číny je ovšem skutečně obtížné nejen proto, že se poslední dobou vývoj událostí často prognózám vymykal, nýbrž i proto, že existují hodnověrné scénáře, jež jsou sice všechny logické, avšak naprosto si odporují.
Was aber Prognosen über Chinas Zukunftsaussichten so schwierig macht, ist nicht nur, dass jüngste Entwicklungen oftmals im Widerspruch zu den Vorhersagen standen, sondern dass auch absolut gegenteilige Szenarien durchaus eintreten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co nejrychlejší ratifikace úmluvy UNESCO ze strany Evropského společenství a jeho 25 členských států by nejen zajistila vstup úmluvy v platnost, nýbrž vyslala zároveň i významný politický signál o míře oddanosti Evropy kulturní rozmanitosti.
Die möglichst baldige Ratifikation des UNESCO-Übereinkommens durch die Europäische Gemeinschaft und ihre 25 Mitgliedstaaten würde nicht nur dessen Inkrafttreten garantieren, sondern auch ein klares politisches Zeichen dafür setzen, dass Europa der kulturellen Vielfalt große Bedeutung beimisst.
Komise v souvislosti s daným případem uvádí, že opatření č. 2 představuje individuální použití režimu, na jehož základě bylo zvýhodněno nejen letiště Niederrhein Weeze, nýbrž i řada jiných letišť nacházejících se ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Im vorliegenden Fall merkt die Kommission an, dass es sich bei der Maßnahme 2 um eine individuelle Anwendung einer Regelung handelt, auf dessen Grundlage nicht nur dem Flughafen Weeze, sondern auch anderen Flughäfen im Land Nordrhein-Westfalen Vorteile gewährt wurden.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "nýbrž"
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nýbrž, má se nechat vést."
Sie soll sich still verhalten."
- Ano, ale neprozkoumáváme vesmír nýbrž samy sebe.
Ja, allerdings erforschen wir uns selbst.
Můj drahý generále, tohle není cela, nýbrž muzeum.
General, das ist ein Museum.
Hustota je nejen nízká, nýbrž i kolísá, což ztěžuje použití mechanizace.
Diese geringe Dichte, die noch dazu unregelmäßig ist, schafft Probleme bei der Mechanisierung.
Cesta vpřed nevede přes úlevy dávkované po kapkách, nýbrž přes velký balík složený ze dvou částí.
Anstelle eines tröpfchenweise gestatteten Schuldenerlasses ist ein ansehnliches Paket aus zwei Bestandteilen der Weg nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament nehlasoval o každém komisaři zvláště, nýbrž schvaloval Komisi jako celek.
Das Europäische Parlament gibt der Kommission in ihrer neuen Zusammensetzung seine Zustimmung für den verbleibenden Teil ihrer Amtszeit.
Evropský parlament nehlasoval o každém komisaři zvláště, nýbrž schvaloval Komisi jako celek.
Dieser Vertrag, der noch aus dem letzten Jahrhundert stamme, bewirke große Verzerrungen des Strommarktes.
Podle odborníka Komise není vhodný výraz „pojistitel“, nýbrž spíše „zavázaný ručitel“.
Nach Ansicht der Sachverständigen der Kommission wäre anstelle des Begriffs „Versicherer“ (assureur) der Begriff „Gewährsmann“ (garant obligé) treffender gewesen.
Největší dopady však mají tyto změny klimatu nikoli na průmyslové, nýbrž na rozvojové země, které jsou nejvíce zranitelné.
Nach Angaben der Kommission waren 2005 in Europa 47 Mio. Digitalgeräte in Gebrauch, die Gründe für den fehlenden Erfolg solle nun die Kommission untersuchen.
Referencí pro soulad by neměly být příslušné harmonizační právní předpisy Společenství, nýbrž tato směrnice, která obsahuje příslušné odkazy na ně.
Hinsichtlich der Konformität sollte auf diese Richtlinie verwiesen werden, da damit gleichzeitig der Bezug zu einschlägigen Rechtsvorschriften wie den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft hergestellt wird.
V tomto případě však už Evropa nedominovala, nýbrž soupeřila se Spojenými státy o právní vliv na Východě.
Derzeit befindet sich Europa jedoch im Wettstreit mit der USA, Rechtssysteme ostwärts zu verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázku Gruzie však nepovažuje za osamocený problém, nýbrž za jeden z řady dalších konfliktů v oblasti jižního Kavkazu.
Auch solle ein Mandat der Vereinten Nationen für eine ESVP-Friedensmission beantragt werden.
· V případě, že je povolen převod za účelem vytvoření hospodářské hodnoty, nehovoříme o převoditelnosti, nýbrž o směnitelnosti.
· Die Übertragbarkeit wird zur Handelsfähigkeit, wenn die Übertragung wegen des wirtschaftlichen Werts gestattet wird.
A co Alija Izetbegovič, bývalý muslimský prezident Bosny, který nikdy nechtěl mnohonárodnostní (muslimsko-srbsko-chorvatskou) Bosnu, nýbrž první muslimský stát v Evropě?
Was ist mit Alija Izetbegovic, der frühere Muslimen-Präsident von Bosnien, der nie ein multi-ethnisches (muslimisch-serbisch-kroatisches) Bosnien wollte, sonder eher den ersten muslimischen Staat in Europa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Mannová, řekl pan Bumble, který si na židli nesedl, ani na ni nesdřepl, jak by sebou byl hodil každý obyčejný dřevák, nýbrž pomaloučku polehoučku se na židli spustil. Paní Mannová, přeju vám šťastný dobrýtro.
Frau Mann, sagte Herr Bumble, indem er sich würdevoll setzte, Frau Mann, ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!
Jestliže bude výzkum v oblastech výzkumu ukončen dříve než k 1. lednu 2016, pak od data dřívějšího ukončení již neplatí omezení oblastí výzkumu, nýbrž namísto toho omezení přístupu pro danou zónu I nebo II nebo III.
Werden die Untersuchungen in den Forschungsgebieten vor dem 1. Januar 2016 abgeschlossen, entfallen die Beschränkungen für Forschungsgebiete ab diesem früheren Zeitpunkt, dafür gelten die für die betreffende Zone I, II oder III anwendbaren Zugangsbeschränkungen.
Nástupce Michela Camdessuse ve funkci výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu by se měl zaměřit nikoli na obnovu a posílení pozice MMF, nýbrž buď na drastickou redukci jeho funkcí anebo na jeho úplné zrušení.
Der Nachfolger von IWF-Generaldirektor Michel Camdessus sollte den Auftrag erhalten, die Institution in ihren Aufgaben entweder drastisch zu beschneiden oder gleich ganz abzuwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojem organizovaný systém prodeje či poskytování služeb na dálku by měl zahrnovat systémy nabízené třetí stranou, kterou není obchodník sám, nýbrž kterou obchodník využívá, jako je například online platforma.
Der Begriff eines organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Gewerbetreibenden verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
Pojem organizovaný systém prodeje či poskytování služeb na dálku by měl zahrnovat systémy nabízené třetí stranou, kterou není obchodník sám, nýbrž kterou obchodník využívá, jako je například online platforma.
Der Begriff eines für die Lieferung im Fernabsatz organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Unternehmern verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
Například, jak již bylo uvedeno (viz oddíl 7.4.2), společnost PI není vystavena žádnému likvidnímu riziku v případě zdrojů uložených u státní poklady na základě dohody, nýbrž je vystavena takovému riziku, jak realizuje investice za běžných okolností.
So ist die PI z. B. wie vorstehend bereits erläutert (siehe Abschnitt 7.4.2) bei ihren im Rahmen der Vereinbarung beim Schatzamt eingelegten Geldern keinem Liquiditätsrisiko ausgesetzt. Wenn sie jedoch Anlagen unter normalen Bedingungen vornimmt, müsste sie ein solches Risiko tragen.